Pages

Tuesday, December 8, 2015

Devendra Sanga Vaguppu

Devendra Sanga Vaguppu

 BY
Arunagirinadhar

Translated by

P.R.Ramachander



    (Vaguppu  only means section and  The great Arunagirinadhar  used  this  to indicate   different sections of  his voluminous work.   He  was a great devotee  of Lord Muruga and this song eulogizes his mother  Goddess Parvathi. There is an interesting story behind this.
     It seems  Arunagirinadhar    had a great debate with one Samabandandan   . It seems Sambandandan was    a great  devotee of mother Kali and when she came before him  , He requested  her not to allow  Lord Muruga to appear before Arunagirinadhar,When Arunagirinadhar failed to make  the God appear  before him in spite of various prayers, he  through his yogic vision realized that  Goddess Kali is not allowing  Lord Muruga appear before him, . So he   sang this great prayer   called Devendra Sanga Vaguppu  who loosened her grip on Muruga.
     It I seems Swami Krupananda Variar   once told  that  if we light the lamp before mother Kali  and recite this great prayer in the morning and evening  without mistake for 48 days  , then the Goddess  would appear in the dream of that  person.
   Though I know Tamil, I am not an expert enough to translate  this great song   and so I depended on three translations/interpretations    of this work which are available online to   do my translations . My acknowledgements to



And 3 . http://www.kaumaram.com/vaguppu/vgp02.html (meaning in Tamil written by Thirupugazh adimai   Sri Su.Natarajan.

   Hear it sung by  Guruji A.S. Raghavan himself in  https://www.youtube.com/watch?v=6_5b63CY16s )



1.தரணியில் அரணிய முரண் இரணியன் உடல்தனை நக நுதிகொடு
சாடோங்கு நெடுங்கிரி ஓடேந்து பயங்கரி

1.Daraniyil  araniya  muran   Yiraniyan   udal thanai   nakha nuthi kodu,
Sadongu nedumgiri   odenthu  bhayangari

1.The body of  Hiranya   , who built  defensive   forts  in the earth ,  was  torn open,
By   assuming  a mountain like form   by using  the tip of  his  nails ,
By the   fearsome   goddess  who used to  carry the skull.


2.தமருக பரிபுர ஒலிகொடு நடநவில் சரணிய சதுர்மறை
தாதாம்புய மந்திர வேதாந்த பரம்பரை

2.Damaruga   paripura oli kodu   nadanavil  charaniya chathurmarai,
Thathambuya   mandhira   Vedantha  Paramparai.

2.With the hand held drum  and anklets  giving sounds,she , who is end  of vedas,
Did  the dance  of destruction using her holy feet ,
which are   worshipped  by the four Vedas and which are  like lotus flower,

3.சரிவளை விரிசடை எரிபுரை வடிவினள் சததள முகுளித
தாமாங்குசம் என்றிரு தாளாந்தர அம்பிகை

3.Sarivalai  viri chadai  yeripurai  vadivinal   , satha dala  mukulitha,
Dama  angucha   yendru iru  thalanthara  Ambikai.

3.She with untied hair  and  is like a burning  fire , with pretty breasts hidden,
By a   garland  of newly opened lotus  flowers    with thousand petals  ,
Is  the  mother  goddess   with a soft   and holy feet.

4.தருபதி சுரரொடு சருவிய அசுரர்கள் தடமணி முடிபொடி
தானாம்படி செங்கையில் வாள்வாங்கிய சங்கரி

4.Tharupathi  surarodu  charuviya  asurarkal thadamani  mudipodi  ,
Thaanampadi  chengayil   vaal  vaangiya  SAnkari.

4.Oh  consort of  Sankara , In   city of Amaravathi ,  You  held  in your    soft hands   a sword,
And  powdered  the  gem studded crowns   of Asuras ,
Who fought   with the devas   as well as  their  king Indra, the lord of wish giving tree

5.இரண கிரண மடமயில் ம்ருகமத புளகித இளமுலை இள
நீர் தாங்கி நுடங்கிய நூல்போன்ற மருங்கினள்

5.Rana kirana  mada mayil  mrugamadha  pulakitha  ila mulai ,
Yila neer thaangi nudangiya  nool pondra   marunginal.

5.She who was like  a golden peacock  , due to her thread like waist,
And  musk scented breasts which were like  tender coconut made her naturally bent.

6.இறுகிய சிறுபிறை எயிறுடை யமபடர் எனதுயிர் கொளவரின்
யான் ஏங்குதல் கண்டெதிர் தான் ஏன்று கொளும் குயில்

6.Irukiya   chiru pirai  yeyirudai  yama batar  yenathuyir  kola varin ,
Yaan  yenguthal  kandethir  thaan yeandru  kolum kuyil.

6.When the soldiers of God of death  who had teeth like tightly bent crescent moon,
Come to take away my soul , seeing me lamenting,
She would appear  before me like  a sweet Cuckoo to give me refuge.

7.இடுபலி கொடுதிரி இரவலர் இடர் கெட இடு மன கரதல
ஏகாம்பரை இந்திரை மோகாங்க சுமங்கலை

7.Idubali  koduthiri iravalar ivar keda , idu mana kara thala,
Ekambarai  indhirai  mokanga   Sumangalai.

