பாப்பா ராமாயணம் (Pappa Ramayanam)
Ramayana for the
babies
By
Laitha Mittal
Translated by
P.R.Ramachander
Introduction by
the author
(இது
தமிழெழுதப்படிக்கத்தெரியாத
தமிழ்பாப்பாக்களுக்கு தமிழ் தெரிந்த
பெரியவர்கள்
படித்துக்காட்டியோ பாடிக்காட்டியோ நம் ராமரின் கதையை
அவர்களின்
இதயத்தில் பதிய வைப்பதற்காக எழுதப்பட்டது. சுருக்கியதன்
விளைவாக பல சம்பவங்கள் இதில் சொல்லப்படவில்லை. விட்டுப்
போனவற்றைப் பெரியவர்கள் பாப்பாக்களுக்கு கதையாய்ச் சொல்லிக்
குறை போக்குமாறு வேண்டுகிறேன்.இதில் பெரும்பகுதியைச் சுந்தர
காண்டத்திற்கு ஒதுக்கி இருக்கிறேன் ராமநவமியன்று அப்பகுதியைப்
படிப்பது நல்லதெனக் கேள்விப்பட்டதால் . எம். எஸ் ஸின் 'சுத்தப்ரம்ம'
பாட்டைத்தழுவி எழுதியிருப்பதால் அதே மெட்டில் பாடமுடியுமென்று
எண்ணுகிறேன்)
Translation of Introduction
This has been written for tamil children
who do not know how to read
which should be either read or
sung for them by the
elders who know tamil, so that , the story
of Rama is printed in their heart
Due to summarizing , many events have not been told in it.I request the elders
to tell what has been left as stories and remove this draw back
I have set
aside the major portion of the book to
Sundara kandam.Since it is
believed that reading that portion in
Rama navami is good, I have written it in the style of Shuddha brahma” of MS and
I believe it can be sung in that tune)
There are 385 verses
in the total book
Balakandam verses 37 -
Characters. not included Thataka , Ahalya and Parasurama
Ayodhya kandam
verses 22-Characters .not
included Kooni , Guha,
Aranya kandam
verses 34-characters not included asuras Viradha, KHabanda Khara
Kishkinda kandam
verses 10 -story of Vali is not there
Sundara Kandam
verses 254. Story of
Sampathi is not there
Yudha kandam 28 .Fight
with Kumbhakarna is there
Another
interesting aspect is that all the lines of the
verses end with Ram and so by reading it you will chant name of
Rama 770 times
ஆனைமுகா!அருள்புரிவாய்!
AAnai
mukha -Arul purivai
Oh elephant faced one
, bless me
எழுதிடத்
தொடங்கிய 'பாப்பா ராமாயணம்' ஒரு
பிழையின்றி அமைந்திட அருள்வாய் ஆனைமுகா!
Oh elephant faced one
please bless me so that, what I intend to
Write is without
any mistakes
---------------------------------------------------------
பாலகாண்டம்
Bala Kandam
Chapter on Childhood
'தசரதர் ' என்றொரு மன்னவராம்;
கோசல நாட்டினை ஆண்டனராம்.
1.Dasarathar
yendru oru mannavaraam
Kosala naattinai
aandanaraam
There was aking called Dasaratha,
It seems he ruled the country of kosala
மன்னர்க்கு மூன்று மனைவியராம்;
மகப்பேறின்றி
வருந்தினாராம்.
2.Mannarkku
mondru manaiviyaraam
Maka perindri varunthinaraam
The king had three
wives.
They were sad
due to no birth of children
வேள்வி
புரிந்து வேண்டினாராம்;
பிள்ளைகள் நால்வர் பிறந்தனராம்.
3.Velvi
purinthu vendinaraam
Pillaikal
naalvar piranthanaraam
They conducted a
Yaga and requested
Four sons were
born to them
ராமன்
அவர்களில் மூத்தவராம் ;
கோசலை உதிரத்தில் பூத்தவராம்.
4.Raman avarkalil
moothavaraam
Kosalai
uthirathi poothavarram
Rama was the
eldest one among them,
He rose from
the blood of Kausalya
பரதன்
அவருக்கு அடுத்தவராம்;
கைகேயி
பெற்றெடுத்தவராம்.
5.Bharathan
avarukku aduthavaraam,
Kakieyi
pethru eduthavaraam
Bharatha was
next to him,
He was given birth
by Kaikeyi
லக்ஷ்மணன்,சத்ருக்னன் கடையவராம்;
சுமித்திரை
ஈன்ற இரட்டையராம்.
6.Lakshmanan,
Sathrugnan kadayavaraam
SumithraI
eendra irattayaraam
Lakshmana and
Sathrugna were the last ones,
They were given birth
by Sumithra
குழந்தையர் நால்வரும் வளர்ந்தனராம்;
மழலைப்
பருவம் கடந்தனராம்.
7.Kuzhanthaikal naalvarum valanthanaraam
Mazhalai paruvam
kadanthanaraam
All the four children grew up
And crossed the
baby stage
கலைகள்
யாவும் கற்றனராம்;
ஆயுதப்பயிற்சிகள்
பெற்றனராம்.
8.Kalaaikai
yaavum kathanaraam
Aayudha
payirchikal pethanaraam
They learned all arts ,
They got practice
in using the weapons.
வனத்திலோர் முனிவர் வசித்தனராம்;
கௌசிகர் என்பது அவர் பெயராம்.
9.Vanathil oar
munivar vasithanaraam
Koushikar yenpathu
avar peyaraam
One sage used to
live in the forest,
His name was
Kaushika
யாகம் ஒன்றைத் துவங்கினராம்;
அரக்கர்கள் தூய்மையைக் கெடுத்தனராம்.
10.Yaagam
ondrai thuvanginaaraam
Arakkarkal
thooymayai keduthanaraam
He started one Yaga there,
The asuras spoiled
its purity.,
யாகத்தை முனிவர் நிறுத்தினராம்;
அயோத்தி
நோக்கி நடந்தனராம்.
11.Yagathai
munivar niruthinaraam
Ayodhi nokki natanthanaraam
The sages
stopped the Yaga
And started
walking towards Ayodhya
கோசல
மன்னனை நாடினராம்;
ராமனின் உதவியை வேண்டினாராம்.
12.Kosala
mannarai naadinaraam
Ramanin
udhaviyai vendinaaraam
They approached
king of Kosala
And wanted the help of Rama
அரசரும்
அதற்கு இணங்கினராம்;
லக்ஷ்மணனையும் உடனனுப்பினராம்.
13.Arasarum atharkku inanginaaraam
Lakshmananayum udan
anuppinaaram
The king agreed to
it
And also sent Lakshmana
along
கௌசிகமுனி விடை பெற்றனராம்;
பாலகருடன் வனம் சென்றனராம்.
14.Kaushika
muni vidai pethanaraam
Balakarudan vanam
chendranaraam
The sage Kaushika took leave
,
And went to
forest along with children
பணிதனைப் பாலர்க்குப் பகர்ந்தனராம்;
துணிவுடன் யாகத்தைத் துவங்கினாராம்.
15.Panithanai
balakarkku pakarnthanaraam
THunivudan yagathai
thuvakkinaaraam
He entrusted the
job to the children,
And boldly
started the Yaga
வில்லேந்தி
பாலகர் திரிந்தனராம்
விழிப்புடன்
காவல் புரிந்தனராம்.
18.Villenthi balakar
thirinthanaraam
Vizhippudan kaval
Katthanaraam
The boys went
around along with their bow,
And guarded with
great attention
அரக்கர்கள் அவ்விடம் புகுந்தனராம்;
யாகத்தைத் தடுத்திட முயன்றனராம்.
17.Arakkarkal
avvidam pugunthanaraam
Yagathathai
thaduthida muyandranaraam
The asuras entered
there,
And tried to stop
the yaga
பாலகருடன்
போர் செய்தனராம்;
ராமனும் பாணங்கள் எய்தனராம்.
18.Balakarudan
por cheithanaraam
Ramanum banankal
yeithanaraam
They fought with
the boys,
And Rama
sent arrows at them
அரக்க அரக்கியரைக் கொன்றனராம்;
அஞ்சாமல் போரிட்டு வென்றனராம்
19.Arakka
arakkiyarai kondranaraam
Anjaamal
poritu vrndranaraam
They killed the
asura man and women,
And without fear
fought the war and won.
கௌசிகர் யாகம் தொடர்ந்தனராம்;
தடங்கலேதுமின்றி முடித்தனராம்.
20.Kaushikar
yaagam thodarnthanaraam,
Thadangal yethumindri
mudithanaraam
Kausika
continued with the Yaga,
And without
any problem completed it
பாலர்க்கு ஆசிகள்
பொழிந்தனரம்;
மிதிலைக்கு அழைத்துப் போயினராம்.
21.Balarukku
aasigal pozhinthanaraam
Mithilaikku
azhaithu poyinaraam
He showered
blessings on the boys,
And he took them
to Mithila
மிதிலை
விதேகத் தலைநகராம்;
ஜனகர்
விதேக மன்னவராம்.
22.Mithilai
Videha thalai nagaraam
Janakar
videha mannavaraam
Mithila was the
capital of Videha country
And Janaka was
the king of Mithila
சீதையை மகளாய் வளர்த்தவராம்;
மகளுக்கு மணஞ்செய்ய விரும்பினராம்
23.Sitayai
magalaai valarthavaraam
Magalukku
manam cheyya virumbinaaraam
He had looked
after Sita as his daughter
He wanted to
celebrate her wedding
சுயம்வரம் ஒன்றினை நடத்தினராம்;
சிவவில்லைச் சபையில் வைத்தனராம்.
24.Swayamvaram
ondrinai nadathinaaram,
Shiva villai
sabhayil vaithanaraam
He held a swayamvara(choosing by oneself)
And kept the bow
of Shiva there
"வில்லை வளைப்பவர் வென்றவராம்"
என்றோர் அறிவிப்பு விடுத்தனராம்.
25.“Villai valaippavar
Vendravaraam”
Yendru oar arivippu viduthanaraam
“Those who bend the bow will win”
Like this he
sent a notification
அரசகுமரர்
பலர் வந்தனராம்;
சிவவில்லருகே சென்றனராம்.
26.Arasa kumarar
palar vanthanaraam
Shiva villaruge chendranaraam
Very many princes
came,
They all went near
the bow
சுலபமாய் வளைத்திட விரும்பினராம்.
தூக்கவுமியலாமல் திரும்பினாராம்.
27.Shulabamai
valaithida virumbinaaraam,
Thookavum iyalaamal thirumbinaaraam
They wanted to
easily bent it,
They returned back
unable to even lift it
கௌசிகர் சபையில் புகுந்தனராம்;
ராமர்க்கு வில்பற்றிப் பகர்ந்தனராம்.
28.Kaushikar
sabhayil pugunthanaraam
Ramarkku vil
pathi pakarnthanaraam
Sage Kaushika entered
that hall,
And told about the
bow to Rama
முயன்றிட
ராமரை ஊக்கினராம்;
ராமரும் வில்லினைத் தூக்கினாராம்.
29.Muyandrida
ramarai ookinaraam
Ramarum villinai
thookinaaam
He encouraged
Rama to try,
And Rama also
lifted it.
எளிதினில் வளைத்துப் பிடித்தனராம்;
நொடியினில் இரண்டாய் ஒடித்தனராம்.
30.Yelithinil valaithu
pidithanaraam
Nodiyinil
irandaai odithanaraam
He easily bent and
held it
And within a second
broke it in to two
ஜானகி
மணமாலை சூட்டினராம்;
வானோரும் மகிழ்ந்து வாழ்த்தினாராம்.
31.Janaki mana
malai chootinaaram
Vaanorum
magizhnthu vaazhthinaraam
Janaki put the
wedding garland
And devas with joy
blessed them
அனைவரும் அயோத்தி சேர்ந்தனராம்;
ஆனந்தமாய்ப் பன்னாள் வாழ்ந்தனராம்.
32,Anaivarum
Ayodhi chendranaraam
Aanandamai
pannal vaazhnthanaraam
All people reached
Ayodhya
For long time
they lived there with joy
( ராம ராம ஜெய ராஜாராம் ;ராம ராம ஜெய சீதாராம்
ராம ராம ஜெய ராஜாராம்;ராம ராம ஜெய சீதாராம்)
Rama Rama
Jaya Raja Ram ,
Rama Rama
Jaya Sita Ram
Rama Rama
Jaya Raja Ram ,
Rama Rama
Jaya Sita Ram
2. அயோத்யாகாண்டம்
Ayodhya Kandam
Chapter on Ayodhya
தசரதர் ஓய்வினை விரும்பினராம்;
ராமர்க்கு முடிசூட்டக் கருதினராம்;
1.Dasarathar oyvinai
virumbinaraam
Ramarkku mudi
chootaa Karuthinaraam
Dasaratha
wanted to take rest
He wanted to crown
Rama as king
சபையினில் கருத்தினைச் செப்பினராம்;
அனைவரும் மகிழ்வுடன் ஒப்பினராம்.
2.SAbhayinil
karuthinai cheppinaraam
Anaivarum magizhvudan oppinaraam
He told about his
idea in the assembly,
And every one
accepted it with joy.
செவியுற்ற கைகேயி பதைத்தனராம்;
கணவனைத் தன்பால் அழைத்தனராம்.
3.Cheviyutha
Kaikeyi padarinaraam
Kanavanai than
paal azhaithanaraam
When Kaikeyi heard
it , she was agitated
She asked her
husband to visit her
இருவரம்
வேண்டி நின்றனராம்;
"மறுத்தால் இறப்பேன்"என்றனராம்.
4.Yiru varam vendi nindranaraam
“maruthaal
irappen” yendranaraam
She stood asking two
boons,
And said, if not given she will die
அரசர்
அவள்மனமறிந்திலராம்;
வரந்தர
வாக்குமளித்தனராம்.
5.Arasar
aval manam arinthilaraam
Varam thara
vaakku alithanaraam
The king did not
understand her mind,
And agreed to
give her the boons
கைகேயி
மனமகிழ்ந்தனராம்;
வேண்டிய வரந்தனைப் பகர்ந்தனராம்.
6.Kaikeyi manam
magizhnthanaraam
Vendiya varam
thanai pakanthanaraam
Kaikeyi became
very happy,
And told him the boons that she wanted
பரதர்க்கு அரியணை வேண்டினராம்;
'முதல்வரமிது' 'எனக்
கூறினராம்.
7.BHaratharkku
ariyanai vendinarram
“Mudhal varam ithu” yena koorinaraam
She wanted the throne to
Bharatha
She said it was
“the first boon”
ராமர்க்கு வனவாசம் விதித்தனராம்;
'மறுவரமிது'என
மொழிந்தனராம்.
8.Ramarkku vana
vasam vidhithanarram
“maru varamithu” yena
mozhinthanaraam
She sentenced Rama
to life in forest
“This is other boon”
said she
செவியுற்ற அரசன் துடித்தனராம்;
இடிவிழுந்ததுபோல் அதிர்ந்தனராம்.
9.Cheviyutha
arasan thudithanaraam
Idi vizhunthathu
poal athirnthanarram
The king when he
heard, shivered,
He suffered as if
thunder has fallen on him
கைகேயி ராமனை அழைத்தனராம்;
கானகம் செல்லப் பணித்தனராம்.
