Pages

Friday, October 9, 2020

 Ganesa   Suprabatham

 

Translated  by

P.R.Ramachander




 

(This very pretty  suprabatham was posted by R.p. OM(ஓம் மஹராஜ்) in the face book in the year 2012 and seen by  just 2 people  I felt  very sad .I  do not know  whether he is the author.I could not find it  any where  else-  )

 

 

கணேச சுப்ரபாதம்  1

Ganesa  Suprabatham 1

 

வேழ முகங்கொண்டவனே வேந்தனே !

கணபதியே !வெற்றிகள் தருபவனே !

வினையெல்லாம் தீர்ப்பவனே !

பேழை வயிறு கொண்ட பிள்ளையார்ப் பெருமானே!

பேறுபல தந்தெமக்கு பெரும்புகழை அளித்திட வா!

ஏழைக்கு அருள்செய்ய எப்போதும் வருபவனே !

ஏங்கிநிற்கும் குழவிபோல் இருக்கின்றோம் உனைநோக்கி !

வாழ்விக்கும் வள்ளலே !

தவ சுப்ரபாதம் !

வணங்குகிறோம் உன்னடியை !

நற்காலையாக!

 

 

Vezha mukham kondavane, Vendhane

Ganapathiye  , vetthikal  tharupavane

Vinayellam theerppavane

Pezhai  vayiru  konda  pillayar   perumaane

Peru pala  thanthemakku perum pugazhai  alithida vaa

Yezhaikku arul  cheyya   yeppothum varupavane

Yengi nirkkum  kuzhavi  pol irukkindrom   , unai  nokki

Vaazhvikkum   vallale

Thava   suprabatham

Vanangukirom  unnadiyai

Nar kaalayaaka

 

English  translation

 

Oh elephant  faced one  , oh king

Oh Ganapathi who grants victories

Oh one who removes  all karmas

Oh Lord  Pillayar  who has box like   belly

Please come to give us great fame after   giving us various gifts

Oh Lord who comes always to bless the poor

WE are  like the anxious babies seeing you

Oh lord who makes  us live in great manner

A good morning to you

WE are   saluting your feet

For it becoming a good morning

 

கணேச சுப்ரபாதம் 2 

Ganesa  suprabatham 2

 

 ஐந்து கரம் கொண்ட ஆனை முகத்தவனே !

அரவை அணிகலனாய் அரையில் அணிந்தவனே !

இந்தின் இளம்பிறையாம்எயிறு கொண்டவனே !

ஈசன் திருக்குமரா !இனிய உமை தவப்புதல்வ !

நந்தி மகனுன்னை நாளும் பரவிடுவோம் ;

வந்த வினை யாவும் வந்தவழி ஓட்டிடுவாய் !

புந்தியில் உறைபவனே !தவ சுப்ரபாதம் !

பொன்னடி பணிகின்றோம் நற்காலையாக.

 

Aiynthu  karam konda  aanai  mukhathavane

Aravai  anikalanaai arayil    aninthavane

Inthin  ilam pirayaam yeyiru  kondavane

EEsanan thirukkumaraa, iniya  umai thava  puthalva

Nandhi  makan unnai naalum   paraviduvom

Vantha  vinai yaavum  vantha  vazhi ottiduvai

Punthiyil  uraipavane, Thava suprabatham

Ponnadi panikindrom, nar kaalayaaka

 

English  translation

 

Oh  Lord  with elephant   face with   five hands

Who wears serpent   as ornament   on his hip

Who wears  the moon’s crescent  as head ornament

Who is son of God, Who is very dear   sweet son of  Parvathy

We would worship you the son of Nandi   throughout the day

Please drive away  the karma which came by  the way  it has come

Oh Lord who is brain, good  morning to you

WE salute  to your golden feet  . May Morning be god to you

 

கணேச சுப்ரபாதம் 3 

Ganesa   suprabatham 3

 

திருமகனே!திருமகளின் மருமகனே!

தேவதேவே !திருமுருகன் சோதரனே !

திங்கள்முடி தரித்தோனே!

 கருமமெலாம் கைகூட்டும் கடவுள் நீ!

கணபதி நீ!

பருவமென உளம்பழுக்கும்பக்குவம் அருளிடவா!

 பெருவாக்கு அருள்வோனே!பெருச்சாளி வாகனனே !