7,That consort of Ekambara , Who is goddess Lakshmi ,  who is a married woman   ,
Whose husband  is living , and who has bewitching limbs  , would  with her  blessing hand,
Remove the despair   earned due to sins , of the souls  who wander about.

8.எழுதிய படமென இருளறு சுடரடி இணைதொழு மவுனிகள்
ஏகாந்த சுகந்தரு பாசாங்குச சுந்தரி

8.Ezhuthiya  padamena  irul aru  sudar adi   inai thozhu  mavunigal ,
Ekantha   sukhamtharu   pasangusa    Sundari.

8.She holds a  Goad  and noose    and gives    the matchless   joy   to those ,
Who  without moving like a drawn   pucture  meditate  on her  feet,
Which  due to their luster removes  the darkness  of their ignorance.

9.கரணமு மரணமு மலமொடு முடல்படு கடுவினை கெட நினை
காலாந்தரி கந்தரி நீலாஞ்சனி

9,Karananamum  Maranamum  malamodu  mudalpadu  kadu vinai  keda ninai,
Kaalanthari  kanthari  neelanchani

9.The   Goddess   of blue black colour who is beyond time protects   her devotees,
From the  bodily sufferings caused by   the five sense organs  , Karma  , pride   And Maya.

10. நஞ்சுமிழ் கனலெரி கணபண குணமணி யணிபணி கனவளை மரகத
காசாம்பர கஞ்சுளி தூசாம்படி கொண்டவள்

10. Nanjumizh Kanaleri  kaNa paNa  guNa maNI   yaNI paNI   gjana valai  Marakatha,
Kasambara  Kanjuli  Thoosambadi   kondaval.

10.She wears  bangles  made  of poison spirtting  sepents which have pure  gems  on their hoods,
Which give out  flashes  of fire   and   wears a blue dress on her  emerald  green body 

11.கனைகழல் நினையலர் உயிரவி பயிரவி கவுரி கமலை குழை
காதார்ந்த செழும் கழுநீர் தோய்ந்த பெருந்திரு

11.Kanai kazhal  ninayalar   uyiravi   bhairavi   kavuri  kamalai  kuzhai  ,
Kaathartha    chezhum   kazhu neer   thointha   perumthiru.

11,She is Goddess  Bhairavi   who takes away the soul  of those  who do not  meditate on her feet,
And is  the great goddess of the colour  of gold who sits  on the  lotus and wears  blue lotus  flowers  over  her ears.

12.கரைபொழி திருமுக கருணையில் உலகெழு கடனிலை பெறவளர்
காவேந்திய பைங்கிளி மாசாம்பவி

12.Karaipozhi  thirumukha  kaunayil  ulakezhu  kadanilai  pera valar ,
Kavendhiya  painkili  mmasambhavi.

12.She is the   parrot like great Goddess  Sambhavi , who using  her merciful looks ,
Which  wafts due to her   very great mercy  , makes firm  the seven worlds and seas,


13.அரண் நெடு வட வரை அடியொடு பொடிபட அலைகடல் கெடஅயில்
வேல்வாங்கிய செந்தமிழ் நூலோன் குமரன்குகன்

13.Aran nedu  vada varai   adiyodu  podipada alaikadal keda   , ayil,
Vel vaangiya  chenthamizh  noolon  kumaran  kumaran,  guhan..

13..He is the  Kumara  Guha  who owns  the  tamizh books and whosend   the Sharp spear,
So that   the great  Meru Mountain which protects the earth is powdered and the ocean  with waves becomes  dry.


14.அறுமுக னொருபதொ டிருபுயன் அபிநவன் அழகிய குறமகள்
தார்வேய்ந்த புயன் பகையா மாந்தர்கள் அந்தகன்

14.Arumukhanorupathodiru buyan  abhinavan  azhakiya kura magal,
Thaar veintha puyan , pakayaa maantharkal anthakan.

14.He is the one having   six faces and twelve hands, who is forever   new,
And the one having great shoulders which garlaned Valli who is a gypsy lay.

15.அடன்மிகு கடதட விகடித மதகளிற் அனவரதமும் அகலா
மாந்தர்கள் சிந்தையில் வாழ்வாம்படி

15.Adan migu  kadathada  vigaditha madha kalir  anavaradhamum  akalaa,
Maantharkal chinthayil vaazhvaam padi

15. Men  meditate   always on  that Ganesa who is very  strong   like an Elephant  in  Mast 
From whose eyes tear flows, so that he comes and lives  in their minds always.

16.செந்திலில்  அதிபதி எனவரு பொருதிறல் முருகனை அருள்பட மொழிபவர்
ஆராய்ந்து வணங்குவர் தேவேந்திர சங்கமே.

16.Chenthilil athipathi   yena varu   poru thiral muruganai , arul pada  mozhipavar,
AArainthu vanamguvar  Devendra SAngame.

16, Those who pray   the Lord of Thiruchenthoor   who isLOrd Muruga   who is an expert in war,
Are searched  thoroughly and saluted by Devendra and his people.



1 comment:

  1. Good work sir.

    Great work by Arunagirinathar. Good enough translation given the brevity.

    The meanings are too deep that it may consume a book. Pl do more such translations in future

    ReplyDelete