10.Kaikeyi
ramanai azhaithanaraam
Kanakam
chella panithanaraam
Kaikeyi called
Rama,
And ordered him to
go to the forest
மகிழ்வுடன் ராமர் இசைந்தனராம்;
மனைவியுடன் வனம் விரைந்தனராம்.
11.Magizhvudan
Ramar isainthanaraam
Manaiviyudan Vanam
virainthanaraam
Rama agreed to it
with joy,
He sped to the
forest along with his wife
லக்ஷ்மணனும் பின்தொடர்ந்தனராம்;
மூவரும் அயோத்தி துறந்தனராம்.
12.Lakshmananum
pin thodarnthanaraam
Moovarum
ayodhi thuranthanaraam
Lakshmana
also followed them,
All the three
gave up Ayodya
மன்னன் மகனின்றி வருந்தினராம்;
புத்திர சோகத்தால் இறந்தனராம்.
நிகழ்ந்ததை பரதன் அறிந்தனராம்;
அதிர்ச்சியில் மயங்கிச் சரிந்தனராம்.
13-14Mannan makan
indri varunthinaraam
Puthira
sokathil iranthanarram
Nigazhnthathai
BHarathan arinthanaraam
Adhirchiyil
mayangi charinthanaraam
Within son the
king became sad,
He died due to
sorrow for his son,
Bharatha knew about what
happened
In the shock , he
fell down fainted
அன்னையின் செயலை வெறுத்தனராம்;
அரியணை
ஏறிட மறுத்தனராம்.
15.Annayin
cheyalai veruthanaraam
Ariyanai
yerida maruthanaraam
He hated the
act of his mother
He did not agree
to occupy the throne
அண்ணனைத் தேடிச் சென்றனராம்;
வனத்தினில் அண்ணனைக் கண்டனராம்.
16.Annanai
thedi chendranaraam
Vanathil
annanai kandanaraam
He went in
search of his elder brother
He saw his
elder brother in forest
அயோத்தி திரும்பிட அழைத்தனராம்;
அரசப் பொறுப்பேற்க இறைஞ்சினராம்.
17.Ayodhi
thirumpida azhaithanaraam
Arasa
porpperkka irainchinaraam
He called him
back to Ayodhya,
He begged him
to accept responsibility of the king
இணங்கிட
ராமர் மறுத்தனராம்;
பரதனை நாடாளப்
பணித்தனராம்.
18.Inangida
Ramar maruthanaraam
Bharathanai
naadaala panithanaraam
Rama refused to agree
And asked Bharatha
to rule the country
பரதன்
உள்ளம் வருந்தினராம்;
அண்ணனின் பாதுகை இரந்தனராம்.
19.Bharathan
ullam varunthinaraam
Annanin
padhukai irantharaam
BHaratha greatly
sorrowed
And begged for the
slippers of elder brother
ராமரும்
பாதுகை ஈந்தனராம்;
பரதனும் சிரந்தனில் ஏந்தினராம்.
20.Ramarum padhukai
eenthanaraam
BHarathanum chiram
thanil yenthinaaraam
Rama also
gave his sandals
Bharatha held that
on his head
விடைபெற்றயோத்தி மீண்டனராம்;
பாதுகை
அரியணை ஏற்றினராம்.
21,Vidai pethru
ayothi meendanaraam
Padhukai
ariyanai yethinaraam
He took leave and
returned to Ayodhyai
And he kept the sandals
ராமரின்
பெயரால் ஆண்டனராம்;
ராமர்க்காக
உயிர் வாழ்ந்தனராம்.
22.Ramarin peyaraal
aandanaraam
Ramarukkaka uyir
vaazhndhanaraam
He ruled in the
name of Rama
And lived for sake of
Rama
( ராம ராம ஜெய ராஜாராம் ;ராம ராம ஜெய சீதாராம்
ராம ராம ஜெய ராஜாராம்;ராம ராம ஜெய சீதாராம்)
Rama Rama
Jaya Raja Ram ,
Rama Rama
Jaya Sita Ram
Rama Rama
Jaya Raja Ram ,
Rama Rama
Jaya Sita Ram
--------------------------------------------------
3.ஆரண்யாகாண்டம்
AAranya Kandam
Chapter on forest
ராவணன் என்றொரு ராக்ஷஸராம்;
லங்காபுரிதனையாண்டனராம்.
1.Ravanan
yendroru Rakshasaraam
Lanka puri
thanai aandanaraam
There was a Rakshasa
called Ravana,
He was
ruling the city of Lanka
தலைகள்
பத்து உடையவராம்;
சூர்ப்பனகையின்
சகோதரராம்.
2.Thalaikal
pathu udayavaraam
Soorpanakayin
sahodhararaam
He was one
having ten heads
He was the
brother of Soorpanakha
சூர்ப்பனகை வனம்
சென்றனராம்;
வழியினில் ராமரைக் கண்டனராம்.
3.Soorpanakhai
vanam cchendranaraam
Vazhiyil
Ramarai Kandanaraa
Soorpanakha went
to the forest
On the way, she
saw Valmiki
ராமரின்
எழிலில் மயங்கினராம்;
திருமணம் புரிந்திட விரும்பினராம்.
4,Ramarin yezhilil
mayanginaraam
THirumanam
purinthida virumbinaaraam
She got
attracted by the beauty
of Rama
She wanted to marry him
சீதையைக் கொல்லச்சென்றனராம்;
அதனை
லக்ஷ்மணன் கண்டனராம்.
5.Seethayai kola
chendranaraam
Adhanai
Lakshmanan kandanaraam
She went to kill
Sita,
This was seen by
Lakshmana
நொடியில்
வாளை உருவினராம்;
அரக்கியின் நாசியை அரிந்தனராம்.
6.NOdiyil vaalai
uruvinaaraam
Arakkiyin
Naasiyai arinthanaraam
In a second , he took out his sword,
And cut off her
nose
வலியால் அரக்கி துடித்தனராம்;
வெட்கியே ஓட்டம் பிடித்தனராம்.
7.Valiyaal
arakki thudithanaraam
Vetkiye ottam pidithanaraa
That Rakshasi
struggled in pain,
Ashamed she ran away
பழிக்குப் பழி வாங்க விரும்பினராம்;
அரசன் முன் கண்ணீர் சொரிந்தனராம் .
8.Pazhikku pazhi
vaanga virumbinaaraam
Arasan mun
kanneer chorinthaaraam
She wanted to avenge
for that,
She shed tears
before the king
புண்பட்ட நாசியைக் காட்டினராம்;
ராமலக்ஷ்மணரைத் தூற்றினராம் .
9.Pun patta naasiyai kaattinaaraam
Rama Lakshmanarai
thoothinaraam
She showed
her wounded nose,
She scolded Rama and Lakshmana
சீதையை வருணித்துப் போற்றினராம்.
அவனுள் மோகத்தை ஏற்றினராம்.
10.Sithayai varunithu
pothinaraam
Avanul
mohathai yethinaaraam
She described
Sita and praised her
She made desire go inside him
தசமுகனும் மனம் மயங்கினராம் ;
சகோதரி
சொற்படி இயங்கினராம்.
11.Dasamukhanum
manam Mayanginaraam
Sahodhari chor
padi iyanginaaraam
The ten headed
got very much attracted
And did as per
the words of his sister
மாமன்
மாரீசனை அழைத்தனராம்;
சீதையை
மயக்கிடப் பணித்தனராம்.
12.Maman
Maareechanai azhaithanaraam
Sithayai
mayakkida panithanaraam
He called his
uncle Mareecha
And asked him do
deceive Sita
மாரீசன் மாயத்தில் தேர்ந்தவராம்;
பொன்மான் வேடத்தில் போந்தனராம்.
13.Maareechan maayathil
thernthavaraam
Pon maan vedathil
ponthanaraam
Marrecha was an
expert in magic
He came in the
form of golden deer
சீதையின் அண்மையில் ஓடினராம்;
துள்ளித்துள்ளி
விளையாடினராம்.
14.Sithayin anmayil
oodinaaram
THulli thulli vilayaadinaaraam
Hre ran in fron of Sita
He jumped and
jumped and played
மான்கண்டு சீதை
வியந்தனராம்;
மாயத்தில் தன்னை மறந்தனராம்.
மாயத்தில் தன்னை மறந்தனராம்.
ராமர்க்கு மானினைக் காட்டினராம்;
பிடித்துக் கொடுக்கும்படிக் கேட்டனராம்.
15-16.Maan
kandu sithai viyanthanaram
Maayathil thannai
maranthanaraam
Raamarkku
maaninai kaatinaraam
Pidithu kodukkum padi
kettanaraam
Seeing the
deer , Sita was surprised
She forgot
herself in that magic
She showed the
deer to Rama
And requested him to catch it and give it to her
தம்பியை ராமர் அழைத்தனராம்;
தம்பியை ராமர் அழைத்தனராம்;
சீதையைக் காத்திடப் பணித்தனராம்.
17.Thambiyai
Ramar azhaithanaraam
Sithayai
kaathida panithanaraam
Rama called his brother,
Ordered him to protect Sita
பொன்மானைப் பின்தொடர்ந்தனராம்;
மாயமானென்று
உணர்ந்தனராம்
18.Pon maanai pin
thodarnthanaraam
Maaya maan
endru unarnthanaraam
He went behind
the golden deer
And realized that
it is a magical deer
வில்லை நன்றாய்
வளைத்தனராம்;
அம்பால் மானுடல்
துளைத்தனராம்.
19.Villai nandraai
valaithanaraam
Ambaal
maanudal thulaithanaraa
He bent the bow
well.
And by an arrow
made a hole in the body of the deer
முடிவினை மாரீசன் உணர்ந்தனராம்;
சாவிலும்
தன்பணி மறந்திலராம்.
20.Mudivinai Maareechan unarnthanaraam
Chaavilum than
pani maranthilaraam
Maareecha realized
that his end was near,
But he did not forget
his duty even while dying
ராமனின்
குரலில் கதறினராம்;
"லக்ஷ்மணா!சீதா!"என்றலறினராம் .
21,Ramanin
kuralil kadharinaaraam
“Lakshmana, Sitaa” yendru
alarinaaraam
He wailed in the voice
of Rama,
He shouted “Oh
Lakshmana, Oh sita”
செவியுற்ற
சீதை கலங்கினராம்;
கணவனின் குரலென மயங்கினராம்.
22.Cheviyutha
Sithai kalanginaaraam
Kanavanin kural yendru
mayanginaaraam
Sita who
heard it became very sad,
She was deceived
thinking it is her husband’s voice
உதவிட லக்ஷ்மணனை அனுப்பினராம்;
விதியின் சதியால் தனித்தனராம்.
Udhavida Lakshmananai anuppinaaraam
Vidhiyin chathiyaal thanithanaraam
23. She sent
Lakshmana for help,
Due to cheating of
fate , she became alone
வாய்ப்பினை இராவணன் உணர்ந்தனராம்;
வயோதிக வேடத்தில் நெருங்கினராம்.
24.Vaippinai
ravanan unarnthanaraam
Vayodhika
vedathil nerunginaaraam
Ravana
recognized that opportunity
And went near her
in the form of an old man
சீதையைக் கடத்திப் பறந்தனராம்;
பேதையோ கதறி அழுதனராம்.
25.Sitayai
kadathi paranthanaraam
Pedhayo
Kadhari azhuthanaraam
He flew taking
away Sita,
And the poor lady
wailed in a top voice
பறவை
ஜடாயு பார்த்தனராம்;
அரக்கனைக் கொல்ல முயன்றனராம்.
26.Paravai
jatayu paarthanaraam
Arakkanai kolla
muyandranaraam
The bird Jatayu
Saw it,
And tried to kill that
Rakshasa
அரக்கனால் வெட்டுண்டு வீழ்ந்தனராம்;
ராமர்க்குரைக்க உயிர் வாழ்ந்தனராம்.
27.Arakkanaal
vettundu veezhnthaaraam
Ramarkuraikka
uyir vaazhnthanaraam
He fell down being cut by that Rakshasa
He kept himself
alive to tell rama
தசமுகன் இலங்கை அடைந்தனராம்;
அசோக வனத்துக்கு விரைந்தனராம்.
28.DAsamukhan
ilangai adainthanaraam
Asoka
vanathukku virainthanaraam
The ten headed one
reached Lanka
And there he
rushed to asoka Vana
வைதேகியை
சிறை வைத்தனராம்;
அரக்கியர்
காவல் புரிந்தனராம்.
29.Vaidehiyai chirai
vaithanaraam
Arakkiyar
kaaval purinthanaraam
There he kept Vaidehi imprisoned,
He kept
Rakshasis to guard her
ராமர்
குடிலுக்குத் திரும்பினராம்;
சீதையைக் காணாது
கலங்கினராம்.
30.Ramar
kudilukku thirumbinaraam
Sithayai kaanaathu
kalanginaraam
Rama came back
to his hut ,
Not finding Sita there, he was shattered
மனைவியைத்தேடி அலைந்தனராம்;
ஜடாயு
ராமரை அழைத்தனராம்.
31.Manaiviyai
thedi alainthanaraam
Jatayu
Ramarai azhaithanaraam
He wandered searching for his wife,
Jatayu called Rama
நடந்ததை நவின்றுயிர்
நீத்தனராம்;
ராமலக்ஷ்மணர்கள்
துடித்தனராம்.
32.Nadanthathai navindru
uyir neethanaraam
Rama Lakshmanarkal
thudithanaraam
After telling
what happen, he died,
Rama and Lakshmana felt
great sorrow
ஈமச்சடங்குகள்
செய்தனராம்;
ஜடாயு
சுவர்க்கம் எய்தினராம்.
33.Yeema chadangukal cheithanaraam
Jarayu
swargam yeithinaaraam
They did
after death rites,
And Jatayu
reached heaven
இருவரும்
தென்திசை ஏகினராம்;
அரக்கனின்
இருப்பிடம் தேடினராம்.
34.Iruvarum then
disai yeginaraam,
Arakkanin
iruppudam thedinaaram
Both of them went to the south
And searched
for place residence of the Rakshasa
( ராம ராம ஜெய ராஜாராம் ;ராம ராம ஜெய சீதாராம்
ராம ராம ஜெய ராஜாராம்;ராம ராம ஜெய சீதாராம்)
Rama Rama
Jaya Raja Ram ,
Rama Rama
Jaya Sita Ram
Rama Rama
Jaya Raja Ram ,
Rama Rama
Jaya Sita Ram
4.கிஷ்கிந்தாகாண்டம்
KIshkinda Kandam
Chapter on Kishkinda
இருவரும் வனம்பல கடந்தனராம்;
கிஷ்கிந்தாவனம் அடைந்தனராம்.
1.Yiruvarum vanam
pala kadanthanaraam
Kishkindvanam
adainthanaraam
Both of them crossed
several forests,
And reached
the kishkinda forest
வானரரொருவரைக் கண்டனராம்.
அவரே
அனுமன் என்பவராம்.
2.Vanaran oruvanai
kandanaraam
Avara Anumaan
yenbavaraam
They saw one monkey,
He was one who
was called Hanuman
ராமரின்
பெருமை புரிந்தவராம்;
தரிசித்துப் பரவசமடைந்தனராம்.
3.Ramarin perumai
purinthavaraam
Darisithu
paravasam adainthanaraam
He was one who knew
greatness of Rama,
Seeing him he
moved in to ecstasy
நிகழ்ந்ததை ராமர் நவின்றனராம்;
அனுமன் நெஞ்சம் நெகிழ்ந்தனராம்.