பீடுமிகத் தருகின்ற பிள்ளையார் நீயன்றோ?

 ஒருகொம்பை ஒடித்தவனே!தவ சுப்ரபாதம் !

உருவாக்கும் உத்தமனே!நற்காலையாக!

 

THirumagane , Thirumakalin  Marumagane

Deva Deve, Thiru murugan sodharane

Thingal  mudi darithone,

Karumam yellaam  kai koottum kadavul nee

Ganapathi nee

Paruvamena ulam pazhukkum pakkuvam  arulida vaa

Peru vaakku  aralvone, peruchali  vaahanane

Peedu miga tharugindra pillayaar  nee yandro?

Oru kombai  odithavane, thava  suprabatham

Uruvaakum  uthamane, nar kaalayaaka

 

English  translation

 

Oh divine son, nephew  of  Goddess  Lakshmi

God of gods, , brother  of divine muruga

He who wears  moon as crown

You are the god  who makes  gifts  for karma

You are  Ganapathi

Come   to grant us maturity   for ripening of youth

He who blesses  with great words, oh lord who rides on bandicoot

Are   you not lord Ganesa  who grants us  great  strength?

Oh Lord who broke one of his tusks, Good morning to you

Oh great one wgi builds us  , Let  morning be  good to  you

 

கணேச சுப்ர பாதம் 4

Ganesa  Suprabatham 4

 

 யானையை உரித்தோன்

அருமை மிகு தந்தை!

யானையை காத்தோன்

பெருமை மிகு மாமன்!

யானையால்

தம்பிக்கு வள்ளியை ஈந்தாய்!

யானை முக அசுரனை 

போரிட்டே வென்றாய்!

யானையாய் ஔவையை

கயிலையில் சேர்த்தாய்!

யாவையும் தருபவர்

யாரே உனைப்போல்

யானை முகத்தோனே

 தவ சுப்ரா பாதம்

யாமுனை பணிந்தோம்

நற்காலையாக!-

 

Yanayai  urithon

Arul migu  thanthai

Yaanayai kaathon 

Perumai migu maaman

Yaanayaal

Thambikku valliyai eenthaai

Yanai mukha asuranai 

Poritte   vendraai

Yaanayai avvayai

Kayilayil  cherthaai

Yaavayum   tharupavar

Yaare  unnai pol

Yanai  mugathone

Thava   suprabatham

Yaam unai  paninthom

Nar  kaalayaaka

 

English  translation

 

He who tore  away skin of elephant

Was   your   father  with great grace

He who saved the elephant

Is your uncle   who has great  fame

Using the elephant

You gave  Valli do your younger  brother

You fought the war  ,

And killed  asura   with elephant face

Becoming an elephant

You mare  Avvayar   reach Kailasa

Who is there  like you,

Who gives  us  everything

A very good morning to you,

Oh elephant face one

We are  saluting you  ,

Let the morning be good

 

கணேச சுப்ரபாதம் 5 

 Ganesa   Suprabatham  verse  5

 

மலைமகள் அன்னையின் 

மடிதவழ்க் குழந்தாய்!

மலைபோல் வருந்துயர் 

மாய்த்திட வருவாய்!

 

மலையினில் பாரதம் 

மகிழ்வுடன் வரைந்தாய்!

கலையெலாம் கருத்துள் 

கனிவுடன் வளர்ப்பாய் !

 

உலகெலாம் உன்றன் 

உந்தியில் கொள்வாய் !

அலகிலா ஆடல்கள் 

அவனியில் புரிவாய் !

 

நலந்தரும் நாயக!

தவ சுப்ரபாதம் !

நாயகா!விநாயகா!

நற்காலையாக!

 

Malai  makal annayin

Madi thavazha kuzhandhaai

Malai pola varum thuyar

Maithida varuvai

 

Malayilinil BHaratham

Magizhvudan Varainthai

Kalayellam   karuthul

Kanivudan   valarppai

 

Ulagellam unthan

Undhiyil kolvai

Alagellam aadalkal

Avaniyil purivai

 

Nalam tharum Nayaka

THava Suprabatham

 

Naayaka  , Vinayayaka

Nar kaalayaka

 

English translation

 

In the lap of  mother  Parvathy,

The daughter of mountain, you played

You came to this world,

To wipe away mountain like sorrow

 

On the Mountain   , you wrote

Mahabharatha    with joy,

You will grow    all arts,

Within your mind with softness

 

