Amalanadhipiran
of Thirupanazhwar
Translated by
P.R.Ramachander
The Azhvars are
the devition drunk
minstrels of God who worshipped Lord Vishnu and his incarnations . The were twelve in number and have written 4000 verses in praise of the
108 Divya desams spread all over India. THirupanazghvar was found by the Panar ( musician) community in paddy fields near Srii Rangam.He is considered as the incarnation of SriVathsa mark in the chest of Lord Vishnu. But the
Panar community was considered as outcaste during those days, When he grew up ,
he startred singing about God Vishnu. He
became famous and was referred as “Panar Perumal” .Since he was
not even allowed to touch the Cauvery river. He used to stand on the shores of Cauvery river and used to sing
facing the Sri Rangam temple.
One day a
famous sage called Loka Saranga came to
collect water from the river
Cauvery but found that “Panar Perumal” was obstructing his way . When he found that
he was so ecstasic, that he was not
hearing what he wanted to say Loka SAranga , threw a stone on “Panar
perumal”. It hit his head and blood started
oozing out . Loka saranga quietly retired . That night Lord
Ranganatha appeared in LOka Saranga’s
dream, and commanded him to
Bring “Panar Perumal” in tto the temple of Sri rangam. When
approached Panar refused saying as per
belief , he cannot step in to the tempe. Then Loka Saranga carried Panar on his shoulders in to the temple. As soon as Panar saw Lord Ranganatha , he sang these ten verses
and as he did not want his eyes
which have seen Ranga , not to
see any other thing , he merged
with the God. Later he was
called Thirupanalwar
These ten
verses sung in ecstasy by Thirupanalwar
called “Amalanadhipiran” are sung in most of the Vishnu temples in South India as a part
of the worship of Lord Vishnu. His
memory is celebrated in Sri Rangam during a ten day festival commemorating him
. During his festival his statue is brought from his birth place and given the highest honours by the Sri Rangam temple.
It is
interesting to know that he is
supposed to have composed only these
ten verses and they are the part of
Nalayira Divya Prabandham , which is the
collection of works of all the twelve
Azhvars. Since most of the works of the Azhwars are works of devotion combined with philosophy, several great
commentaries have been written
about these ten verses but I have
given only the peripheral meaning . You
can hear this great prayer in https://www.youtube.com/watch?v=Rah6Dmrvm48 or https://www.youtube.com/watch?v=jif0YLilhks
(Acknowledgements
.I have copied the verses in Tamil from my friend Sri Sivan Krishnan’s
blog and for deriving my translation I have consulted his translation as well as that of http://antaryami.net/darpanam/2013/01/06/amalanadhipiran-english-translation/
and http://www.ramanuja.org/sv/bhakti/archives/nov97/0024.html
.My grateful acknowledgements to all of them.)
THANIYANS
1.By Mahapuranar
.Aapada choodam
anubhaya harim sayanam,
Madhye kaveradhithur mudhit antharathma ,
Astratam
nayanoyor visayantharanam,
Yo nischikaya manavai
muni vahanam tham
I would meditate
on the saint who travelled over a saint,
Whose eyes would not see anything else
any more ,
Having seen the
sleeping Hari from head to toe,
In between the two branches of Cauvery with a joyful soul.
2.Sri Saila purnar
Kattave kanda pada
kamalam nalladai unthi ,
Tettarum
udhara bandham tirumarbu kandam chevai,
Vattamil
kankal meni muniyeri thavi pugunthu,
Pattinal
kandu vazhum panar
taal paravinome
WE salute at the feel of Thirupanazhvar who worshipped by
song,
Who entered the
temple riding on shoulders of a sage,
And saw and sung
him limb by limb as the lord
showed him,
His lotus feet , the silk garment , the navel
waist band,
Holy chest, neck ,
red mouth and red lotus eye.
1.அமலனாதி பிரானடியார்க் கென்னை யாட்படுத்த
விமலன், விண்ணவர் கோன் விரையார் பொழில் வேங்கடவன்,
நிமலன் நின்மலன் நீதி வானவன்நீள்மதிலன ரங்கத் தம்மான் திருக்
கமல பாதம் வந்தென் கண்ணினுள்ளன ஒக்கின்றதே.