4.Nigazhnthathai
Ramar navindranaraam
Anuman nenjam negizhnthanaraam
Rama related to
him, what has happened,
The mind of Hanuman melted
தலைவர் சுக்ரீவர்க்கு உரைத்தனராம்;
சுக்ரீவர்
உள்ளம் உருகினராம்.
5.Thalaivar
sugreevanukku uraithanaraam
Sugreevar ullam
uruginaaram
வானரப்படைதனை விளித்தனராம்;
வைதேகியைத்தேடப் பணித்தனராம்.
6.Vanara padai
thanai vilithanaraam
Vaidekiyai theda
panithanaraam
He called the monkey
army
Ordered them to
search Vaidehi
அனுமனை ராமர் அழைத்தனராம்;
கணையாழிதனை கொடுத்தனராம்.
7.Anumarai
Ramar azhaithanaraam
Kanayaazhi
thanai koduthanaraam
Rama called
Hanuman
He gave him his signet
ring
விடைபெற்றனுமன் விரைந்தனராம்;
இலங்கை நோக்கிப் பறந்தனராம்.
8.Vidai pethu
Anuman virainthanaraam
Ilangai nokki paranthanaraam
Taking leave , Hanuman speeded up
He flew towards
Lanka
வழியினில் பெருங்கடல் கண்டனராம்.
செய்வதறியாமல்
நின்றனராம்.
9.Vazhiyinil perum
kadalai kandanaraam
Cheivathariyaamal
nindranaraam
On the way he saw a
big ocean
He stood there , not
knowing what to do
அனைவரும் கவலையில் ஆழ்ந்தனராம்;
தாண்டிடும் வழிதனை ஆய்ந்தனராம்
10,Anaivarum
kavalayil Aazhnthanaraam
Thaandidum vazhi thanai
AAynthanaraam
All people were
drowned in worry
They examined the
way out
( ராம ராம ஜெய ராஜாராம் ;ராம ராம ஜெய சீதாராம்
ராம ராம ஜெய ராஜாராம்;ராம ராம ஜெய சீதாராம்)
Rama Rama
Jaya Raja Ram ,
Rama Rama
Jaya Sita Ram
Rama Rama
Jaya Raja Ram ,
Rama Rama
Jaya Sita Ram
5,சுந்தரகாண்டம்-
அனைவரும்
அனுமனை நாடினராம்;
சீதையை மீட்க வேண்டினராம்.
1.Anaivarum
Anumanai nadinaraam
Sithayai
meetka vendinaraam
Al people
approached Hanuman
They requested him
to free Sita
அனுமனும் அதற்குத் துணிந்தனராம்;
ராமநாமத்தை ஜெபித்தனராம்.
2.Anumanum
atharkku thuninthanaraam
Rama Namathai Japithanaraam
Hanuman agreed to
do that,
And he
chanted name of Rama
பேருருவத்தினராய் மாறினராம்;
மலையுச்சியிலே ஏறினராம்.
மலையுச்சியிலே ஏறினராம்.
3.Peruruvathinarai
maarinaraam
Malai
uchiyile yerinaraam
He changed him
self in to a big form
And he climbed to
the top of the mountain
காலால்
மலையை அழுத்தினராம்;
வேகமாய் மூச்சினை இழுத்தனராம்.
4.Kaalaal malayai
Azhuthinaraam
Vegamai
moochinai izhuthanaraam
He pressed the
mountain by his leg
And with speed pulled up his breath
மலையை ஊன்றி உதைத்தனராம்;
விண்ணை
நோக்கி விரைந்தனராம்.
5.Malayai
oondri udaithanaraam
Vinnai nokki virainthanaraam
He kicked the mountain with force
And with
speed went towards the sky
வானவீதியை
எய்தினராம்;
வானவர்
மலர் மழை பெய்தனராம்.
6.Vaana veethiyai yeithinaaraam
Vaanavar
malar mazhao peithanaraam
He reached the path of the sky,
Devas rained flowers
on him
வான்வழி
அனுமன் பறந்தனராம்;
வால்
நக்ஷத்திரம்போல்
தெரிந்தனராம்.
7.Vaan vazhi anuman paranthanaraam
Vaal nakshatram pol
therinthanaraam
He sped
through the sky,
And he looked like
a comet
கடலரசன்
இதைக்
கண்டனராம்;
உதவிட
எண்ணங்கொண்டனராம்.
8.Kadalarasan ithai
Kandanaraam
Udhavida yennam
kondavaraam
The king of
sea saw this
And thought of helping him
மைநாகமலைதனை
விளித்தனராம்;
உபசரித்திடும்படி
பணித்தனராம் .
9.Mainaka malai
thanai vilithanaraam
Upacharithidum padi
panithanaraam
He called Mainaka
mountain
And ordered him to
show hospitality
மலையரசனும்
மனமிணங்கினராம்;
வேகமாய்
ஓங்கி வளர்நதனராம்.
10.Malayarasanum
manaminaginaaraam
Vegamai ongi
valarnthanaraam
The king of mountains
agreed to it,
And grew
fast very tall
அனுமனின் பாதையில் நின்றனராம்;
மாருதி
மலையைக் கண்டனராம்.
11.Anumanin pathayil
nindranaraam
Maruthi ,
malayai kandanaraam
He stood in the
path of Hanuman
Hanuman saw that
mountain
வேகத்தடையென
எண்ணினராம்;
தேக
பலத்தால்
தள்ளினராம்.
12.Vega thadayena
yenninaaraam
Deha balathaal
thallinaaraam
He thought it is a
block to his speed,
And pushed it by
the strength of his body
நிலைகுலைந்தரசன் விழுந்தனராம்.;
நாணியவாறே
எழுந்தனராம்.
13.Nilai kulainthdarasan
vizhunthanaraam
Naaniyavaare
yezhunthanaraam
Losing his balance
, that king fell down,
Being
ashamed he got up
அனுமனின்
ஆற்றலை உணர்ந்தனராம்;
அவரை
அன்பாய் உபசரித்தனராம்.
14.Anumanin
aathalai unarnthanaraam
Avarai
aanbaai upacharithanaraam
He realized the
strength of Hanuman
He treated him well
with affection
கடலோன் விருப்பத்தைக் கூறினராம்;
களைப்பாறிச்செல்லக்
கோரினராம்.
15.Kadalon viruppathai
koorinaaraam
Kalaippari
chella korinaaraam
He told him the wish of king of sea,
He requested him to take
rest and proceed
அனுமன் ஐயம் தெளிந்தனராம்;
அன்புடன்
அவனை வருடினராம்.
16.Anuman ayyam
thelinthanaraam
Anbudan
avanai varudinaraam
Hanuman lost his
suspicion,
He massaged him
with affection
ஓய்வாய்
அமர்ந்திட மறுத்தனராம்.
வைதேகியை
மீட்கப் பறந்தனராம்.
17.Oyvai amarnthida
maruthanaraam
Vaidehiyai
meetka paranthanaraam
He refused to take rest,
And he flew to
free Vaidehi
வானோர்
கண்டு
வியந்தனராம்.;
வாயுபுத்திரனைப்
புகழ்ந்தனராம்.
18.Vaanor
kandu viyanthanaraam
Vayu puthranai
pugazhnthanaraam
The devas saw it
and were surprised,
They praised son
of Wind god
நெஞ்சுறம்
கண்டோமென்றனராம்.;
அறிவினைச் சோதிக்க
எண்ணினராம்.
19.Nenjuram
kanddom yendranaraam
Arivinai
sodhikka yenninaaraam
They said, we
have seen the courage of his heart,
And they wanted
to test his wisdom
நாகமாதாவினை
ஏவினராம்.;
சுரசை
என்பது அவள் பெயராம்.
20.Naaga
mathavinai yeevinaraam
Surasa
yenpathu aval peyaraam
Then they sent
the mother of serpents,
Surasa was her
name
அரக்கியாய்
சுரசை
மாறினராம்;
அனுமனை
நோக்கிச்
சீறினராம்.
21.Arakkiyai
surasai maarinaraam
Anumani nokki
cheerinaraam
Surasa turned in
to A rakshasi,
She creamed at
Hanuman
வீரனை
வளைத்துப் பிடித்தனராம்;
விழுங்கிடத் துடிப்பதாய்
நடித்தனராம்.
22.Veeranai
valaithu pidithanaraam
Vizhngida
thudippathai nadithanaraam
She circled and
caught that courageous one,
And acted as if she
wanted to swallow him
பேயென
வாயை விரித்தனராம்;
வாயினுள்
புகும்படி பணித்தனராம்.
23.Peyena
vaayai virithanaraam
Vaayinul pugum padi panithanaraam
Like a ghost she
opened her mouth
And ordered him to
enter her mouth
'அயன் தந்த வரம்' என விளக்கினராம்;
அனுமனும் வாய்புக இணங்கினராம்
'அயன் தந்த வரம்' என விளக்கினராம்;
அனுமனும் வாய்புக இணங்கினராம்
24,“Ayan thantha varam”
yena vilakkinaraam
Anumanum vai puga
inanginaaraam
She explained
“This is boon given by Brahma
Hanuman
agreed to enter her mouth
தேகத்தை அனுமன் வளர்த்தனராம்;
அவளினும்
பெரிதாய் பருத்தனராம்.
25.DEkathai
anuman valarthanaraam
Avalinum
peruthai paruthanaraam
He went on growing his body,
He became more
fatter than her
சுரசை
அனுமனை
அளந்தனராம்;
குகையென
வாயைப் பிளந்தனராம்.
26/Surasai
anumanai alanthanaraam
Guhayena
vayai pilanthanaraam
Surasa
measured Hanuman
And opened her mouth
like a cave
சட்டென
அனுமன் சிறுத்தனராம்;
சுட்டு விரலளவு சுருங்கினராம்.
27.Chattena
anuman chiruthanaraam
Chuttu viral
alavu churunginaaram
Hanuman with speed
became small,
He became as
small as little finger
சுரசையின்
வாயில் புகுந்தனராம்;
ஒரு நொடியில் வெளிவந்தனராம்..
ஒரு நொடியில் வெளிவந்தனராம்..
28.Surasayin
vaayil puganthanaraam
Oru nodiyil veli
vanthanaraam
He entered
the mouth of Surasa,
And came out from there
in a second
அறிவால் அரக்கியை வென்றனராம்;
சுரசையோ
செயலற்று நின்றனராம்.
29.Arivaal
arakkiyaivandranaraam
Surasayo
cheyalathu nindranaraam
He won the
Rakshasi by his wisdom
And surasa
stood without activity
விண்ணோர் வியந்து மகிழ்ந்தனராம்;
அனுமனின் அறிவைப் புகழ்ந்தனராம்.
30.Vinnor
viyanthu magizhnthanaraam
Anumain
arivai pugazhnthanaraam
The devas
were surprised and happy,
They praised the
wisdom of Hanuman
சுரசையும்
சுயவுரு
மாறினராம் ;
அனுமனுக்கு
வாழ்த்து கூறினராம்.
31.Surasayum
suya uru maarinaaraam
Anumanukku
vaazhthu koorinaaraam
Surasa
changed in to her real form,
And she greeted
Hanuman
வானரன் விருட்டெனப் பறந்தனராம்;.
ராமபாணமெனத்
தெரிந்தனராம்.
32.Vanaran viruttena
paranthanaraam
Rama banamena
therinthanaraam
The monkey suddenly
started flying,
He looked like the
arrow of Rama
சிம்ஹிகா
என்றோர் அரக்கியராம்;
பறந்திடுமனுமனை
நெருங்கினராம்.
33.There was a
Rakshasi called Simhika
She neared
Hanuman who was flying
கொழுத்த குரங்கெனக்கண்டனராம்;
விழுங்கிப் பசியாற எண்ணினராம்.
34.KOzhutha
kurangena kandanaraam
Vizhungi
pasiyaara yenninaaraam
He saw him
as a very fat monkey,
She thought to
swallow him and quench her hunger
பாய்ந்தே அனுமனைப் பிடித்தனராம்;
பிளந்தவாயினில் திணித்தனராம்.
35.Paayntha
Hanumanai pidithanaraam
Pilantha Vaayil thinithanaraam
She jumped and caught Hanuman,
And she put him in
her open mouth
கடுகென
அனுமன் சுருங்கினராம்;
அரக்கியின் தொண்டையில்
இறங்கினராம்.
36.Kadugena
anuman churinginaraam
Arakkiyin thondayil
iranginaaraam
Hanuman became as
small as mustard
And got down the
throat of the rakshasi
மார்பினை
நகத்தால் கிழித்தனராம்;
அரக்கியைக்
கொன்று ஒழித்தனராம்.
37.Marbinai
nakhathaal kizhithanaraam
Arakkiyai
kondru ozhithanaraam
He tore her
chest with his
nails,
And killed and
destroyed that Rakshasi
மீண்டும் விண்ணோக்கி விரைந்தனராம்;
இலங்கையை நோக்கிப் பறந்தனராம்.
Meendum
vinnokki virainthanaraam
Ilangayai
nokki paranthanaraam
38.He again sped
towards the sky
And flew
towards Lanka
இலங்கையின் எல்லையை நெருங்கினராம்;
லம்பாகிரிமேல் இறங்கினராம்.
39.Ilankayin yellayai
nerunginaaraam
Lamba giri
mel iranginaaramm
He reached the
boundary of Lanka
He got down in Lamba
mountans
இரவில்
நகர் புக எண்ணினராம்;
வடதிசை வாசலை
நண்ணினராம்.
40.Iravil
nagar puga yenninaaraam
Vada disai
vasalai Nanninaaraam
He thought of
entering town at night
He went near the
northern gate
அரக்கக்
காவலரைக் கண்டனராம்;
தேகத்தைச் சுருக்கிக் கொண்டனராம்.
41.Arakka kavalarai
Kandanaraam
DEhathai
Churukki kondanaraam
He saw the
Rakshasa guards there,
He reduced his body
மெதுவாய்
ஊர்ந்து நகர்ந்தனராம்;
மதில்மேல் ஏறி அமர்ந்தனராம்.
42.Methuvai
oornthu nagarnthanaraam
Mathil mel
yeri amarnthanaraam
He slowly crawled
and moved
He went and sat on the fort wall
இலங்கிணி இலங்கையின் காவலராம்;
மதில்மேல் அனுமனைக் கண்டனராம்.
43.Ilangini
ilangayin kaavalaraam
Mathil mel anumanai
kandanaraam
Lankini is the
guard of Lanka
And she saw Hanuman on the wall
அற்பக்குரங்கென
நினைத்தனராம்;
அனுமனை
ஓங்கி அறைந்தனராம்.
44.Arpa kurangendru
ninaithanaraam
Anumanai ongi arainthanaraam
She thought it as
a silly monkey
And she hit
Hanuman with force
சினத்தால்
மாருதி சிவந்தனராம்.;
'பெண்ணினம்'என்றே தயங்கினராம்.
44.Chinathaal
maruthi chivanthanaraam
Peninam
yendra thanyanginaraam
Due to anger
Maruthi became red
He hesitated
because she was a lady
முட்டியால் மெதுவாய்க்
குத்தினராம்;
வலியால்
இலங்கிணி கத்தினராம்.
45.Muttiyaal methuvai
kuthinaraam
Valiyaal
ilankini kathinaraam
He slowly
smashed her with his fist,
Due to pain
Lankini shouted
அனுமனின் வலிமையை உணர்ந்தனராம்;
நகர்புக அனுமதியளித்தனராம்.