You will  keep within your paunch,

All    this worldf,

You will  play  limitless ,

Sports   in this earth

 

Oh Lord who does good  ,

Good morning to you

 

Oh Leader , Oh Ganesa

May  the morning be good to you

 

 

கணேச சுப்ரபாதம் -பாடல் 6 

 Ganesa  Suprabatham verse 6

 

அல்லல்போம் என்றுன்னை

 அறிந்தவர்கள் சொன்னார் 

வல்வினைபோம் என்றுன்னை 

வணங்கியவர் சொன்னார் 

 

துயரம்போம் என்றுன்னைத்

 தொடர்ந்தவர்கள் சொன்னார் 

தொல்லைபோம் என்றுன்னைத்

தொழுதவர்கள் சொன்னார்

 

நல்லகுணம் அதிகமென்று

 நாட்டோர்கள் சொன்னார் 

வெல்லுமனம் கூடுமென்று

வேண்டியவர் சொன்னார் 

 

செல்லப் பிள்ளையாரே!

தவ சுப்ரபாதம் 

சேவடியில் தலைவைத்தோம்

நற்காலையாக!

 

Allal pom  yerbru unNAI

Arinthavarkal chonnar

Valvinai  pom   yendru unnai

Vanangiyavarkal   chonnar

 

Thuyaram pom yendru  unnai

Thodarnthavarkal   chonnar

Thollai pom yendru  unnai

THozhuthavarkal chonnar

 

Nalla gunam athigam yendru

Naattorkal Chonnar

Vellu manam  koodumendrru

Vendiyavar   chonnar

 

Chella pillayaare

Thava Suprabatham

Sevadiyil    thalai  vaithom

Nar kaalayaaka

 

English translation

 

Worries   will go away,

Said  those who knew you

Bad fate  would go away,

Said those who saluted you

 

Sorrow      will go away

Said those who followed you

Sufferings will go away

Said   those  who saluted you

 

Your  good qualities aremore ,

Said the people of the country

Mind for success will increase

Said those   who are close to you

 

Oh dear Ganesa

Good morning to you

WE kept our head at your feet

Let good things happen to you

 

கணேச சுப்ரபாதம் -பாடல் ஏழு 

Ganesa   suprabatham   -verse 7

 

எச்செயலைச் செய்தாலும் 

எந்தஊர் சென்றாலும் 

மெச்சியுன் பதம்பணிந்தே

மென்மேலும் சென்றிடுவோம்

 

அச்சிறுத்தாய் விநாயகா 

அரனவனின் தேரினிலே

அது எதற்கு என்றாலோ 

அவர் வணங்க மறந்தமைக்கு

இச்சைஎலாம் நிறைவேற்றும் 

இனிதான கணபதியே !

இச்சகத்தில் உனையன்றி 

இறைஏது எமக்கைய்யா

 நச்சரவம் பூண்டவனே 

தவசுப்ரபாதம் 

நற்றாளைப்

பணிகின்றோம் நற்காலையாக!

 

Yecheyalai  cheithaalum

Yentha  oor  chendraalum

Mechi  un padham paninthe

Men melum chendriduvam

 

Achiruthai  vinayakaa

Arana van  therile

Athu yetharkku  yendralo

Avar vananga maruthamaikku

Yichai  yellam  nirai vethum

Inithaana ganapathiye

Ichakathil  unayandri

Irai yethu  yemakkayya

Nacharavam  poondavane

Thava suprabatham

Naththaalai

Panikindrom  , nar kaalayaaka

 

English Translation

 

Whatever  job you do,

Whichever  place you go,

By appreciating and bowing to your feet

We would go  up and up

 

Oh Ganesa, you broke the axil

Of the chariot of that  Deva

If you ask, what for,

It is for his  refusing to salute you

Oh Sweet  Ganesa

Who fulfills all desires

In this world, except you ,

Who is God for us, Oh Lord

Oh Lord who wears poisonous snake

A very good morning

WE salute your good feet,

Let the morning be good to you

 

கணேச சுப்ரபாதம் -பாடல் எட்டு 

Ganesa  suprabatham   verse  eight

 

திருப்பரங்குன்றம் முருகனுக்கு

 திருவண்ணாமலை கணபதிக்கு 

திருச்செந்தூரோ கந்தனுக்கு 

திருமுதுகுன்றம் அண்ணனுக்கு 

 

திருவாவினன்குடியோ பாலனுக்கு

 திருக்கடவூரோ கணபதிக்கு 

திருவேரகமோ இளவலுக்கு 

தென்மதுரை வீடோ அண்ணனுக்கு 

 

திருத்தணிமலையோ குமரனுக்கு

பிள்ளையார்ப்பட்டி கணபதிக்கு

 பழமுதிர் சோலை பாலனுக்கு 

திருநாரையூரோ அண்ணனுக்கு 

 

திருமுருகன் சோதரனே!

