Thirupallandu of Periyazhvar
Translated by
P.R.Ramachander
“Pallandu” used
to be sung by the mothers in Tamil Nadu
to protect the babies from dangers
and evil eyes . “Pallandu” could
be translated as “Long live with
protection” . But when a Pallandy u is
sung for the God , this translation does not seem to be alright and that is why , I have chosen “For a long
time” and left the other part to the imagination of the devotee who reads it. This “Pallandu” is considered
as one of the very sacred prayers by the followers of Saint Ramanuja. Manavala Mamunigal
, who was one of the great saints of Vaishnavism wrote:-
“Undo
thirupallandukku oppadhor kalai than,
Undo Periyaazhvarukku
oppu uruvar –than thamizh
nool ,
Seidhu arulum Azhvargal thammill avar sei kalayil,
Paidhal nenje nee
unanthu paar”
Meaning
Is there any work which is comparable to “Thirupallandu” .
Is there a person
who is comparable to Periyaazhvaar ,
A mong the Aazhvars
who wrote Tamil works,
And among the
works that they wrote ,
Oh childish mind ,
please try to investigate.
Periyaazhvar (So
called because he was the eldest Aazhvar) whose name was Vishnu Chithan was engaged in raising flowers in his
garden and offering them to Lord Vishnu at Srivilliputhur .Once a pandyan king
called Vallabha deva challenged scholars
to give the best interpretation of Vedic Thathwas. To
bring out which God he should worship to
guarantee Moksha He
tied the price money in the form of gold coins and tied it on the top of
the pole and wanted the scholars to
make that bag of gold coinsavailable to themselves by giving a proper interpretation. All great
scholars failed and Lord Vishnu appeared
in the dream of Periyaazhwar and
requested him to the court and explain
the vEdic interpretation to the king .He
won the debate and got the golden prize bag which please his Acharya Selva Nambi as well as the king .The king
took Vishnu Chithar in a
procession through the streets of
Madurai on the royal elephant. At that time Lord Vishnu appeared before him riding on Garuda
.Vishnu chithar like
a concerned mother sang
this great poem so that
the child Krishna would be
protected for ever . Vishnu Chitha later got his daughter AAndal married to the
lord and became his father in law. This great
work is normally recited in the beginning and end of the recitation of the
Dravida Vedam .
The work has
very deep inner meanings and several commentaries has been written to explain
this great work .Not being a scholar in any sense of the world , what I have attempted is only to give the peripheral meaning which I
understood after reading a commentary
http://acharya.org/bk/eb/vyakhyanam/Thiruppallandu-VyakhyanaSaram-English.pdf.
A much more detailed interpretation is
available in http://www.sadagopan.org/SundaraSimham/SS080%20-%20Thirupallandu.pdf,
You can hear it by clicking on https://www.youtube.com/watch?v=LF3HlSep3Ho
I hope to be pardoned
for my immature attempt by the
great scholars of Vaishnavism , if they happen to browse this work.
Thaniyangal
1.Nathamunigal
Guru mukhamanadheethya
praha Vedaan aseshaan,
Nara padhi parukluptham
sulka madhathu Kama,
Svasuram amara
vandhyam Raga nadhasya
saakshaath ,
Dvija kula thilakam
tham vishnuchitham tham namami
I salute the great Brahmin who is named as Vishnu Chitha ,
Who is the real
father in law of lord
Ranganatha, who is saluted by the Devas,
Who desiring to get
the Money bag of gold coins
hung by the king(Vallabha deva),
Without learning
at all the Vedas directly from
the Gurus.
2.Pandya
bhattar I
Minnar thada mathil
choozh villiputtur endroru kaal,
Chonnar
kazhar kamalam choodinom -munnal,
Kizhiyaruthaan endru uraithom , keezhmayil
cherum,
Vazhiyaruthom
nenjame , vandhu
The lotus like feet of those who once tell the name
Of Srivilliputtur
surrounded by big lustrous walls ,
Would be taken on our head and we told,
That he
earlier cut off the packet of gold so that
,
Oh mind ,The king
was saved from the path to hell.
3.Pandya BHattar-Second thaniyan
Pandyan kondaada
bhattar piraan vanthaan yendru
,
EEndiya sankham eduthu ootha -vendiya,
Vedangal othi
virainthu kizhiyaruthan ,
Padangal
yyamudaya Pathru .