46.Anumanin
valimayai unarnthanaraam
Nagar puga
anumthi alithanaraam
She realized the
strength of Hanuman,
And allowed him
to enter the city
மாருதி நகரினுள் புகுந்தனராம்;
மன்னனின் அரண்மனை அடைந்தனராம்.
47.Maruthi
nagarinul pugunthanaraam
Mannanin aranmanai adainthanaraam
Maruthi entered
the city
He reached the
palace of the king
அந்தப்புரத்துள் நுழைந்தனராம்;
சீதையைத்தேட விழைந்தனராம்.
48.Anthapurathul nuzhainthanaraam
Sithyai
theda vizhainthanaraam
He entered the
women’s quarters,
He started searching
for Sita
விண்ணில் சந்திரன் சிரித்தனராம்;
தண்ணொளிக்கதிரை விரித்தனராம்.
49.Vinnil chandhiran chirithanaraam
THannoli
kadhirai virithanaraam
In the sky , the
moon laughed,
And spread the
rays of his light
அரக்கியர் உறக்கத்திலாழ்ந்தனராம்;
அரக்கரும் போதையில் வீழ்ந்தனராம்.
50.Arakkiyar
urakathil aazhnthanaraam
Arakkarum bodhayil
veexhnthanaraam
The rakshasis
started sleeping
The rakshasas fell in the strength of alcohol
சீதையை
மாருதி தேடினராம்;
பேதையைக் காணாது வாடினராம்.
51.Sitayai
maruthi thedinaraam
Pethayai
kaanaathu vaadinaraam
Maruthi searched for Sita,
Unable to find the
poor one , he got worried
அரண்மனையுள்ளே
சென்றனராம்;
மாபெரும்
மாளிகை கண்டனராம்.
52.Aranmanayulle
chendranaraam
Maaperum
malikai kandanaraam
He went inside the
palavr,
Then he saw a huge
building
அங்கோர்
விமானம் பார்த்தனராம்;
புஷ்பகவிமானம்
எனப்பெயராம்.
53.Angor vimanam
parthanaraam
Pushpaka
vimanam yena peyaraam
There he saw an
air plane,
It seems it was called
“Pushpaka Vimana”
வேகத்தில்
காற்றென அறிந்தனராம்;
தேவர்க்கும்
அரிதெனத் தெளிந்தனராம்.
54.Vegathil
kaaththena arinthanaraam ,
Devarkkum arithena
arinthanaraam
He understood its speed is equal to wind
And he understood
it is even rare to devas
அழகிய
மாளிகை கண்டனராம்;
உறங்கும்
பெண்கள் தென்பட்டனராம்.
55.Azhakiya maaligai kandanaraam
Urangum penkal
thenpattanaraam
He saw a
pretty mansion,
He could see some sleeping
ladies there
துயிலும்
தசமுகனைக் கண்டனராம்;
"மலையோ"என ஐயமுற்றனராம்.
56.Thuyilum
dasamukhanai kandanaraam
“Malayo” yena ayyamuthanaraam
He saw the sleeping
ten faced one there,
He doubted whether
it was a mountain
பேரழகு
பெண்ணைக் கண்டனராம்;
"சீதை
இவரே!''என எண்ணினராம்.
57.Perazhagu
pennai kandanaraam
“Sitai ivare” yena
yenninaaraam
He saw a very
pretty lady there,
He thought “She is
Sita”
சற்றே
யோசனை செய்தனராம்;
''துயில்வாரென் தாயல்ல"
என்றனராம்.
58.Chathe
yojanai cheithanaraam
“thuyilvaaren thaayalla” yendranaraam
He thought
for a little time,
He said, “She who
is sleeping is not my mother”
பானசாலைதனில்
புகுந்தனராம்;
மது,மாமிசங்களைக் கடந்தனராம்.
60.Pana salai thanil
pugunthanaraam
Madhu
mamisangalai kadanthanaraam
He entered the
drinking shed,
He saw meat and
alcohol there.
ஒவ்வொரு மூலையும்
கூர்ந்தனராம்;
சீதையைக் காணாது
சோர்ந்தனராம்.
61.Ovvoru
moolayum kornthanaraam ,
Sithayai
kaanaathu sornthanaraam
He searched in
every corner,
He got depressed , not finding Sita
கேசரிநந்தனர்
கலங்கினராம்;
"மாண்டனரோ?"என மயங்கினராம்.
62.Kesari nandanar
kalanginaaraam
“Maandanaro?” yendru
mayanginaaraam
The son of Kesari became worried,
“Is she dead”
thinking like this he was
confused
அங்குலம்
விடாது சலித்தனராம்.;
அலைந்து களைத்து மனஞ்சலித்தனராம்.
63.Angulam vidaathu
chalithanaraam
Alainthu kalaithu , manamchalithanaraam
He sieved every possible corner,
Wandering and getting
tired , he was bored
ஊக்கத்தை வளர்த்திட முயன்றனராம்;
ராமநாம
ஜபம் செய்தனராம்.
64.OOkathai
valarthida muyandranaraam
Rama nama japam cheithanaraam
He tried to increase
his enthusiasm
He chanted the
name of Rama
அனுமன் பொறுமை இழந்தனராம்;
"கொன்றனரோ?''எனக்
கலங்கினராம்.
65.Anuman porumai
yizhanthanaraam,
“KOndranaro?” yena Kalanginaaraam
Hanuman lost his
patience
He was confused
“Have they killer her
தேடா இடமெல்லாந்தேடினராம்;
வைதேகியைக் காணாது வாடினராம்.
66.THedaa
idamellam thedinaaraam
Vaidehiyai
kaanaathu vaadinaaraam
He searched in all
places where he has not searched,
Unable to find
Sita, he became faded
அடர்வனமொன்றைக்
கண்டனராம்;
'போகா
இடம்' என எண்ணினராம்.
67.Adarvanam
ondrai kandanaraam,
“Pogaa idam” yena
yennninaraam
He saw a very
thick dense forest,
He thought “ a place
where I have not gone”
'அசோக
வனம்' என அறிந்தனராம்;
புகுந்து
தேடிவிட நினைத்தனராம்.
68.Asoka vanam yena arinthanaraam,
Pugunthu thedi vida
ninaithanaraam
He came to know that it was “Asoka vana”
He thought of
entering it and searching
மனத்தினில்
ராமரை வணங்கினராம்;
வனத்தினை
நோக்கி விரைந்தனராம்.
69/Manathil
Ramarai vananginaaraam
Vanathinai
nokki virainthanaraam
He saluted Rama in his mind
He speedily
walked towards the forest
'விருட்'டென வனத்தினுள் புகுந்தனராம்;
மரத்துக்கு
மரந்தாவி குதித்தனராம்.
70.Viruttena Vanathinnul pugunthanaraam
Marathukku
Maram thaavi kudhithanaraam
Suddenly , he
entered that forest,
He jumped from one tree
to another and went
சிம்சுபா
மரமொன்றைக்கண்டனராம்;
உச்சிக்குத்தாவிச்
சென்றனராம்.
71.Simshubha maram
ondrai kandanaraam
Uchikku thaavi
chendranaraam
He saw a
Shimsubha tree there,
He jumped and reached
its top
அடர்ந்த இலைகளிடை மறைந்தனராம்;
பார்வையைக் கீழ்நோக்கித்திருப்பினராம்.
72.Adarntha
ilaikalidai marainthanaraam
Paarvayai keezh nokki thiruppinaraam
He sat hiding
behind dense leaves,
And then turned
his vision downward
வனமெங்கும்
பார்வை இட்டனராம்;
ஏழையொருத்தி
தென்பட்டனராம்.
73.Vanamengum parvai
ittanaraam
Yezhai oruthi thenpattanaraam
He looked all
over the forest,
And he coud
see a poor lady
அழுக்காடை
அணிந்திருந்தனராம்;
ஆபரணமேதும் அணிந்திலராம்.
74.Azhukkadai
aninthirunthanaraam
AAbharamethum
aninthilaraam
She was
wearing dirty cloths,
And she was not
wearing any
ornaments
அரக்கியரிடை அமர்ந்திருந்தனராம்;
நாய்களிடை மானெனத் தெரிந்தனராம்.
நாய்களிடை மானெனத் தெரிந்தனராம்.
75.Arakkiyaridai
amarnthirunthanaraam
Naikalidai ,
maanena therinthanaraam
She was
sitting in between the Rakshasis
She looked like a deer
in between the dogs
அவளை அனுமன் கண்காணித்தனராம்;
'சீதையே'என அனுமானித்தனராம்.
76.Avalai
anuman kankanithaaraam
“Seethaye” yena
anumanithaaraam
Hanuman
watched her and,
Concluded
that it was Sita only
தாயை விடுவிக்கத் தவித்தனராம்;
ராமருடன் சேர்க்கத் துடித்தனராம்.
77.Thaayai viduvikka thavithanaraam
Ramarudan cherkka
thudithanaraam
She was anxious to free
the mother,
She was very
anxious to join her with Rama
இணைந்து தரிசிக்க விரும்பினராம்;
ராமநாமத்தை ஸ்மரித்தனராம் .
78.Inanithu
darasikka virumbinaraam
Rama Namathai smarithanaraam
She was
anxious to see them together
He thought about
the name of Rama
அனுமன் சிந்தனையிலாழ்ந்தனராம்;
'முயற்சி
வெற்றி'என மகிழ்ந்தனராம்.
79.Anuman chinthayil
aazhnthanaraam
Muyarchi
vethri yena magizhnthanaraam
Hanuman got drowned
in thought
Attempt has
succeeded ,he became happy because of it
அன்னையின் கோலத்தைக் கண்டனராம்;
அளவற்ற
துயரங்கொண்டனராம்.
80.Annayin kolathai
kandanaraam
Alavatha
thuyaram kondanaraam
He saw the
present look of mother
And became
sad without limit
'பொறுமையில் பூமி'யென உணர்ந்தனராம்;
தக்க
தருணம் பார்த்திருந்தனராம்.
81.Porumayil
bhoomiyena unarnthanaraam
Thakka tharunam paarthirunthanaraam
He realized
that in patience she is like earth,
And he was there
waiting for suitable opportunity
மரக்கிளையில் சாய்ந்தமர்ந்தனராம்;
மனத்தினுள் ராமரை நினைத்தனராம்.
82.Mara kilayil
chaainthu amarnthanaraam
Mananthinul
Ramarai ninithanaraam
He leaned and sat
on a tree branch,
In his mind , he thought
of Rama
சந்திரன் ஒளிக்கதிர் பரப்பினராம்;
மாருதி பார்வையைத் திருப்பினராம்.
83.Chanthiran oli
kathir parappinaraam,
Maruthi parvayai
thiruppinaraam
Moon spread , the
ray of its light,
Maruthi
turned his vision
தலைவியுந்தெளிவாய்த் தெரிந்தனராம்;
சுற்றிலும் அரக்கியர் இருந்தனராம்.
சுற்றிலும் அரக்கியர் இருந்தனராம்.
84.Thalaiviyum
thelivaai therinthanaraam
Chuthium
arakkiyar irunthanaraam
He was able to
see clearly Sita,
Round her
Rakshasis were sitting
கோரப்பல்,கூர்நகங் கொண்டவராம்;
சீதைக்குக்
காவலாய் நின்றனராம்.
மான்போல்
மைதிலி மருண்டனராம்;
தீயெனக்
கற்பினில் திகழ்ந்தனராம்.
85-86KOrai pal ,
koor nakham kondavaraam
Seethaikku
kavalai nindranaraam
Maan pol
Maithili marundanaraam
Theyena
karpinil thigazhnthanaraam
There were
having protruding teeth , and sharp nails,
They stood guarding
Sita
Like a deer
Sita was getting scared
And she looked
like fire in her virtue
அனுமன்
தரிசித்து மகிழ்ந்தனராம்;
ஆனந்தக்
கண்ணீர் உகுத்தனராம்.
87.Anuman darisithu
magizhnthanaraam
AAnanda
kanner uguthanaraam
Seeing her Hanuman became happy,
He shed
tears of joy
வேத
ஒலியைச் செவிமடுத்தனராம்;
விடியற்காலை
என உணர்ந்தனராம்.
88.Veda
oliyai chevi maduthanaraam
Vidiyar kalai
yena unarnthnaraam
He heard the
sound of Vedas
He realized it was
early morning
அரசன்
ஒலிகேட்டு விழித்தனராம்;
வைதேகியைக்காணத்
துடித்தனராம்.
Hearing the sound
the king woke up,
He wanted very
badly to meet Vaidehi
ஆடையாபரணம்
அணிந்தனராம்;
ஜானகியைக்
காண விரைந்தனராம்.
89.Adai aabharanam
aninthanaraam
Janakiyai
kaana virainthanaraam
He wore
dress and ornaments,
He rushed to
see Janaki
பலரும்
புடைசூழச் சென்றனராம்;
குலமகளை
அணுகி நின்றனராம்.
90.Palarum
pudai choozha chendranaraam
Kula makalai anuki
nindranaaraam
He went
surrounded by many ,
He went near the
lady of virtue and stood there
91.தூயவள்
தேகத்தை மறைத்தனராம்;
த்யானத்தில் தரைமேலமர்ந்தனராம்.
Thooyaval
dekathai maraithanaraam
Dhyanathil
tharai melamarnthanaraam
The pure one covered her body,
And sat on the floor
in meditation
நாதனை
மட்டுமே நினைத்தனராம்;
நோக்கிய
ராவணன் திகைத்தனராம்.
92.Naadhanai
mattume ninithanaraam
Nokkiya
ravanan thikaithanaraam
She thought
only about her lord
And Ravana who
saw was perplexed
அன்னையை
அரக்கன் நெருங்கினராம்;
அழிவினை
நோக்கி நகர்ந்தனராம்
93.Annayai arakkan
nerunginaaram,
Azhivinai nokki
nagarnthanaraam
He went
nearer to the mother
He moved towards
his own destruction.
ராமரை இகழ்ந்து ஏசினராம்;
ராமரை இகழ்ந்து ஏசினராம்;
சீதையைப்
புகழ்ந்து பேசினராம்.
94.Ramarai
igazhnthu yesinaaraam
Seethayai
pugaznthu pesinaaraam
He scolded Rama
using bad words
And he talked
praising Sita
தன்னை மணந்திடத் தூண்டினராம்;
ராமரைத் துறநதிட வேண்டினராம்.
95.THannai mananthida thoondinaraam
Ramarai
thuranthida vendinaraam
He requested her to marry him
And asked her
leave away Rama
செவியுற்ற
சீதை சினந்தனராம்;
தீயைத்
தொட்டதுபோல் துடித்தனராம்.
96.Cheviyutha sitai chinanthanaraam
Theeyai thottathu
pol thudithanaraam
When he hear this Sita called Angry
She struggled like
she has touched the fire
அரக்கன்முன் துரும்பினைப் போட்டனராம்;
அதற்கவன்
சமமெனக் காட்டினராம்.
97.Arakkan mun
thurubinai pottanaraam
Atharkku
avan samam yena Kaattinaraam
She put a
twig before him,
And showed him
that he isequal to that
"ராமரே,பதி!"எனக்கூவினராம்;
நெருங்கினால்
அழிவெனச் சீறினராம்.
98.“Ramare pathi” yena
koovinaraam
Nerunginaal
azhiven yena cheerinalaam
She shouted “Only
Rama is my husband”
If you come near I
will kill myself screeched she
'ராமபாணம்'பற்றி விளக்கினராம்;
"தோல்வி திண்ணம்"என சபித்தனராம்.