 தவ சுப்ரபாதம்

 தினமுன்னைப் பணிகின்றோம்

 நற்காலையாக !

 

Thiruparam kundram  muruganukku

Thiruvannamalai  Ganapathikku

Thiruchendhur  kandanukku

Thiru muthukundram  annanukku

 

Thiruvavinkudi

 balanukku

Thirukadavooro  ganapathikku

Thiruverakamo    ilavalukku

Then madhurai  veedo  annanukku

 

Thiruthani  malayo  kumaranukku

Pillayar  patti  Ganapathikku

Pazhamudhir   soliai balanukku

Thirunaaraiooro  annanukku

 

Thiru murukan   sodarane,

Thava  suprabatham

Dhinam uunnai  panikindrom

Nar  kaalayaaka

 

English Translation

 

To Muruga  of Thiruparam Kundram

To ganapathi   of Thiruvannamalai

To  Skanda  of THiruchendur

To elder brother of Vridhachalam

 

Pazhani is for the boy

Thirukadavur  is for Ganapathi

Swami malai  is for the younger one

The house in South Madurai   is for elder  brother

 

The mountain  At Thiruthani is  for the lad

Pillayarpatti is  for Ganapathi

Pazhamuthirsolai is for the boy

Nahiar koil is for elder brother

 

Oh Bother of divine  Muruka

For you a good morning

We salute   you daily,

Let morning be good to you

 

 கணேச சுப்ரபாதம் -பாடல் ஒன்பது 

Ganesa  Suprabatham  verse 9

 

விடியலில் எழுவோம் 

விழிகளைத் திறப்போம் 

வேழ முகத்தவனின்

 பாடலைப் படிப்போம் 

 

கடிதேகும் வினைகள் 

கவலைகள் தீரும்

 கண்ணியம் சேரும் 

காரியம் கூடும்

 

முடியாது எனுஞ்சொல்

 முழுதும் வராது !

முழுமுதற் கடவுள்

 முன்னின்று காக்கும்

 

பிடியுங்கள் அந்தப் 

பிள்ளையார்ப் பாதம்!

 படியுங்கள் இதுதான் பரமனின் வேதம் !

 

Vidiyalil yezhuvom

Vizhikalai  thirappom

Vezha  mugathavanin

padalai  padippom

 

Kadithegum vinaigal

Kavalaikal theerum

Kanniyam cherum

Kaariyam koodum

 

Mudiyaathu  yenum chol

Muzhuthum varaathu

Muzhu mudar kadavul

Munnindru  kaakum

 

Pidiyungal  antha

pillayaar  paadham

Padiyungal ithu thaan paramanin  vedam

 

English Translation

 

We will get  up when sun rises

We will open our eyes

We will read  ,

The song of elephant  faced one

 

The problems  will go away fast

Worries would come to an end

Our respectability will accum ulate

We will succeed in our job

 

The word “not possible”

Will not  come out fully

The full first  God,

Would stand in the front   and protect

 

Hold that feet  of Ganesa

Read this  veda  of the greatest god

 

ஸ்ரீ கணேச சுப்ரபாதம் -பாடல் 10 .

Sri ganesa  Suprabatham verse 10

 

துதிக்கை எனுங்கை

படைத்தலைக் குறிக்கும்

தோன்றும் மோதகக்கை

காத்தலைக் காட்டும்

 அதிசய அங்குசக்கை

அழித்தலைப் பேசும்

அடுத்தொரு பாசக்கை

மறைத்தலைக் குறிக்கும்

 துதிக்கும் தந்தக்கை

அருளளைக் குறிக்கும்

தொந்தி வயிற்றோனின்

தொடரும் பெருமையிவை

 மதிசூடும் முன்னவனே

தவசுப்ரபாதம்

மனமுருகிப் பணிகின்றோம்

நற்காலையாக!