விமலன், விண்ணவர் கோன் விரையார் பொழில் வேங்கடவன்,
நிமலன் நின்மலன் நீதி வானவன்நீள்மதிலன ரங்கத் தம்மான் திருக்
கமல பாதம் வந்தென் கண்ணினுள்ளன ஒக்கின்றதே.
1.Amlan AAdhi piraan
adiyarkku yennai aatpadutha,
Vimalan , vinnavar
kon virayaar pozhil venkadavan,
Nimalan
ninmalan neethi vanavan
neel mathilana rangathamman ,
thiruk,
Kamala padam
vanthu yen kannil ullana okkindrathe.
1.When the purest primeval lord made me under the
control of his devotee,
That divinely
pure one, the king of the devas
who has chosen to live in
THiruvenkatam,
That faultless
one who is very pure , the god of justice of
Sri Rangam with a long ramparts,
Made his holy
lotus like feet occupy
my eyes completely and
forever.
2 .உவந்த உள்ளத்தனா யுலகமளந் தண்டமுற
நிவந்த நீள் முடியான், அன்று நேர்ந்த நிசாசரரை
கவர்ந்த வெங்கணைக் காகுத்தன் கடியார் பொழில் அரங்கத்தம்மான்அரைச்
சிவந்த ஆடையின் மேல்சென்ற தாமென சிந்தனையே
நிவந்த நீள் முடியான், அன்று நேர்ந்த நிசாசரரை
கவர்ந்த வெங்கணைக் காகுத்தன் கடியார் பொழில் அரங்கத்தம்மான்அரைச்
சிவந்த ஆடையின் மேல்சென்ற தாமென சிந்தனையே
2.Uvantha
ullathanaai ulagamalanthu andamura,
Nivantha neel mudiyaan , andru nerntha nisachararai,
Kavarntha
venganai kakuthan kadiyaar
pozhil Arangathu amman avarai,
Chivantha aadayin
mel chendra thaamena chinthanaye.
2.Oh Lord with a heart full of joy , who stood
erect and ,
Measured the entire world, who has very long hair, Who is fire like Rama ,
Who completely
destroyed all the Rakshasas, Oh Uncle of Sri Rangam ,,
My mind is always
engaged in thinking over your
red robes.
3 மந்தி பாய் வட வேங்கட மாமலை வானவர்கள்
சந்தி செய்ய நின்றான் அரங்கத் தரவின் அணையான்
அந்தி போல் நிரத்தடையுமதன் மேல் அயனைப் படைத்த தோரெழில்
உந்தி மேலதன்றோ அடிஎனுள்ளதின்னுயிரே,
சந்தி செய்ய நின்றான் அரங்கத் தரவின் அணையான்
அந்தி போல் நிரத்தடையுமதன் மேல் அயனைப் படைத்த தோரெழில்
உந்தி மேலதன்றோ அடிஎனுள்ளதின்னுயிரே,
3.Mandhi paai vada
vengada maamalai vaanavarkal,
SAndhi cheyya nindraan
aranga tharavin anayaan,
Anthi poal nirathaduyum
than mel ayanai padaitha
thorezhil ,
Unthi melathandro adiyen nullathu innuyire.
3.He who
stood on the northern Venkata
mountain ,
Where monkeys jump ,for the sake of dawn salutation of devas,
Sleeps in Srirangam on a snake and on him
who is dressed on cloths of the
colour of dusk,
And who has created
Lord Brahma , is the sweet soul of my mind.
4. சதுரமாமதில் சூழ் இலங்கைக் கிறைவன் தலைப் பத்து
உதிர வோட்டி , ஓர் வெங்கணை உய்த்தவன் ஒத வண்ணன்
மதுர மா வாண்டு பாட மாமயில் ஆட அ ரங்கத்தம்மான்,
திருவயிற்று தர பந்தன மென் நுள்ளத்துள் நின்று லகாகின்றதே.
உதிர வோட்டி , ஓர் வெங்கணை உய்த்தவன் ஒத வண்ணன்
மதுர மா வாண்டு பாட மாமயில் ஆட அ ரங்கத்தம்மான்,
திருவயிற்று தர பந்தன மென் நுள்ளத்துள் நின்று லகாகின்றதே.