99.“Rama banam” paththi
vilakkinaraam,
“tholvi thinnam ‘
Yena sapithanaraam
She explained to him about “Rama Bana”
She cursed him “you will surely be defeated”
செவியுற்ற ராவணன் வெகுண்டனராம்;
இரண்டுமாத கெடு வைத்தனராம்.
100.Cheviyutha Ravanan vegundanaraam
Irandu matha kedu
vaithanaraam
Hearing this
Ravana became very angry
The time
that I am fixing is two
months
முடியுமுன் இணங்கிடக் கூறினராம்;
மறுத்தால்
மரணமெனக் கூவினராம்.
101.Mudiyumun
inangida koorinaraam
Maruthaal
maranamena koovinaraam
He told her to
agree before that time,
If you don’t
agree, you will die, he screamed
அன்னையோ
அஞ்சாமல் நின்றனராம்;
"அழிவுக்கு
வழி இது"என்றனராம்.
102.Annayo
anjamal nindranaraam
“azhivukku vazhi
ithu” yendranaraam
The mother
stood without any fear,
And told, “This is
the path to your
destruction”
கோபத்தால்
ராவணன் கொதித்தனராம்;
அங்குமிங்கும்
நிலையற்றலைந்தனராம்.
103.Kopathal
Ravanan kothithanaraam
Angum ingum
nilayathu alainthanaraam
Ravana
boiled in anger,
He walked here and
there without any constancy
கோர
அரக்கியரை விளித்தனராம்;
சீதைமனத்தை
மாற்றப் பணித்தனராம்.
104.Ghora
arakkiyarai vilithanaraam
Sithai
manathai maththa panithanaraam
He called all those
fierce Rakshasis,
Ordered them to change
mind of Sita
செல்ல
மனமின்றி நகர்ந்தனராம் ;
மாளிகை
நோக்கி நடந்தனராம்.
105.Chella
manamindri nagarnthanaraam
Maalikai
nokki nadanthanaraam
Without desire
to go, he moved,
He walked
towards his mansion
அரக்கியர் அன்னையைச் சூழ்ந்தனராம்;
ராமரை இழிச்சொல்லால் இகழ்ந்தனராம்.
106.Arakkiyar
annayai choozhnthanaraam
Ramarai izhi
chollal igazhnthanaraam
The Rakshasis
surrounded the mother
They scolded Rama
using bad words
ராவணனின்
புகழ் பாடினராம்;
சீதையோ
செவிகளை மூடினராம்.
107.Ravananin
pugazh paadinaraam
Sithayo chevikalai
moodinaraam
They sang fame
of Ravana
But Sita closed
her ears
அவள்மனத்தை
மாற்ற முயன்றனராம்;
தோல்வியடைந்து
சலிப்புற்றனராம்.
108.Aval
manathai maatha muyandranaraam
THolvi adaithu
chalipputhanaraam
They tried to
change her mind,
They were defeated
and felt dejected
கடுஞ்சொல்
கூறிக் கடிந்தனராம்;
மைதிலி
மென்மனமொடிந்தனராம்.
109.Kadum chol koori kadinthanaraam
Maithil men manam
odinthanaraam
They scolded her
by using harsh words,
The broke the
soft mind of Maithili
தீச்சொல்
தாளாது துடித்தனராம்;
மௌனமாய்க்
கண்ணீர் வடித்தனராம்.
110.Thee chol thaalaathu
thudithanaraam
Mounamai
kaneer vadithanaraam
Unable to hear those
fire like words , she struggled
And silently
she shed tears
தாயைத்
தீயர் பயமுறுத்தினராம்;
மன்னனை
மணக்க வற்புறுத்தினராம்.
111.Thaayai
theeyar bhayamuruthinaraam
Mananai
manakka varpurithanaraam
They made mother
greatly scared
They compelled her
to marry their king
மைதிலி
பொறுமை இழந்தனராம்;
"ராமரே
பதி" என முழங்கினராம்.
112.Maithili
porumai izhanthanaraam
“Ramare Pathi “ yena
muzhanginaraam
Maithili
lost her patience
,
And shouted that , her husband is Rama only
சிம்சுபா
மரம் நோக்கி நடந்தனராம்.
தீயோர் அவளைப்பின் தொடர்ந்தனராம்.
113.Simshuba
maram nokki nadanthanaraam
Theeyor
avalai pin thodarnthanaraam
She walked
towards Shimshubha tree
And the bad
ones followed her
கையினில்
ஆயுதம் எடுத்தனராம்;
கொன்று
தின்றுவிடத் துடித்தனராம்.
114.Kayyinil
aayudham yeduthanaraam
Kondru
thindru vida thudithanarram
They took their weapons
in their hand,
They were eager to
kill and eat her
கண்ட
நம்நாயகி கலங்கினராம்;
ஆயினும் தன்னிலை பிறழ்ந்திலராம்.
115.Kanda nam
nayagi kalanginaraam
AAyinum
thannilai pirazhnthilaraam
Seeing that our
Lady was greatly worried,
But she did
not change her state
அரக்கனை மணந்திட மறுத்தனராம்;
கொன்று விழுங்கும்படி உரைத்தனராம்.
116.Arakkanai mananthda
maruthanaraam
Kondru vizhungum
padi uraithanaraam
She refused to marry
the Rakshasa,
She told them to kill
and eat her
தனது
தலையெழுத்தை நொந்தனராம்;
துன்பந்தாங்காது
தொய்ந்தனராம்
.
117.Thanathu
thalai ezhuthai nondanaraam
Thunbam
thaangaathu thointhanaraam
She blamed
her fate,
And unable to bear
the sorrow , she sunk down
கணவரின்
பிரிவால் வருந்தினராம்;
இணையும்
நம்பிக்கை இழந்தனராம்.
118.Kanavarin
pirivaal varunthinaraam
Inayum
nambikkai izhanthanaraam
She became
sad with the parting with her
husband,
She lost the hope
of joining him back
அரக்கனை
எண்ணி நடுங்கினராம்;
உயிர்விட
முடிவு எடுத்தனராம்.
119.Arakkanai yenni
nadunginaaraam
Uyir vida
mudivu yeduthanaraam
Thinking of
the Rakshasa , she
shivered
She decided
to die
அங்கொரு
முதியவள் வந்தனராம்;
திரிசடை
என்பது அவள் பெயராம்.
120.Angoru
mudhiyaval vanthanaraam
Trijatai
yenpathu aval peyaraam
At that place
an old lady came,
Her name was TRijata
சீதையின்
சிறப்பினை அறிந்தவராம்;
அரக்கியர் ஏச்சினை அடக்கினராம்.
121.Sithayin
chirappinai arintha varaam,
Arakkiyar yeachinai adakkinaraam
She knew about
greatness of Sita,
She put down
the scolding by the Rakshasis
கனவொன்று கண்டதாய் உரைத்தனராம்;
கனவினில் நிகழ்ந்ததை விளக்கினராம்.
122.Kanavondru
kandathai uraithanaraam
Kanavinil
nigazhnthathai vilakkinaaraam
She said
that she has seen a dream,
And explained what
she saw in the dream
ராமரைக்
கனவினில் கண்டனராம்;
"அரியோ?"என ஐயம் கொண்டனராம்.
123.Ramarai
kanavil kandanaraam
“Ariyo?”
yena ayyam kondanaraam
It seems she saw
Rama in her dream,
She had a doubt
whether it was Vishnu himself
வில்லேந்தி
ராமர் வந்தனராம்;
தசமுகனுடன்
போர் புரிந்தனராம்.
124.Villenthi
Ramar Vanthanaraam
Dasamukanudan
por purinthanaraam
Rama came
holding his bow,
He fought a war
with the ten faced one
தோல்வியுற்றரசர்
இறந்தனராம்;
ராமருடன்
சீதை இணைந்தனராம்.
125.Tholviyuthu arasan iranthanaraam,
Ramarudan
Sithai inainthanaraam
Being
defeated their king died,
Sita joined with Rama
அரக்கர்
அனைவரும் அழிந்தனராம்.;
விபீஷணர்
வேந்தராய் அமர்ந்தனராம்.
126.Arakkar
anaivarum azhinthanaraam
Vibheeshanar
vendhanai amarnthanaraam
All the rakshasas
were killed,
And Vibheeshana
sat as the king
மரத்தினை
மைதிலி நெருங்கினராம்;
கரத்தால் கிளையொன்றைப் பிடித்தனராம்.
127.Marathinai
Maithili nerunginaraam
Karathal kilai ondrai
pidithanaraam
Maithili
went near the tree,
And held by her
hand a branch of the
tree
முடியினைக்
கயிறாய் முறுக்கினராம்;
தூக்கிட்டுக்கொள்ளத் துணிந்தனராம்.
128.Mudiyinai
kayiraai murikkinaaram
Thookittu kola
thunithanaraam
She spun her
hair like a rope,
And tried to hang
herself
நாதனை
நெஞ்சினில் நினைத்தனராம்.
நற்சகுனம்
பல கண்டனராம்.
129.Naaadhanai
nenjinil ninaithanaraam
Nar sakunam
pala kandanaraam
She thought of her
lord in
her mind,
And she saw very many
good
omens
இடக்கண்
துடிப்பதை உணர்ந்தனராம்;
இடப்புயமுந்துடிப்பதுணர்ந்தனராம்.
130.Idakkan
thudippathai unarnthanaraam
Ida puyam
thuduipathu unarnthanaraam
She felt the beating
of her left eye,
She felt the
shivering of her left
hand
இடத்தொடையுந்துடிக்க
நின்றனராம்;
ஆடை
நழுவிடக் கண்டனராம்.
131.Ida thodayum
thudikka nindranaraam
AAdai
nazhuvida kandanaraam
She felt the
shivering of her left thigh
also
She stood
feeling loosening of her dress
சகுனங்களால் மனம் மகிழ்ந்தனராம்;
நடக்கும்
நல்லதென நினைத்தனராம்.
132.Sakunangalaal
manam magizhnthanaraam
Nadakkum
nallathena ninaithanaraam
Due to omens her
mind became happy
She thought good
things will happen
கலக்கமும்
கவலையும் நீத்தனராம்;
அமைதியால்
முகமலர் பூத்தனராம்.
133.Kalakkamum kavalayum
neethanaraam
Amaithiyaal mukha
malar poothanaraam
She gave
up her worries and sorrow,
And due to peace, her face glowed like a flower
மாருதி
மறைவாய் அமர்ந்தனராம்;
நிகழ்வதெல்லாம்
பார்த்திருந்தனராம்.
134.Maruthi
maraivai amarnthanaraam
NIgazhvathellam
paarthirunthanaraam
Hanuman was
sitting concealed
He saw all that
was happening
உத்தமி
உள்ளத்தை உணர்ந்தனராம்;
ஆறுதல்
கூறிடத் துடித்தனராம்.
135.Uthami
ullathai unarnthanaraam
AAruthal
koora thudithanaraa,
She
understand the mind of the great
ladu,
He was anxious to
console her
அரக்கியர்
உறங்கிடக் கண்டனராம்;
தக்க
தருணமென எண்ணினராம்.
136.Arakkiyar
urangida kandanaraam
Thakka
tharunam yena yenninaraam
He saw that the
Rakshasis were sleeping
He thought it was a good
time/opportunity
நம்பிக்கைப் பெறவழி தேடினராம்;
ராமரின்
பெருமையைப் பாடினராம்.
137.Nambikkai pera
vazhi thedinaraam
Ramarin perumayai paadinaaraam
He searched for
method to get her trust,
And he sang
about the greatness
of Rama
தனக்குத்தானே
பேசிக்கொண்டனராம்;
சுருக்கமாய்
நிகழ்ந்ததை நவின்றனராம்.
138.THanakkule thaane pesi
kondanaraam
Churukkamai
nigazhnthathai navindranaraam
He talked to
himself,
He briefly
told what has happened
தான்வந்த நோக்கத்தை
மொழிந்தனராம்;
செவியுற்ற
சீதை நிமிர்ந்தனராம்.
139.Thaan vantha nokkathai mozhinthanaraam
Cheviyutha
Sithai nimirnthanaraam
He told the
reason for his coming
Sita who heard it
straightened up
கவனமாய்ப்
பார்வையிட்டனராம்;
குரங்கொன்றைக்
கண்ணுற்றனராம்.
140.Gavanamai
paarvai ittanaraam
Kurangondrai kannuthanaraam
She saw with concentration
She noticed a
monkey
வானரக்குரல்கேட்டு
வியந்தானராம்;
செவியுற்ற
செய்தியால் மகிழ்ந்தனராம்.
141,Vaanara kural
kettu viyanthanaraam
Cheviyutha
cheithiyaal magizhnthanaraam
She was surprised
hearing the monkey talk
She became happy
by the news that she heard
கனவென்றையம்
கொண்டனராம்;
''துயிலின்றிக் கனவேது?''என்றனராம்.
142.Kanavenru
ayyam kondanaraam
“thuyil indri kanavethu
? yendranaraam
She doubted that
it may be a dream
She told herself “Without sleep , how can you
dream?
தெய்வத்தை
மனத்தால் தொழுதனராம்;
கேட்டவை
மெய்த்திட வேண்டினராம்.
143.Deivathai
manathaal thozhuthanaraam
Kettavai meiththida vendinaraam
She saluted God by
her mind,
She prayed him that
what she heard should be true
மாருதி
கீழே இறங்கினராம்;
மைதிலியை
மெல்ல நெருங்கினராம்.
144.Maruthi
keezhe iranginaaraam
Maithiliyai
mella nerunginaaraam
Maruthi
slowly got down
Slowly he
went near Maithili
பணிவாய்க்
கைகூப்பி வணங்கினராம்;
இனிமையாய்ப்
பேசத்துவங்கினராம்.
145.Panivai kai
koopi vananginaaraam
Inimayai pesa
thuvanginaaraam
With humilility with folded hands , he saluted her
And then started
speaking sweetly
இதுவரை
நடந்ததை விளக்கினராம்;
சீதையின் அச்சத்தைப் போக்கினராம்.
146.Ithu varai
nadanthathai vilakkinaaraam
Sitayin achathai POkkinaraam
He explained to
her what happened so far
He removed the fear of
Sita
சீதையின்
அருகில் சென்றனராம்
அன்னையோ
ஐயம் கொண்டனராம்.
147.Sitayin
arukil chendranaraam
Annayo ayyam
kondanaraam
He went near
Sita,
But the
mother had doubt
'ராவணனோ?'என பயந்தனராம்;
அனுமன்
அவள்மனமறிந்தனராம்.
148.Ravanano?
Yena bhayanthanaraam
Anuman aval manam
arinthanaraam
She was scared
that it may be Ravana,
Hanuman guessed
her mind
'ராம தூதன் நான்' என்றனராம்;
ராமர்
பணித்ததைப் பகர்ந்தனராம்.
149.“Rama dhoothan naan
“ yendranaraam
Ramar
panithathai pakarnthanaraam
He Told that he
was emissary of Rama
And told her what
Rama has told him
வைதேகி
வினாபல வினவினராம்;
வாயுமகனும்
விடையளித்தனராம்.
150.Vaidehi vinaa
pala vinavinaaraam
Vayu makanum
vidayalithaaraam
Vaidehi
asked several questions
And son of wind god
replied
ராமலக்ஷ்மணரைப்
புகழ்ந்தனராம்;
அங்க
அடையாளம் பகர்ந்தனராம்.