 

THuthikkai yenum kai

Padaithalai kurikkum

THondrom  Modaka kai

Kaathalai  Kaattum

Athisaya angusa kai

Azhithalai  pesum

Aduthoru pasa kai

Maraithalai  kurikkum

Thuthikkum  Dantha  Kai

Aralalai  kurikkum

Thonthi vayithonin

THodarum  perumayilai

Mathi  choodum munnavane

THava  Suprabatham

Manamurugi  panikindrom

Nar Kalayaaka

 

English Translation

 

The hand called  the trunk

Indicates   creation

The hand with Modaka    which appears

Indicates protection

The miracle hand holding the Goad

Would  talk   of destruction

The next hand  holding Pasam(rope)

Would indicate   Hand  that hides/kills

 

These  are  the greatness

Of The great God with a paunch

And these  are the greatness which follows him

Oh elder one who wears the moon

Good morning to you

With a melted   heart we bow before you.

Let the morning be good

 

ஸ்ரீ கணேச சுப்ரபாதம் -பாடல் 11 

The Ganesa suprabatham  verse 11

 

  கரும்புபல படைத்திடுவோம்

  கணபதியே !நீ என்றும்

  விரும்புகின்ற இளநீரும் 

 வேண்டுமட்டும் தந்திடுவோம்  

 

அருமைநிறை பயறுவகை

  அப்பம் எள் தேன் பழங்கள்

  சர்க்கரை பருப்புடன் நெய்

  சகலமும் உனக்களிப்போம்  

 

பொரிஉடனே அவல்கடலை

  பொன்னிறத்துக் கொழுக்கட்டை

  போதாது என்பதனால் 

 மோதகமும் படைத்திடுவோம்  

 

பெருவயிறு கொண்டவனே 

 தவ சுப்ரபாதம்

  பிறப்பறுக்கும் பெரியோனே 

 நற்காலையாக!

 

Karumbu pala  padaithiduvom

Ganapathiye  , nee yendrum

Virumbukindra   ila neerum

Vendum mattum   thanthiduvom

 

Arumai nirai  payaru vagai

Appalam  , yel, then  , pazhangal

Sarkarai  paruppudan nei

SAkalamum  unakalippom

 

Pori udane  , aval kadalai

Ponnirathu kozhakattai

Podhathu   yenpathanaal

Modakamum  padaithiduvom

 

Peru vayiru  kondavane

Thava  Suprabatham

Pirappu   arukkum  periyone

Nar Kaalayaaka

 

English Translation

 

WE will   offer you several sugar canes

Oh Ganapthi  and also ,

The tender coconut water  which you like

  As much as you  like , we will offer

 

Special   varieties   of  peas and beans

Appam, gingelly, honey fruits,

Along with sugar  Dhal   and ghee

All    these  we  will give it to you

 

Along with puffed rice, neaten rice  bengal gram/ground nut

The Kozhukattai which  is of golden colour

And since we feel it is not sufficient,

We   will offer you  Modhakas also

 

Oh Lord   with a huge paunch

Good morning to you

Oh great one who cuts off future births

Let the morning be good

 

ஸ்ரீ கணேச சுப்ரபாதம் -பாடல் 12

Sri Ganesa suprabatham  verse 12

 

 கணபதிக்கு ஒருசமயம்

  காணாபத்யம் என்பர்

  கணபதியின் தந்தைக்கு

  சைவம் என உரைத்திடுவர் 

 

கணபதியின் தம்பிக்கோ

  கௌமாரம் எனப் புகல்வர்

 

 கணபதியின் அன்னைக்கு

  சாக்தம் என மொழிந்திடுவர்  

 

கணபதியின் மாமனுக்கு 

 வைணவம் எனச் சொல்

 

  காலைஎழும் கதிருக்கோ

 சௌரம் எனச் செப்பிடுவர் 

 

கமண்டலத்தைக் கவிழ்த்தோனே!

 தவ சுப்ரபாதம்

  காவிரியைத் தந்தவனே

 நற்காலையாக

 

Ganapathikku  oru samayam

Gaanapatham  yenbar

Ganapathiyin  thanthaikku

Saivam yendru  uraithiduva

 

There is a sect   for Ganapathi,

People call it Ganapathyam

For the father   Of Ganapthi,

They call it Shaivam

 

Ganapathiyin thambikko

Kaumaram yena  pugalvar

 

English Translation

 

For the younger brother of Ganapathi,.