4,Chathura mamathil choozh
ilanaikku iraivan thalai pathu ,
Udhira vootti ,
oar venganai uithavan otha vannan,
Madhura maa vandu
paada maa mayil aada
arangathamman,
THiru vayithu thara bandhana menathu ullathul nindru
ulaakakindrathe
4.Oh Lord who cut
off the ten heads the King
of lanka ,
Which has huge
square ramparts and wears a ocean
coloured dress,
Oh Lord of Sri Rangam where great bees sing sweetly,
And peacocks
dance, the waist band of your divine belly,
Is standing and
strolling within my mind.
5"பாரமாய பழவினை பற்றறுத்து என்னைத் தன்
வாரமாக்கி வைத்தான் வைத்ததன்றி என்னுள் புகுந்தான்
கோர மா தவம் செய்தனன்கொல்? அறியேன் அரங்கத்தம்மான் திரு
வார மார்பதன்றோ அடியேனை ஆட்கொண்டதே"
வாரமாக்கி வைத்தான் வைத்ததன்றி என்னுள் புகுந்தான்
கோர மா தவம் செய்தனன்கொல்? அறியேன் அரங்கத்தம்மான் திரு
வார மார்பதன்றோ அடியேனை ஆட்கொண்டதே"
5.Paaramaya pazha vinai
pathu aruthu yennai than,
Vaaramaakki vaithan
vaithathu andri yennul
pugunthaan,
Ghora maathavam
cheithath yen kol, ariyen
arangathu amman , thiru,
Vaara marbathandro
adiyenai aatkondathe .
5.After cutting
away the burden of my past karmas ,
He made me his own
and apart from that entered in to
me,
I do not know what
great penance I did , Oh Lord Of SriRangam,
So that your chest
beautified by Goddess Lakshmi has enslaved me.
6.துண்ட வெண் பிறையன் துயர் தீர்த்தவன் அஞ்சிறைய
வண்டு வாழ் பொழில் சூழ் அரங்கநகர் மேய வப்பன்
அண்டரண்ட பகிரன்டத்தொரு மாநிலம் எழுமால் வரை முற்றும்
உண்ட கண்டன் கண் டீர் அடியேனை உய்யக் கொண்டதே.
வண்டு வாழ் பொழில் சூழ் அரங்கநகர் மேய வப்பன்
அண்டரண்ட பகிரன்டத்தொரு மாநிலம் எழுமால் வரை முற்றும்
உண்ட கண்டன் கண் டீர் அடியேனை உய்யக் கொண்டதே.
6.Thunda ven pirayan
, thuyar theerthavan anchiraya ,
Vandu vaazh pozhil
choozh aranga nagar meya vappan,
Anda randa bagirandathoru maanilam yezhumaal varai muthum,
Unda kandan kandeer adiyenai uyya kondathe.
6.You are the one who removed the sorrow of Shiva decorated by the
crescent,
And who lives in
the Sri Rangam surrounded by gardens
where bees with fascinating wings live,
And who has a neck
which swallowed the earth , the various globes ,
The seven mountains balancing earth and the
, universes,
And it is that
neck which saved me who is his slave.
7.கையினார்
சுரி சங்கண லாழியர் நீள்வரை போல்
மெய்யனார் துளப விரையார் கமழ்நீள் முடியெம்
ஐயனார் அணியரங்கனார் அரவின் அணை மிசை மேய மாயனார்
செய்யவா யையோ!என்னைச் சிந்தை கவர்ந்ததுவே!
மெய்யனார் துளப விரையார் கமழ்நீள் முடியெம்
ஐயனார் அணியரங்கனார் அரவின் அணை மிசை மேய மாயனார்
செய்யவா யையோ!என்னைச் சிந்தை கவர்ந்ததுவே!
7.Kayyinaar suri
sangana laazhiyar neel varai poal,
Meyyanaar
thulabha virayaar kamazh neel mudi yem,
Iyanaar
aniyaranganaar aravin ani misai meya maayanaar,
Seyyavaai ayyo , Yennai chinthai kavarnthathuve.