151.Rama
Lakshmanarai pugazhnthanaraam
Anga adayaalam
pagarnthanaraam
He praised
Rama and Lakshmana
And described their form in detail
கணையாழிதனை எடுத்தனராம்;
ராமரளித்ததெனக்
கொடுத்தனராம்.
152.Kanayaazhi
thanai yeduthanaraam
Ramar
alithathena koduthanaraam
He took the signet ring,
Gave it to her
saying it was given by Rama
கணையாழியை
சீதை வாங்கினராம்;
கணவரையே
கண்டதுபோல் களித்தனராம்.
153.Kanayaazhiyai
sithai vaanginaaraam
Kanavaraye
kandathu pol kalithanaraam
Sita took the signet
ring from him
She was as happy
as she saw her husband himself
அனுமனின்
அன்பால் நெகிழ்ந்தனராம்;
வீரனின்
வலிமையை வியந்தனராம்.
154.Anumanin
anbaal negizhnthanaraam
Veeranin
valimayai viyanthanaraam
She became
emotional due to affection of Hanuman
She wondered at the
strength of that hero.
,'வருவாரோ,பதி?'என விசும்பினராம்;
'காண்பேனோ?'
எனக்கதறினராம்.
155.“Varuvaro
Pathi” , yena visumbinaraam
“kaanbeno?
Yena kadarinaraam
She sobbed
“Will my husband come?”
She wailed “Will I be able to see
him?”
156.கேசரி
நந்தனன் குனிந்தனராம்;
முதுகிலமர்ந்திடக்
கூறினராம்.
Kesari nandanan
kunithanaraam,
Muthukil
amarnthida koorinaraam
The son of Kesari bent down,
And asked her to sit
on his back
'சுமந்துசெல்வேன்'என உரைத்தனராம்;
அமர்ந்திட
அன்னை மறுத்தனராம்.
158.“Sumanthu
chelven,” yena uraithanaraam
Amarnthida
annai maruthanaraam
“He said, “I
will carry you and go”
The mother
refused to sit.
அனுமன்
ஐயம் நீக்க நினைத்தனராம்;
விசுவரூபத்தில் நின்றனராம்.
159.Anuman ayyam
neekka ninaithanaraam,
Viswaroopathil
nindranaraam
Hanuman wanted to
remove her doubt ,
He stood before
her in his mega
form
அன்னை அனுமனைப் புகழ்ந்தனராம்;
அவர்மேல் அமரவோ மறுத்தனராம்.
160.Annai
anumanai pugazhnthanaraam,
Avar mel amaravo
maruthanaraam
Mother
praised Hanuman,
Bur refused to sit
on him
161.'பதி
மீட்பார்' எனப் பகர்ந்தனராம்;
அனுமனுமவள் கற்பை உணர்ந்தனராம்.
“pathi meetpaar”
yena pakarnthanaraam ,
Anuman aval karpai unarnthanaraam
She said “ My
husband will save me”
Hanuman understood
, her virtue
அனுமன் ''அடையாளம்'' கேட்டனராம்;
''ராமர்க்கு
அளிப்பேன்''என்றனராம்.
162.Anuman “adayaalam”
kettanaraam
“ramarkku alippen
“ yendranaraam
Hanuman asked
her for a symbol,
I will give
it to Rama, he said
சீதை முன்னினைவினிலாழ்ந்தனராம்;
கண்ணீரால் துகில் நனைந்தனராம்.
163.Sithai mun
ninaivil aazhnthanaraam
Kaneeraal thukil
nanainthanaraam
Sita sat thanking
of the past,
By her tears , she
made her Sari wet
நிகழ்ந்ததை
அனுமர்க்குக் கூறினராம்;
பதிக்கு
நினைவுறுத்தக் கோரினராம்.
164.NIgazhnthathai
anumarkku koorinaaraam
Pathikku
ninaivuruththa korinaaraam
She told what
happened earlier to Hanuman
She wanted him to remind
her husband
குடிலொன்றிலவள் அமர்ந்திருந்தனராம்;
மடியில்
ராமர் துயின்றிருந்தனராம்.
165..Kudil ondril
aval amarnthirunthanaraam
Madiyil Ramar
thuyindrinthuranaraam
She was once
sitting in a hut,
Rama was
sleeping on her lap
காகம் ஒன்றைச் சீதை கண்டனராம்;
காகம் ஒன்றைச் சீதை கண்டனராம்;
தேகத்தை அது கொத்தத் துடித்தனராம்.
Kakam ondrai
sithai kandanaraam
Dehathai
athu kotha thudithanaraam
166.Sita saw a crow,
It was wanting to
peck her body
உதிரத்தினாலுடை
நனைந்தனராம்;
அதனால் பதி துயில்கலைந்தன ராம்.
167.Udhirathinaal
udai nanainthanaraam
Athanaal pathi
thuyil kalainthanaraam
Due to her blood her dress was drenched,
And because of
that Rama woke up from sleep
நிகழ்ந்ததை அறிந்தவர் வெகுண்டனராம்;
தர்ப்பாசனப்புல்லொன்றை எடுத்தனராம்.
தர்ப்பாசனப்புல்லொன்றை எடுத்தனராம்.
168.Nigazhnthathai arinthu avar
vegundanaraam
Dharbasana pul
ondrai yeduthanaraam
Knowing what has happened
, he became angry
He pulled out one
dharbha out of his dharbha
seat
புல்லைக் கணையாக்கி எய்தனராம்;
காகத்தின் கண்ணொன்றைக் கொய்தனராம் .
169. Pullai kanayaakki yeithanaraam
Kaakathin kannondrai
koithanaraam
He sent the
grass as an arrow,
He took off
one eye
of the crow
இதனை அனுமன்
செவி மடுத்தனராம்;
நினைவுறுத்த
வாக்கு கொடுத்தனராம்.
170. Ithanai anuman chevi
maduthanaraam
Ninaivurutha vaakku
koduthanaram
Hanuman
heard all this,
He gave word that
he will remind
சீதை
சூடாமணி களைந்தனராம்;
பதியிடமளித்திடப்
பணித்தனராம்.
171.Sithai
choodaamani kalainthanaraam
Pathiyidam alithida panithanaram
Sita took
out her gemmed brooch
She asked him to give it to her husband
வீரர்
சூடாமணி பெற்றனராம்;
விரலில்
அதையணிந்து நின்றனராம்.
172.Veerar
choodamani pethanaraam
Viralil
athai aninthu nindranaram
The hero got the choodamani
He stood wearing
it in his hand
வைதேகியின்
பதம் பணிந்தனராம்;
வலம் வந்தே கரங்குவித்தனராம்.
.173.Vaidehiyin
padham paninthanaraam
Valam vandhe
karam kuvithanaram
He saluted the feet of Vaidehi
He went round her
and saluted her with folded hand
அண்ணலை
மனத்தால் துதித்தனராம் ;
ஆனந்தக்கண்ணீர்
வடித்தனராம்.
174.Annalai
manathaal thudithanaraam
AAnanda kanner
vadithanaram
He prayed the
lord by his mind
He shed tears of
joy
அன்னைக்கு
தைரியமூட்டினராம்;
அபலைக்கு
ஆறுதல் கூறினராம்.
175.Annaikku
dairyamoottinaram
Abalaikku aaruthal
koorinaaraam
He
encouraged the mother
He consoled her who
did not have any help
வானரர்
வலிமையை விளக்கினராம்;
'உதவுவர்'என வாக்களித்தனராம்.
176.Vaanarar
valimayai vilakkinaaraam
“Udavuvar “
yena vaakku alithanaraam
He explained to her
about strength of monkeys
He gave word , that
they will help
'வெற்றி உறுதி' என முழங்கினராம்;
'அழிவர் அரக்கர்'என மொழிந்தனராம்.
177.“Vetri uruthi “
yena muzhanginaaraam
“Azhivar Arakkar”
yena mozhinthanaram
He boomed
“Victory is definite”
And told her that
“Asuras would be destroyed”
துணிவினைத்
துணைகொள்ளத் தூண்டினராம்;
கவலையைக் களைந்திட
வேண்டினராம்.
178.THunivinai
thunai kolla thoondinaaraam
Kavalayai kalainthida
vendinaaram
He egged her to
take courage as help
And requested her
to throw away worries
வைதேகி உத்சாகம் அடைந்தனராம்;
வாழ்த்தி
விடைகொடுத்தனுப்பினராம்.
179.Vaidehi urchaagam
adainthanaram
Vaazhthi
vidai koduthanuppinaraam
Vaidehi became
enthusiastic
She blessed him
and gave him leave
அனுமன் வேகமாய்த் தாவினராம்;
மரங்களைப் பிடுங்கி வீசினராம்.
180.Anuman
vegamai thaavinaraam
Marangalai
pidungi veesinaraam
Hanuman jumped
with great speed
He uprooted the
trees and threw them
மண்டபங்கள்பல இடித்தனராம்;
அசோகவனத்தை அழித்தனராம்.
181Mandapangal pala
idithanaraam
Asoka vanathai
azhithanaraam
HE broke several
buildings,
He destroyed Asoka vana
கோட்டை வாயிலில் அமர்ந்தனராம்;
அரசனைக் காணக் காத்திருந்தனராம்.
Kottai
vaayilil amarnthanaraam,
Arasanai kana
kathu irunthanaram
182.He went and
sat near
gate of fort,
He waited to see
the king
ஓசையால் அரக்கியர் விழித்தனராம்;
வனத்தின் அழிவினை அறிந்தனராம்.
184.Oasayaal arakkiyar
vizhithanaraam
Vanathin azhivai arinthanaraam
Due to the sound
Rakshasis woke up
And knew
about destruction of the forest
வானரச்செயல் என உணர்ந்தனராம்;
வேந்தனுக்குரைக்க விரைந்தனராம்.
185.Vanara
cheyal yena unarnthanaraam
Vendanukku
uraikka virainthanaraam
They
understood it was due to the monkey,
And they rushed
to tell it to the king
செவியுற்ற
ராவணன் சீறினராம்;
குரங்கைக் கொன்றுவிடக் கூறினராம்.
186.Cheviyutha
Ravanan cheerinaaram
Kurangai
kondru vida koorinaaram
Ravana when he heard it screamed,
He told them to
kill the monkey
கிங்கரர்
ஆயுதமெடுத்தனராம்;
அஞ்சனி
மகனை அடித்தனராம்.
187.Kinkarar
aayudameduthanaram
Anjani Maganai
adithanaraam
The servants took
the weapon ,
And they beat the
son of Anjana with them
கோபத்தால்
மாருதி கொதித்தனராம்;
கோர
உருவம் எடுத்தனராம்.
188.Kopathaal
maruthi kodhithanaram
Gora uruvam yeduthanaram
With anger Maruthi
boiled
And he took a
very fearful form
''ராமர்க்கே
வெற்றி'' என்றனராம்;
தோரண
வாயிலில் நின்றனராம்.
189.Ramarkke
vethri “ yendranaraam
Thorana
vayilil nindranaraam
He said “victory
only to Rama”
And stood in the decorative gate
இரும்பு
உழல்தடி எடுத்தனராம்;
தாக்கிய
கிங்கரரை அடித்தனராம்.
190.Irumbu uzhal thadi
yeduthanaraam
Thakkiya
kinkararai adithanaraam
He took a iron stick
like pipe ,
And beat the
servants who attacked him
அடிபட்டனைவரும்
இறந்தனராம்;
அரசன் செவியுற்றதிர்ந்தனராம்.
191.Adipatta anaivarum
iranthanaraam
Arasan seviyuthadhirnthanaraam
All those who were
beaten died
Hearing that the
king was jolted
ப்ரஹஸ்தனின் மகனை ஏவினராம்;
''குரங்கைக் கொல்''எனக் கூவினராம்.
192.Prahasthanin
maganai yevinaaraamn
“Kurangai kol” yena
koovinaaram
He sent the
son of Prahastha,
And shouted “kill
the monkey”
அஞ்சனிமகன்
மனம் மகிழ்ந்தனராம்;
மண்டப உச்சியில் அமர்ந்தனராம்.
மண்டப உச்சியில் அமர்ந்தனராம்.
193.Anjani magan manam magizhnthanaraam
Mandapa
uchiyil Amarnthanaraam
The son of Anjana
became very happy,
And sat on the top of the building
''மாருதி நான்'' என முழங்கினராம்;
''வாயுவின் மகன்'' என விளக்கினராம்.
''மாருதி நான்'' என முழங்கினராம்;
''வாயுவின் மகன்'' என விளக்கினராம்.
194.“Maruthi naan ‘
yena muzhanginaaram
“Vayuvin magan
‘ yena vilakkinaaraam
“I am Maruthi” he shouted,
“The son of wind god”
he clarified
பேருரு எடுத்துத் தோன்றினராம்;
''ராமர்க்கே ஜெயம்''எனக் கூவினராம்.
பேருரு எடுத்துத் தோன்றினராம்;
''ராமர்க்கே ஜெயம்''எனக் கூவினராம்.
195.Peruru
yeduthu thondrinaaraam
“Ramarukke
jeyam” yena koovinaaram
He appeared taking
a huge form,
“victory only to
Rama”
காவலர் கூவலைக் கேட்டனராம்;
கேசரிமைந்தனைத் தூற்றினராம்.
காவலர் கூவலைக் கேட்டனராம்;
கேசரிமைந்தனைத் தூற்றினராம்.
196.Kavalar
koovalai kettanaraam
Kesari
mainthanai thoothinaraam
The guards
heard this shout,
They scolded the son of Kesari
பலபெருமாயுதம் ஏந்தினராம் ;
அனுமனை முற்றிலும் சூழ்ந்தனராம்.
பலபெருமாயுதம் ஏந்தினராம் ;
அனுமனை முற்றிலும் சூழ்ந்தனராம்.
197.Pala perum
aayudham yenthinaraam
Anumanai
muththilum choozhnthanaraam
They carried very
many big weapons,
And
surrounded Hanuman completly
ஆயுதங்கொண்டு தாக்கினராம்;
மாருதி தூண் ஒன்றைத்தூக்கினராம்.
ஆயுதங்கொண்டு தாக்கினராம்;
மாருதி தூண் ஒன்றைத்தூக்கினராம்.
198.AAyudham
kondu thaakkinaaraam
Maruthi thoon
ondrai thookinaaraam
They
attacked him with weapons
Maruthi
lifted a
pillar
வேகமாய்ச் சுழற்றியடித்தனராம்;
பகைவரைக் கொன்று ஒழித்தனராம்.
வேகமாய்ச் சுழற்றியடித்தனராம்;
பகைவரைக் கொன்று ஒழித்தனராம்.
199.Vegamai
chuzhathi adithanaraam
Pagaivarai
kondru ozhithanaram
He rotated it fast
and beat them,
He killed the enemies completely
ப்ரஹஸ்தனின் மகனிதை கண்டனராம்;
'ஜம்புமாலி' என்பதவன் பெயராம்.
ப்ரஹஸ்தனின் மகனிதை கண்டனராம்;
'ஜம்புமாலி' என்பதவன் பெயராம்.
200.Prahasthanin
magan ithai kandanaram
“Jabhu mali”yenpathu
avan peyaraam
The son of prahastha
saw this,
His name was
Jambumali
அனுமன்மேல்
பாணமழை பொழிந்தனராம்;
அஞ்சனிமகன் வெகுண்டெழுந்தனராம்.
அஞ்சனிமகன் வெகுண்டெழுந்தனராம்.