They call  it Kaumaram

 

Ganapathiyin annaikku

Saaktham yena  mozhinthiduvar

 

For the mother  of Ganapathi

They call it   Saktham

 

Ganapathiyin mamanukku

Vaisnavam  yena chol

 

For the uncle  of Ganapathi,

They call it Vishnavam

 

Kalai  yezhum kadhirukko

Sauram, yena   cheppiduvar

 

To the Sun   which rises in the orning

They   call it SAuram

 

Kamandalathai  kavizhthone

Thava  suprabatham

Cauveriyai  thanthavane

Nar kalayaaka

 

Oh lord who upturned  Kamandala(water pot)

A good morning    to you

Oh Lord who gave Cauvery

Let the morning be good to you

 

ஸ்ரீ கணேச சுப்ரபாதம் -பாடல் 13 

Sri Ganesa   Suprabatham   Padal 13

 

ஒரு சுற்று உனைச்சுற்றி 

உடன்வந்தால் போதுமென்பாய்

இருகுட்டு நெற்றியிலே 

இட்டாலும் அருள்புரிவாய்  

 

 

ஈரிரண்டு தோப்புக்கரணம் 

போட்டாலும் மகிழ்ந்திடுவாய்

 யாரிங்கு உனைப்போலே 

யானைமுகப் பெருமானே 

 

பேருனக்கு ஈரெட்டு 

பெருமையுடன் கூப்பிடுவோம்

அருகம்புல் மாலையிட்டு

 அடிபோற்றி வணங்கிடுவோம் 

 

ஊரெங்கும் உறைபவனே

தவசுப்ரபாதம் 

உமையம்மை தவப்புதல்வா

நற்காலையாக!

 

Oru chuthu  unai chuthi

Udan vanthaal pothum yenbai

Iru kuttu nethiyile

Yittalum     arul  purivai

 

Eererandu thopppukaranam

POttalum   Magizhnthiduvai

Yaaringu  unai pola

Yanai  muka  perumane

 

Perunakku eerettu

Perumayudan koopiduvom

Arugam pul  maalayittu

Adi pothi  vangiduvom

 

OOrengum uraibavane

Thava suprabatham

Umayammai   thava  pudhalvaa

Nar  kaalayaaga

 

English translation

 

You will tell that it is sufficient,

To take one round around you,

Even if we give two  taps by fist

On the forhead, you will say it is OKay

 

If we make   two thoppukaranam(catch both ears, sit and stand)

You will   become happy

Oh Lord with elephant face,

Who are here  , who are  like you

 

You have   sixteen names

With pride we will   call you

We will put you a garland  of Arugam grass

And praise your feet  and salute it

 

Oh lord , who is there , all over the city

Good morning to you

Oh darling g son of Parvathy

May your morning be good

 

ஸ்ரீ கணேச சுப்ரபாதம் -பாடல் 14 

Ganesa   suprabatham verse 14

 

மாற்றுரைத்த விநாயகர் நீ 

மதிக்கின்ற ஆரூரில் 

 

மனங்கவரும் கற்பகம் நீ 

பிள்ளையார்பட்டி தனில்

 

போற்றுகின்ற கணபதி நீ

பொள்ளாச்சி ஈச்சனாரி

 

புகழ்நுரையால் கணபதி நீ

புகலுகின்ற வலஞ்சுழியில்

 

 ஏற்றுகின்ற மதுரையில் நீ

முக்குறுணிப் பிள்ளையாரே

 

எழில்மிகுந்த புதுவையிலோ

மணக்குளத்து விநாயகர் நீ

 

சாற்றுகின்றோம் கவியுனக்கு

தவ சுப்ரபாதம்

 

சகல நலம் தருபவனே

நற்காலையாக!