By chanting the needed
Vedas he quickly cut off ,
The bag of
gold and this was celebrated
by the Pandya,
Who blew the
conches saying the Lord of the Bhattars have come ,
And his feet of
that Vishnu chithar are the refuge
for us .
THirupallandu Text
1.Pallandu ,
pallandu pallayirathaandu ,
Pala kodi noorayiram
,
Mallanda thin thol
manivaNNa , un ,
SEvadi
chevvi thirukappu.
Oh Lord who is of the colour of emerald gem ,
Who with his powerful shoulders won over the wrestlers,
May the
prettiness of your divine red feet be protected,
For many years, many years , for many thousands of years ,
For several crores
of thousand years .
2.Adiyomodum
ninnodum pirivindri aayiram pallandu ,
Vadivaai nin
vala mabinil vaazhkindra
mangayum pallandu ,
Vadivaar jothi
valathurayum chuddar
aazhiyum pallandu,
Pada por pukku muzhangum aa panchajanyamum pallande
Without
parting let us who are your slaves
stay along with you for several years ,
Let the lady
who is pretty and who stays
on right side of your chest be
there for several years ,
Let the divine
wheel held in your right hands which gives
out lustrous light be there for several
years,
And let the Conch Panchajanya that booms when entering the
battle field , be there for several years.
3.Vaazh aatpattu nindreer ulleerel
vandhu mannum manamum kol min,
Koozhatpattu
nidrergalai yengal
kuzhuvinil puguthal ottom,
Ezhat kalum
pazhippilom naangal ,
rakkathar vaazh lankai ,
Paazh all aga padai
poruthanukku pallandu kooruthume.
If you are
standing in the control of the lord come
and accept the mud and incense,
But if you are
standing as a slave for only food, we would not accept you in our
group,
Because for twenty
one generations we did not
have any stain and we sing , “many more divine years,”
For very many years more
to the Lord who destroyed the
Lanka occupied by Rakshasas.
4.Yedu nilathil iduvathan munnam vandhu yengal kuzhaam pugundhu ,
Koodu manam
udayeerkal varambu ozhi
vanthollai koodumino ,
Nadum Nagaramum nanu ariya
Namo Narayanaya endru,
Padu manamudai
patharuller, Vandhu pallandu
koorumine .
Those who are interested to join our
group , before you are put in the
cremation ground ,
Please come and
enter our group and join us quickly
before crossing the limit ,
And let those who
have devotion among you
recite “Om Namo Narayanaya”
So that the villages and cities do understand it properly
and sing “Many more divine u years”
5.Anda kulathirkku adhipathiyaagi asurar rakkatharai ,
Indai kulathai yeduthi
kalaintha irudee kesan thanakku,
Thondu kulathil
ulleer , vandhu aadi thozhuthu , aayiram namam solli,
Pandai kulathai
thavirnthu pallandu
pallayirathandu yenmine.
5.The Lord Rishikesa
became the lord of several worlds
and completely,
Destroyed the crowds
of clan of Auras and Rakshasas and you ,
Are in the
clan who do service to him and so please come , salute , dance,
And chant his thousand names avoiding
your old habit of leaving him after
seeking ,
And then say to him
“Several years and several
thousands of years.”
6.Yenthai
thanthai thanthai thanthai
tham moothappan ezhu padikaal thodangi,
Vanthu vazhi vazhi aat cheikindrom , thiruona thiruvizhavil,
Anthiyam pothil ari uruvaagi ariyai
azhithavanai ,
Pandhanai theera
pallandu pallayirathandu endru paduthume ,
The seven generations of me, my father, his father , his
father , his father,
And his father
and grand father have come from one path to the next,
So that we can do service and sing
“Several years and several
thousand years “,
To relieve him
for killing his enemy
after taking the form of a lion,
On the festival day
of Thiruonam at the time
of the dusk.
7.THeeyil polikindra chenchudar aazhi thigazh
thiru chakarathin,
Koyil poriyaale oththundu nindru kudi kudi aat cheigindrom,
Maya
porupadai vaaNanai aayiram tholum pozhu kuruthi,
Paya chuzhathiya
aazhi vallanukku pallandu
kooruthume
7.BY the unified
luster of the place of the divine wheel
which gives out red light ,
Which is greater
than fire, for several generations
we have come for doing service to,
The powerful
God who held the divine wheel , which rotated and caused
,
Blood to pour out
from the thousand shoulders of Bana,
Who came for fighting with aid of illusion, and we sing “several years” to him.