201, mel bana
mazhai pozhinthanaraam
Anjani magan vegundezhuthanaraam
He sent a rain of arrows on Hanuman
The son of Anjana
rose up with great anger
இரும்புலக்கையொன்றை வீசினராம்;
எதிரியைக்கொன்று வீழ்த்தினராம்.
202.irumbu ulakkai
yondrai vesinaaram
Yethiriyai
kondru veezhthinaaraam
He threw an iron pestle
on him
And he killed his
enemy and made him fall
செய்திகேட்டு வேந்தன் சீறினராம்;
ஏழு அரக்கர்களை ஏவினராம்.
செய்திகேட்டு வேந்தன் சீறினராம்;
ஏழு அரக்கர்களை ஏவினராம்.
203.Cheithi kettu
vendhan cheerinaaraam
Yezhu
arakkarkalai yevinaaraam
Hearing the news ,
the j king screamed,
He sent seven
Rakshasas
ஏழ்வரும் மந்திரி புத்திரராம்;
மழையென அம்புகள் பெய்தனராம்.
ஏழ்வரும் மந்திரி புத்திரராம்;
மழையென அம்புகள் பெய்தனராம்.
204.Yezh varum mandhiri
puthraraam
Mazhayena
ambukal peithanaraam
All of them were
sons of ministers
They showered
a rain of
arrows
வானரர் வலிமையைக் காட்டினராம்;
அனைவரையும் அடித்துப் போட்டனராம்.
வானரர் வலிமையைக் காட்டினராம்;
அனைவரையும் அடித்துப் போட்டனராம்.
205.Vanarar
valimayai kaattinaaraam
Anaivarayum
adithu pottaaram
The monkey showed his strength
He beat and killed
all of them
கொடியோரைக் கொன்று குவித்தனராம்;
தகவலறிந்த மன்னன் தவித்தனராம்.
தகவலறிந்த மன்னன் தவித்தனராம்.
206.KOdiyorai
kondru kuvithanaram
Thagaval arintha
mannan thavithanaraam
He killed the bad people and made them in to in heaps ,
The king hearing
the news was
worried
தசமுகன் துயரத்திலாழ்ந்தனராம்;
படைத்தலைவர்களைக் கூட்டினராம்.
தசமுகன் துயரத்திலாழ்ந்தனராம்;
படைத்தலைவர்களைக் கூட்டினராம்.
207.Dasamukhan
thuyarathil aazhnthaaram
Padai
thalaivarkalai koottinaram
The ten faced one
drowned himself in sorrow
He assembled the commanders of the army
அவர்களில் ஐவரைத் அழைத்தனராம்;
குரங்கைப்பிடித்துவரப் பணித்தனராம்.
அவர்களில் ஐவரைத் அழைத்தனராம்;
குரங்கைப்பிடித்துவரப் பணித்தனராம்.
208.Avaril aivarai
azhaithanaraam
Kurangai pidithu
vara panithanaraam
He called five of
them,
And ordered them
to catch and bring the
monkey
ஐவரும் படையுடன் கிளம்பினராம்;
அனுமனைப்பிடிக்க முயன்றனராம்.
ஐவரும் படையுடன் கிளம்பினராம்;
அனுமனைப்பிடிக்க முயன்றனராம்.
209.Aivarum
padayudan kilambinaraam
Anumanai pidikka muyandranaraam
All the five started with their army,
And tried to
catch Hanuman
பாய்ந்து படுகாயப் படுத்தினராம்;
மாருதி கடும்போர் தொடுத்தனராம்.
பாய்ந்து படுகாயப் படுத்தினராம்;
மாருதி கடும்போர் தொடுத்தனராம்.
210.Painthu padu
kaya paduthinaraam
Maruthi kadum
poar thoduthanaraam
They rushed on him
and wounded him very badly.
Maruthi waged a
fierce
war
ஐவரையும் வதம் செய்தனராம்;
தோரணவாயில் எய்தினராம்.
ஐவரையும் வதம் செய்தனராம்;
தோரணவாயில் எய்தினராம்.
211.Aivarayum
vadham cheithanaraam
Thorana
vaayil yeithinaraam
He killed all the
five,
And reached the
ornamental gate
தசமுகன் நிலைகுலைந்தலைந்தனராம்;
தன்மகன் அக்ஷனை அழைத்தனராம்.
தசமுகன் நிலைகுலைந்தலைந்தனராம்;
தன்மகன் அக்ஷனை அழைத்தனராம்.
212.Dasamukhan
nilai kulainthanaraam
Than makan
akshanai azhaithanaraam
The ten faced
one was shattered,
He called his
son
Akshaya
அனுமனை வதம் செய்யப் பணித்தனராம்;
அக்ஷனும் ஆயுதமெடுத்தனராம்.
அனுமனை வதம் செய்யப் பணித்தனராம்;
அக்ஷனும் ஆயுதமெடுத்தனராம்.
213,Anumanai
vadham cheyya panithanaraam,
Akshanum
aayudham yeduthanaraam
He wanted him to
kill Hanuman,
Aksha took all
his
weapons
வானரருடன் போர் புரிந்தனராம்;
பாணங்கள் சரமாரிப் பொழிந்தனராம்.
214.Vaanararudan
por purinthanaraam
Banangal sara
maari pozhinthanaraam
He fought war
with that monkey
And rained huge
number of arrows on him
வாயுபுத்திரன் கொதித்தெழுந்தனராம்;
அக்ஷனைக் கால்களிடைப் பிடித்தனராம்.
வாயுபுத்திரன் கொதித்தெழுந்தனராம்;
அக்ஷனைக் கால்களிடைப் பிடித்தனராம்.
215.Vayu puthiran kothithu yezhunthanaraam
Akshanai
kalkalidai pidithanaraam
The son of wind
god boiled with anger got up,
He caught
Aksha in between his legs
கைகளால் உயரத்தூக்கினராம் ;
பலமுறை சுழற்றி வீசினராம்.
கைகளால் உயரத்தூக்கினராம் ;
பலமுறை சுழற்றி வீசினராம்.
216.Kaikalaal
uyara thookinaraam
Pala murai
chuzathi veesinaraam
He lifted him up by his hands
He rotated him
several times and threw
him
விழுந்த அரக்கன்மகன் மாண்டனராம்;
மாருதியும் வாயில் மீண்டனராம்.
விழுந்த அரக்கன்மகன் மாண்டனராம்;
மாருதியும் வாயில் மீண்டனராம்.
217.Vizhuntha arakkan magan maandanaraam
Maruthiyum
vaayil meendanaraam
The son of Rakshasa
who fell down died,
Maruthi returned back
to the gate
அறிந்தமன்னன் மனம்பதைத்தனராம்;
அதிர்ச்சியால் செயலற்றிருந்தனராம்.
அறிந்தமன்னன் மனம்பதைத்தனராம்;
அதிர்ச்சியால் செயலற்றிருந்தனராம்.
218.Arintha mannan
manam patha pathaithanaraam
Adhirhiaal
cheyalathu irunthanaraam
The mind of the king
who knew about it was shateered
In the
shock , he was not able
to do anything
இந்திரஜித் அவனது புத்திரராம்;
இந்திரனைப் போரில் ஜெயித்தவராம்.
இந்திரஜித் அவனது புத்திரராம்;
இந்திரனைப் போரில் ஜெயித்தவராம்.
219.Indrajith
avanathu puthiraram
Indiranai
poril jeyithavaraam
Indrajith was his
son,
He had won Indra in war
ராவணன் மகனை அழைத்தனராம்;
அனுமனை அழித்திட அனுப்பினராம்.
ராவணன் மகனை அழைத்தனராம்;
அனுமனை அழித்திட அனுப்பினராம்.
220.Ravanan maganai
azhaithanaram
Anumanai
azhithida anuppinaraam
Ravana called his son,
And sent him to
kill
Hanuman
இந்த்ரஜித் ஆயுதங்கள் எடுத்தனராம்;
அனுமனைவதம் செய்யத் துடித்தனராம்.
இந்த்ரஜித் ஆயுதங்கள் எடுத்தனராம்;
அனுமனைவதம் செய்யத் துடித்தனராம்.
221.Indrajith
aayudhangal yeduthanaram
Anumanai
vadham cheyya thudithanaaram
Indrajith took all
his weapons,
He was very eager
to kill Hanuman
ப்ரம்மாஸ்திரந்தனைத் தொடுத்தனராம்;
வாயுபுத்ரன்மேல் விடுத்தனராம்
ப்ரம்மாஸ்திரந்தனைத் தொடுத்தனராம்;
வாயுபுத்ரன்மேல் விடுத்தனராம்
222.Brahmasthrathai
thoduthanaraam
Vayu puthran
mel viduthanaraam
He kept
Brahmastra on his bow ,
And sent it
on son of wind god
அனுமன் கட்டுண்டு விழுந்தனராம்;
பொறுமையாய் கட்டுபட்டிருந்தனராம்.
அனுமன் கட்டுண்டு விழுந்தனராம்;
பொறுமையாய் கட்டுபட்டிருந்தனராம்.
Anuman kattundu
vizhunthanaraam
Porumayai
kattu pattirunthanaraam
223.Hanuman got
tied and fell,
Patiently he
stayed
tied
கட்டவிழ்வதை அவர் உணர்ந்தனராம்;
கட்டுண்டதுபோல் நடித்தனராம்.
224.Kattu avizhvathai
avar unarnthanaraam
Kattundathu
pola nadithanaraam
He realized that
tie has loosened out,
But he acted as if he
was tied down
மன்னர்முன் சமர்ப்பிக்கப் பட்டனராம்;
''யார்?''என வினவப்பெற்றனராம்.
மன்னர்முன் சமர்ப்பிக்கப் பட்டனராம்;
''யார்?''என வினவப்பெற்றனராம்.
225.Mannar
mun samarpikka pattanaram
Yaar , yena vinava
pethranaram
He was taken before the king,
He was asked “Who
are you?”
''தூதன் நான் ''என்றவர் நவின்றனராம்
''சுக்ரீவர் அனுப்பினர் '' என்றனராம்.
''தூதன் நான் ''என்றவர் நவின்றனராம்
''சுக்ரீவர் அனுப்பினர் '' என்றனராம்.
226.“dhoothan naan” yendravar navindranaraam
“Sugreevar
Anuppinaar” yendranaraam
He said , “I am an emissary,
“Sugreeva sent
me , he said.
அரக்கனை
அனுமன் ஏறிட்டனராம்;
வலிமையுணர்ந்து
வியப்புற்றனராம்.
227.Arakkanai
anuman yerittanaraam ,
Valimayunanthu
viyapputhanaraam
Hanuman met with
the Rakshasa,
Knowing his strength
, he was surprised
ப்ரஹஸ்தன் அனுமனை அணுகினராம்;
''ஏன்
வந்தாய்?'' என வினவினராம்.
228.Prahasthan
anumanai anukinaaraam
“Yen vanthai?”
yena vinavinaaraam
Prahastha came
near Hanuman,
“Why did you come?”
, he asked
மாருதி
மன்னனை நோக்கினராம்;
தன் நிலையைத் தெளிவாக்கினராம்.
229.Maruthi
mannanai nokkinaaraam
Than nilayai
thelivaakkinaaraam
Hanuman looked at
the king,
And made his stand
point clear to him
ராமரின்
பெருமையைப் பகர்ந்தனராம்;
அவரது
வீரத்தைப் புகழ்ந்தனராம்.
230.
perumayai pakarnthanaraam
Avarathu
veerathai pugazhnthaaraam
He praised the greatness
of Rama
He praised his valour
''சீதையின்
பதி''எனக் கூறினராம்;
சீதையை விடுவிக்கக்
கோரினராம்.
231.“Sithayin
pathi” yena korinaaraam
Sithayai
viduvikka korinaram
He is Husband of
Sita, he said,
He requested
him to release Sita
மோஹத்தால் மன்னன் மதி கெட்டனராம்;
''குரங்கைக்கொல்''என்றாணை இட்டனராம்.
232.Mohathaal
mannan maathi kettanaraam
“Kurangai kol “ yendraanai yittanaraam
Due to passion
the king lost his brain,
He ordered “Kill the monkey”
தசமுகன்
தம்பி விபீஷணராம்
;
''தவறு
தூத வதம்''என்றனராம்
.
233.DAsamukhan
thambi vibheeshanaraam
“THavaru dhootha
vadham” yendranaraam
Vibheeshana
was younger brother of the ten faced one,
He told , “killing an emissary is
wrong”
நீதிதனை
நினைவூட்டினராம்;
நன்மொழியால்
மனம் மாற்றினராம்.
234.Neethi thanai
ninaivoottinarram,
Nan mozhiyal,
manam maathinaraam
He brought to his notice the law ,
And by good words
changed his
mind
அரக்கன் சினம் சற்று தணிந்தனராம்;
மரணதண்டனையைக் குறைத்தனராம்.
235.Arakkan
chinam chathu thaninthanaraam
Marana dandanayai
kuraithanaraam
The king slightly cooled down,
He reduced
punishment of
death
தீச்சொல்லால் அனுமனைத் தூற்றினராம்;
வாலினைக் கொளுத்திடக் கூறினராம்.
236.Thee chollal anumanai
thoothinaraam
Valinai
kolithida chonnaraam
He scolded Hanuman
by fire like words
He told them to light
fire to his
tail
அரக்கரும் அனுமனைப் பிடித்தனராம்;
வாலைத் தீஇட்டுக் கொளுத்தினராம்.
237.Arakkarum
anumanai pidithanaram
Vaalai thee ittu
koluthinaraam
The rakshasas caught
hold of Hanuman
And set fire to
his tail
மாருதி கட்டைக் களைந்தனராம்;
எரிந்திடும் வாலுடன் அலைந்தனராம்.
238.Maruthi kattai
kalainthanaraam
YErinthidum
vaaludan alainthanaraam
Maruthi got out of ties on him
And with burning
tail he wandered
லங்காபுரிதனைக் கொளுத்தினராம்;
கிஷ்கிந்தா செல்லக்
கிளம்பினராம்.
240.Lanka puri thanai
koluthinaraam
Kishkinda
chella kilambinaraam
He set fire to
city of Lanka
He got
prepared to go to Kishkinda
தாயை
எண்ணித் தயங்கினராம்;
''தீயுண்டதோ?''எனக் கலங்கினராம்.
241.THayai
yenni thayanginaraam
“Theeyundatho “yena
kalanginaraam
He got
worried thinking of mother,
He got shattered
thinking , she must have been set fire
அன்னையை தரிசிக்கத்துடித்தனராம்;
அசோகவனத்துக்கு விரைந்தனராம்.
242.Annayai darisikka
thudithanaraam
Asoka vanathukku
virainthanaraam
He was anxious to
see the
mother,
He rushed to Asoka vana
நாயகியைக்
கண்ணுற்றனராம்;
நிம்மதிப் பெருமூச்சு விட்டனராம்.
243.Nayakiyai
kannuthanaraam
Nimmathi
permoochu vittanaraam
He saw the lady ,
And took a deep breath
of solace
''தீயைத்தீ
சுடுமோ?'' என்றனராம்;
நெஞ்சார
வாழ்த்தி நின்றனராம்.
244.“theeyai
thee chudumo?” yendranaraam
Nenjaara
vaazhthi nindranaaraam
“Will fire burn
fire?” he told,
With a full heart
he praised her and stood
அன்னையிடம் விடை பெற்றனராம்;
அண்ணலைக்காணப் புறப்பட்டனராம்.