7.He who
holds the divine conch in his hand which
has,
Winding curly long
lines and wears a crown carrying the scent of thulasi,
Is the Ranga the enchanter
who sleeps on the bed of snakes,
Who has a red
mouth which Oh my God captivates my mind and thought.
8.பரியன் ஆகி வந்த அவுண நுடல்கீந்த
அமரர்க்கு
அரிய ஆதி பிரான்அரங்கத்தமலன் முகத்து
கரிய வாகிப் புடைப் பாரந்து மிளிர்ந்து செவ்வரி யோடி நீண்ட அப்
பெரிய வாய கண்கள் என்னைப் பேதைமை செய்தனவே
அரிய ஆதி பிரான்அரங்கத்தமலன் முகத்து
கரிய வாகிப் புடைப் பாரந்து மிளிர்ந்து செவ்வரி யோடி நீண்ட அப்
பெரிய வாய கண்கள் என்னைப் பேதைமை செய்தனவே
8.Pariyan aaki vantha avuna nodal keentha
amararkku,
Ariya aadhi piraan
arangathu amalan mukhathu,
Kariyavaaki pudaiparanthu milirnthu sevvariyodi neenda ,
Apperiyavaaya kankal
yennai pedhamai seithanave.
8.The primeval and
great God of the devas who
came ,
As the
unapproachable Lord Narasimha and
killed the asura by tearing his body ,
Is indeed the pure one
of Sri Rangam , who like him has wide very black eyes
Which are glittering and restless with lines running across his face ,
And those very
big eyes have turned me in to a simpleton.
9 ஆலமா மரத்தின் இலைமேல் ஒரு பாலகனாய்
ஞால மேழு முண்டான் அரங்கத் தரவின் அணை யான்
கோலமாமணி யாரமும் முத்துத் தாமமும் முடிவில்ல தோர் எழில்
நீல மேனி யையோ! நிறை கொண்டதென் நெஞ்சினையே!
ஞால மேழு முண்டான் அரங்கத் தரவின் அணை யான்
கோலமாமணி யாரமும் முத்துத் தாமமும் முடிவில்ல தோர் எழில்
நீல மேனி யையோ! நிறை கொண்டதென் நெஞ்சினையே!
9.AAlamaa marathon ilai mel oru balakanai,
Jnalam ezhum
mundaan arangathu aravin anayaan,
Kola mamani yaaramum
, muthu thamamum mudivillathor yezhil,
Neela meni
iyyo nirai kodathen nenjinaye.
9.The Lord of Sri
Rangam who sleeps on the bed of a snake,
Amd took the form of a baby sleeping on
the leaves of the great banyan
tree,
And created the
seven worlds and has developed matchless
prettiness,
Wearing pearl and
other jewel garlands on his able
body and Oh God ,
This prettiness
has completely filled
my entire mind .
10."கொண்டல் வண்ணனைக் கோவலனாய் வெண்ணெய்
உண்ட வாயன் என்னுள்ளம் கவர்ந்தானை
அண்டர்கோன் அணியரங்கன் என் அமுதினைக்
கண்ட கண்கள் மற்றொன்றினைக் காணாவே."
அண்டர்கோன் அணியரங்கன் என் அமுதினைக்
கண்ட கண்கள் மற்றொன்றினைக் காணாவே."
10.Kondal vannanai
kovalanaai vennai ,
Unda vaayan
yennullam kavarnthanai ,
Andar kon
aniyarangan yen amuthinai
Kanda kangal
mathondrinai kaanaave.
10 These eyes of mine have seen the cloud coloured one,
Who is the cowherd , Who has a mouth
which ate the butter,
Who is the king of the
universe , Who is the Decorated
Ranganatha ,
And who is my
nectar and would not see any other.
There are some errors in Thaniyan #1 of Thiruppanazhar. Here is the correct Thaniyan:
ReplyDeleteApAdha chUdamanubhUya harim shayAnam
madhyE kavEra dhuhithur mudhithAntharAthmA |
adhrashtruthAm nayanayOr viShayAMtharANAm
yO nishchikAya manavai munivAhanam tham ||