8.Neyyidai nallathor chorum niyathamum
athani sevagamum,
Kai adaikayum , Kazhuthukku poonodu , kathukku kundalamum,
Meyyida nallathor
santhamum thanthu yennai velluyir
aakka valla ,
Payyudai naga
pagai kodiyaanukku pallandu
kooruvane .
That God gave
me high quality food with
ghee , several constant
assistances,
Betel leaves and nuts from his divine hands apart from
ornament for the neck,
Golden globes for
the ears and very good quality sandal paste
to apply on my body,
So that I would
become a good being and I wish “several years” to him,
Who has on his flag Garuda who is the enemy
of the hooded serpent.
9.Uduthu kalaintha
nin peethaka AAdai uduthu ,Kalathathu undu ,
Thodutha thuzhaai
malar choodi kalainthana
choodum ithondarkalom ,
Vidutha disai karumam
thiruthi Thiruona vizhavil ,
Padutha
painnaganai palli kondanukku
pallandu kooruthume
Wearing the yellow silk apparel that you wore and
removed , eating food left by
you .
Wearing the Thulasi garland which was once worn by you
is done by your slaves like us,
And all
these actions which are practiced everywhere
are well completed by you
,
Who takes rest on
bed of Adhi sesha who lies sown with
his hoods ,
On the festival
day of Thiruonam and we
sing “several years”.
10.Yen naal yem peruman undhanukku
adiyom endru yezhuthu patta ,
Annale
adiyongal adi kudil veedu
pethru uinthathu kaan,
Sennal thoththi
thirumadurayul silai kunithu
iynythalaya ,
Pai naga thalai
painthavane unnai pallandu kooruthume.
When on that day
on which we wrote and told you, “Oh
Lord we are your slaves”,
From that day all
the people of our home who are
serving you , got freed and got
uplifted,
And from that good
day you
appeared in Mathura and
broke the bow of Kamsa ,
And from the day you jumped on the head of serpent with five hoods and danced,
We were telling
you “Several years.”
11. Avvazhakku
ondrum illaa ani kottiyar kon abhimana
thungan,
Selvanai pola thiru male
, Naanun unakku pazhavadien,
Nal vagayaal namo
narayana endru naamam pala paravi,
Pal vakayaalum pavithrane, Unnai pallandu kooruvane.
Oh Lord Narayana ,
like the selva Nambi who does not have
any bad character ,
Who is the lord of Thirukoshtiyur which is the gem of this world ,
And who is
immersed in the thought that he is the
servant of the lord,
I am also your
old servant , Oh Lord who is divinely pure in many ways ,
And I would chant “Om namo Naryanaya” in the
very proper way ,
And also would
chant several of your names and I would
say “several years” to you.
12.Pallandendru
pavithranai paramettiyai sarngam
yenum,
Villandaan thanai
, villi puthur vittu
chithan virumbiya sol,
Nallandendru
navindru uraippar Namo
Narayanaya endru ,
Pallandum
paramathmanai choozhnthirunthu
yethuvar pallande.
The Vishnu Chitha
of Thiruvilliputhur who wrote
these words about,
The divinely pure one
, the lord who resides in the divine abode ,
And the lord who
wielded the bow called Saranga
Wanted auspiciousness
to happen forever to those
who chant
These without any
break for a very long time and
that good time would
surround
Those who chant “Om Namo Narayanaya” and keep on praising him for a very long time.
Thanks sir for your kindness It was simple yet very powerful May Lord Narayana blness you
ReplyDeleteThanks you are for yoUr simple but very lucid translation . It is very useful
ReplyDeleteThanks for the translation. However, please release one more with Tamil script (instead of English) for the "first 1000". This alone can bring out the best. For a moment, when I saw the words "Don't come into our group" in the pasuram, I thought it is being casteist. Luckily it wasn't (as per your translation). Any true devotee will only love everyone spontaneously. But those who do not believe in the presence of Almighty cannot undertstand the emotions of a Bhakt.
ReplyDeleteNamaskaram,
ReplyDeleteAdiyen finds it very easy to read the Thirupallandu - your translation in english.... your english translations are very simple and easy to recite also... could you please share the english translation of Periyazhvar Thirumozhli also .. if you have done the translation for the same....
Vaalga nee pallande. thankyou for this great work.
ReplyDelete