245.Annayidam
vidai pethanaraam
Annalai kana purapettanaraam
He took leave
from mother,
And departed to see
the lord
கடலைத் தாவிக் கடந்தனராம்;
நண்பரைநோக்கி நடந்தனராம்.
246.Kadalai
thaavi kadanthanaraam
Nanbarai
nokki nadanthanaraam
He jumped and
crossed the ocean
He walked
towards his friends
வானரத்தோழரைக் கூடினராம்;
சீதையைக் கண்டதாய்க் கூறினராம்.
வானரத்தோழரைக் கூடினராம்;
சீதையைக் கண்டதாய்க் கூறினராம்.
247.Vanara
thozharai koodinaraam
Sithayai kanathai
koorinaraam
He joined with
his monkey friends
And told them that he
has seen sita
கூட்டமாய் ராமர்முன் சென்றனராம்;
''கண்டேன் சீதையை!'' என்றனராம்.
கூட்டமாய் ராமர்முன் சென்றனராம்;
''கண்டேன் சீதையை!'' என்றனராம்.
248.Kootamai ramar mun chendranaraam
“Kanden sithayai” yendranaraam
They went as a
group before Rama
“Seen Sita” he
told
ராமரின் மகிழ்ச்சியைக் கண்டனராம்;
அளவில்லா ஆனந்தம் கொண்டனராம்.
ராமரின் மகிழ்ச்சியைக் கண்டனராம்;
அளவில்லா ஆனந்தம் கொண்டனராம்.
249.Ramarin magizhchiyai
kandanaram
Alavila
aanandam kondanaraam
He saw the joy of
Rama
And he
attained limitless joy
நடந்ததை விவரமாய் விளக்கினராம்;
சீதை கூறியதை உரைத்தனராம் .
நடந்ததை விவரமாய் விளக்கினராம்;
சீதை கூறியதை உரைத்தனராம் .
250.Nadanthatha vivaramai
vilakkinaram
Sithai
kooriyathai uraithanaraam
He explained in
detail what happened
He narrated
what Sita told him
சூடாமணிதனைக் கொடுத்தனராம்;
ராமர் அதைக்கையில் எடுத்தனராம்.
சூடாமணிதனைக் கொடுத்தனராம்;
ராமர் அதைக்கையில் எடுத்தனராம்.
251.Choodamani
thanai koduthanaraam
Ramar athai
kayyil yeduthanaraam
He gave him her
gem studded brooch,
Rama took it in his hand
மார்புடன் அதனை அணைத்தனராம்;
சீதையைக்கண்டாற்போல் களித்தனராம்.
மார்புடன் அதனை அணைத்தனராம்;
சீதையைக்கண்டாற்போல் களித்தனராம்.
252. athai
anaithanaram
Sitayai
kandar poal kalithanaraam
He hugged it with his chest,
And was happy as if he saw Sita
அன்புடன் அனுமனைத் தழுவினராம்;
கண்ணீரால் அவனுடல் கழுவினராம்.
அன்புடன் அனுமனைத் தழுவினராம்;
கண்ணீரால் அவனுடல் கழுவினராம்.
253.Anbudan anumanai
thazhuvinaram
Kanneeraal avan
udal kazhuvinaram
With love he embraced
Hanuman,
He washed his body
by his tears
சீதையின் நிலையெண்ணிக் கலங்கினராம்;
பேதையை மீட்கக் கிளம்பினராம்.
சீதையின் நிலையெண்ணிக் கலங்கினராம்;
பேதையை மீட்கக் கிளம்பினராம்.
254.Sitayin
nilai yenni kalanginaraam
Pethayai
meetkka kilambinaraam
Thinking of the
state of Sita , he got worried
And immediately started
to free that poor lady
( ராம ராம ஜெய ராஜாராம் ;ராம ராம ஜெய சீதாராம்
ராம ராம ஜெய ராஜாராம்;ராம ராம ஜெய சீதாராம்)
Rama Rama
Jaya Raja Ram ,
Rama Rama
Jaya Sita Ram
Rama Rama
Jaya Raja Ram ,
Rama Rama
Jaya Sita Ram
7.யுத்தகாண்டம்
Yudha Kandam
விபீஷணர்
வன்முறை வெறுப்பவராம்;
தர்மத்தைக்
கடை
பிடிப்பவராம்.
1.Vibhishanar
vanmurai veruppavaraam
Dharmarthai kadai
pidippavaraam
Vibheeshana used
to hate violence
He used to follow
Dharma
அண்ணனைத்
திருத்திட முயன்றனராம்;
பாசத்தால் பொறுமையாய் இருந்தனராம்.
2.Annanai
thiruthida muyandranaraam
Pasathaal
porumayai irunthanaram
He tried to reform
his brother
Due to
affection he kept patient
நீதிநெறியை
நினைவூட்டினராம்;
சீதையை
விடுவிக்க வேண்டினராம்
3.Neethi neriyyai
ninaivoottinaaram
Sitayai
viduvikka vendinaaraam
He made him
the rule of justice,
He requested him
to free Sita
தம்பியை
தசமுகன் வெறுத்தனராம் ;
சீதையை
விடுவிக்க மறுத்தனராம்.
4.Thambiyai
dasamukhan veruthanaraam
Sithayai viduvikka
maruthanaraam
The ten faced one
hated his brother
He refused to
free Sita
விபீஷணர் வேந்தனைத் துறந்தனராம;
ராமரைச்
சந்திக்க
விரைந்தனராம்.
5.Vibheeshanar
venthanai thuranthanaraam
Ramarai santhikka virainthanaraam
Vibheshana left
the king
And went fast to meet
Rama
நாயகனைப் புகலடைந்தனராம்;
நடந்ததை அவருக்கு நவின்றனராம்.
நாயகனைப் புகலடைந்தனராம்;
நடந்ததை அவருக்கு நவின்றனராம்.
6.Nayakanai
pukaladainthanaraam
Nadanthathai
avarukku navindranaram
He went and surrendered
to the Lord
He told him all that
has happened
அனைவரும் கற்கள் சுமந்தனராம். .
பாலம் அமைக்க முனைந்தனராம்;
அனைவரும் கற்கள் சுமந்தனராம். .
பாலம் அமைக்க முனைந்தனராம்;
7.Anaivarum
karkkal chumanthanaraam
Paalam
amaikka munainthanaram
All people
carried stones,
They got busy in
construction of the
bridge
அணிலாரும் மண் தந்து உதவினராம்.
அதன் செயலை ராமர் புகழ்ந்தனராம்.
அணிலாரும் மண் தந்து உதவினராம்.
அதன் செயலை ராமர் புகழ்ந்தனராம்.
8.Anilaarum man
thanthu udhavinaaraam
Athan cheyalai
Ramar pugazhnthanaraam
The squirrel
helped by giving
some mud,
His act was
praised by rama
அன்பாய் அணிலைத் தடவினராம்;
முதுகில் முக்கோடுகள் பதித்தனராம்.
அன்பாய் அணிலைத் தடவினராம்;
முதுகில் முக்கோடுகள் பதித்தனராம்.
9.Anbaai
anilai thadavinaaraam
Muthukil mukodu
pathithanaraam
With love he
fondled its back,
He stamped three
lines on its back
அனைவரும் பாடுபட்டுழைத்தனராம்;
கடல்மேல் பாலம் அமைத்தனராம்.
அனைவரும் பாடுபட்டுழைத்தனராம்;
கடல்மேல் பாலம் அமைத்தனராம்.
10.Anaivarum padu
pattu uzhaithanaraam
Kadal mel palam
amaithanaraam
All people
struggled working
And they built a
bridge over the sea
சுலபமாய்க் கடலைக் கடந்தனராம்;
லங்காபுரிதனை அடைந்தனராம்.
சுலபமாய்க் கடலைக் கடந்தனராம்;
லங்காபுரிதனை அடைந்தனராம்.
11.Sulabhamai
kadalai kadanthanaram
Lanka puri thannai adainthanaraam,
They easily
crossed the ocean,
And reached
the city of Lanka
ராவணன் சேனையை அனுப்பினராம்;
வானரருடன் போர் தொடுத்தனராம்.
ராவணன் சேனையை அனுப்பினராம்;
வானரருடன் போர் தொடுத்தனராம்.
12.Ravanan
senayai anuppinaaraam
Vanarudan
poar thoduthanaraam
Ravana also sent his
army
And he waged a war
against the monkeys
இந்த்ரஜித் லக்ஷ்மனனைத் தாக்கினராம்;
மூர்ச்சித்து லக்ஷ்மணன் சாய்ந்தனராம்.
இந்த்ரஜித் லக்ஷ்மனனைத் தாக்கினராம்;
மூர்ச்சித்து லக்ஷ்மணன் சாய்ந்தனராம்.
13.Indrajith Lakshmanarai thaakkinaaram
Moorchithu
Lakshmanan chaainthanaraam
Indrajith
attacked Lakshmana,
Who fainted and
fell down
மருத்துவர் நாடியைப் பார்த்தனராம்;
சஞ்சீவினி மூலிகை வேண்டினராம்.
மருத்துவர் நாடியைப் பார்த்தனராம்;
சஞ்சீவினி மூலிகை வேண்டினராம்.
14.Maruthuvar
naadiyai parthanaraam
SAnjeevini
moolikai vendinaraam
The doctors saw
his pulse ,
And wanted Sanjeevini herb
அனுமன் வடதிசை பறந்தனராம்;.
சஞ்சீவினிமலை கொண்டு வந்தனராம்.
அனுமன் வடதிசை பறந்தனராம்;.
சஞ்சீவினிமலை கொண்டு வந்தனராம்.
15.Anuman vada
disai paranthanaraam
Sanjevini
malai kondu vanthanaraam
Hanuman flew to
the north,
And he
brought Sanjeevini mountain
லக்ஷ்மணன் புத்துயிர் பெற்றனராம்;
கொடியோரைப் போரிட்டுக் கொன்றனராம்.
லக்ஷ்மணன் புத்துயிர் பெற்றனராம்;
கொடியோரைப் போரிட்டுக் கொன்றனராம்.
16.Lakshmanan
puthuyir pethanaraam
KOdiyorai porittu
kondranaraam
Lakshmana got a
new life,
By fighting he
killed the evil people
தசமுகன் தலைகள் தாழ்ந்தனராம்.
தாளாத் துயரத்தில் ஆழ்ந்தனராம்.
தசமுகன் தலைகள் தாழ்ந்தனராம்.
தாளாத் துயரத்தில் ஆழ்ந்தனராம்.
17.Dasamukhan
thalaikal thaazhnthanaraam
Thalaa
thuyarathil aazhnthanaraam
The head of ten faced
one got bent,
And he fell in unbearable sorrow
சினத்துடன் போர்க்களம் புகுந்தனராம்;
ராமருடன் கடும்போர் புரிந்தனராம்.
சினத்துடன் போர்க்களம் புகுந்தனராம்;
ராமருடன் கடும்போர் புரிந்தனராம்.
18.Chinathudan por kalam
pugundhanaraam
Ramarudan kadum poar purinthanaraam
With great
anger he entered the battle field
And he fought a
fierce war with Rama
ராமர் பாணமழை பொழிந்தனராம்;
ராவணன் வலிமை இழந்தனராம்.
ராமர் பாணமழை பொழிந்தனராம்;
ராவணன் வலிமை இழந்தனராம்.
19.Ramar bana
mazhai pozhinthanaraam
Ravanan valimai izhanthanaraam
Rama rained the rain of
arrows
Ravana lost his power
தீயோனை ராமர் வீழ்த்தினராம்;
தூயரை இன்பத்தில் ஆழ்த்தினராம்.
தீயோனை ராமர் வீழ்த்தினராம்;
தூயரை இன்பத்தில் ஆழ்த்தினராம்.
20.Theeyonai Ramar
vizhiuthinaraam
Thooyarai inbathil
aazhthinaraam
Rama made the evil one to fall ,
And made the good
ones to drown in joy
ஜானகி பதியோடிணைந்தனராம்.
ஆனந்தக் கடலில் நீந்தினராம்.
ஜானகி பதியோடிணைந்தனராம்.
ஆனந்தக் கடலில் நீந்தினராம்.
21.Janaki
pathiyodu inainthanaraam
AAnanda
kadalil neenthinaaraam
Janaki joined with her husband
And she swam in
the ocean pf
joy
விபீஷணனை ராமர் அழைத்தனராம்;
இலங்கையின் வேந்தனாயமர்த்தினராம்;
22.Vibheeshananai
Ramar azhaithanaraam
Ilangayin
venthanai amarthiniraam
Rama called Vibheeshana
And appointed him
as the king of
Lanka
அனைவரும் இலங்கை துறந்தனராம்;
அயோத்தி நோக்கிப் பறந்தனராம்.
அனைவரும் இலங்கை துறந்தனராம்;
அயோத்தி நோக்கிப் பறந்தனராம்.
23.Anaivarum
ilankai thuranthanaraam
Ayothi nokki paranthanaraam
All people
left Lanka,
And they
flew towards Ayodhya
பரதன் அண்ணனை அணைத்தனராம்;
அரச பொறுப்பை ஒப்படைத்தனராம்.
24.Bharathan annanai
anaithanaraam
Arasu
poruppai oppadaithanaraam
Bharatha hugged
his elder brother
And entrusted him
responsibility of government
ராமரை வசிஷ்டர் அழைத்தனராம்;
அரியணையில் சீதையோடமர்த்தினராம்.
ராமரை வசிஷ்டர் அழைத்தனராம்;
அரியணையில் சீதையோடமர்த்தினராம்.
25.Ramarai
vasishtar azhaithanaraam
Ariyanayil
sithayodu amarthinaraam
Rama called Sita
He made him sit
along with Sita on the throne
பட்டாபிஷேகம் செய்வித்தனராம்;
அனைவரும் கண்டு களித்தனராம்.
பட்டாபிஷேகம் செய்வித்தனராம்;
அனைவரும் கண்டு களித்தனராம்.
26.Pattabhishekam
cheivithanaraam
Anaivarum
kandu kalithanaraam
He conducted their
crowning ceremony
And all people
saw it enjoyed
ராமர் ஆட்சிப்பொறுப்பேற்றனராம்
நீதிதவறாமல் நாடாண்டனராம்.
ராமர் ஆட்சிப்பொறுப்பேற்றனராம்
நீதிதவறாமல் நாடாண்டனராம்.
27.Ramar
aakshi porupethanaraam
Neethi thavaraamal
naadu aandannaraam
Rama accepted
job of ruling the country
And without making mistake in justice ruled over it
மக்களும் குறையின்றி வாழ்ந்தனராம்;
'ராம ராஜ்யம் ' என்று புகழ்ந்தனராம்.
மக்களும் குறையின்றி வாழ்ந்தனராம்;
'ராம ராஜ்யம் ' என்று புகழ்ந்தனராம்.
28.Makkalum
kuraivindri vaazhnthanaraam
“Rama Rajyam” yendru
pugazhnhanaraam
People lived without any wants,
And praised it as
“Rule of Rama”
( ராம ராம ஜெய ராஜாராம் ;ராம ராம ஜெய சீதாராம்
ராம ராம ஜெய ராஜாராம்;ராம ராம ஜெய சீதாராம்)
Rama Rama
Jaya Raja Ram ,
Rama Rama
Jaya Sita Ram
Rama Rama
Jaya Raja Ram ,
Rama Rama
Jaya Sita Ram
................................................................................................
No comments:
Post a Comment