 

Maathuraitha  vinayakar nee

Mathikkkindra  aarooril

 

Manam kavarum karpakam nee

Pillayaar patti thanil

 

Pothukindra  Ganapathi nee

Pollachi  eechanaari

 

Pugazh nurayaal Ganapathi  nee

Pugalukindra Valam chuzhiyil

 

Yethukindra madurayil nee

Mukuruni  pillayaare

 

Yezhil miguntha  puduvayilo

Manakulathu  vinayakar nee

 

Chaathukindrom  kavi unakku

Thava   Suprabatham

 

Sakala nalam tharubavane

Nar kaalayaaga

 

English translation

 

You are  the most purified Vinayaka

In respected  THiruvarur

 

You are the Karpakam which attracts the mind

In Pillayarpatti

 

You arethe very appreciated Ganapathi

In Eachanari  of Pollachi

 

You are the   ganapathi of famous foam

In the valalam chuzhi  which is talked about

 

In the Mudurai   where  you are praised

You are  the MUkkuruni  Ganesa

 

In the very pretty  Pondichery

You are the Manakulathu Ganesa

 

WE are   offering   you poem

Good morning to you

 

Oh Lord who gives all good comforts

Let the morning be good to you

 

ஸ்ரீ கணேச சுப்ரபாதம் -பாடல் 15 

Ganesa   suprabatham  verse 15

 

அவ்வையாரும் உனைப்பணிந்தே

அகவலெனும் கவி தந்தார்  அருங்

கபிலர் உனைத்துதித்தே  அழகுமணி மாலை செய்தார் 

 

செவ்வியாக செந்தமிழில்  நக்கீரர் அகவல் தந்தார் 

சேர்ந்தபுகழ் காசிபரோ  சிறந்ததொரு கவசமீந்தார் 

 கவிகுஞ்சர பாரதியோ  கனிந்த அநுபூதி தந்தார் 

கன்னித்தமிழ் பாரதியும்  கவின்மணி மாலையிட்டார் 

 

அவ்வைக்கருள் செய்தவனே

தவ சுப்ரபாதம் 

அழகுமலர் அடிபணிந்தோம்

நற்காலையாக!

 

Avvayaarum unai  paninthe

Akaval  yenum kavi thanthaar, arum

Kapilar  unai thudhithe, azhaku  mani maalai  thanthaar

 

Chevviyaaka  chenthamizhil  Nakkerar   Akaval  Thanthaar

Cherntha  pugazh  kasiparo chiranthathoru  kavacham eendhaar

Kavi  kunchara bharathiyo   kanintha   anubhoothi thanthaar

Kanni  thamizh  Bharathiyum   kavin mani  malayittar

 

Avvaikku  arul  cheithavane

Thava  Suprabatham

Azhaku malar adi  paninthom

Nar kalayaaka

 

English translation

 

The  poet Avvayar   after bowing to you

Gave a poem  known as agaval

Kapilar  praising you gave the pretty  Mani malai(garland of gem)

 

In the pure   Tamil  poet Nakkerar gave you an agaval

The vary famous kasyapa gave you a special kavacham(rmour)

The poet  Kavi kunjara  bharathi  gave you a ripened  Anubhoothi

The  Bharathi of virgin Tamil put a garland of poems on you

 

Oh Lord who  blessed  Avvayar

Good morning to you

We  saluted  to your pretty flower  like feet

May the morning be good to you

 

ஸ்ரீ கணேச சுப்ரபாதம் -பாடல் 16 

Ganesa   suprabatham   verse 16

 

சங்கரரும் உளங்கனிந்து  புஜங்கம் ரத்னம் செய்தார் 

சந்ததமும் அதைப்பாடி  சாமி உன்றன் பதம் பணிவோம் 

 

எங்கேயும் துன்பமில்லை  எரம்பா உனைத் தொழுதால் 

இந்திரன் போல் பதவி வரும்  இனியவனே நீ நினைந்தால் 

 

சங்கடங்கள் ஓடிவிடும்  சதிராடும் இன்பங்கள் 

எங்கிருந்தும் வெற்றி வரும்  ஏறெடுத்து நீ பார்த்தால

 

சங்கரனின் அரும்புதல்வா

தவ சுப்ரபாதம்  

 

சங்கொலிகள் முழங்கும் 

இது  நற்காலையாக

 

Sankararum  ulam kaninthu bhujangam rathnam  cheithaar

SAnthathamum athai paadi  unthan padham  panivom

 

Yengeyum  thunbamillai Heramba unai  thozhthaal

Indiran pol padhavi varum  , iniyavane  nee  ninainthaal

 

SAngadangal  odi vidum  , sadhir aadum   inbangal

Yengirundhum   vethri  varum yereduthu   nee paarthaal

 

Sankaranin  Arum  pudhalvaa

Thava  Suprabatham

 

SAngolikal muzhangum

Ithu  nar kaalayaaka

 

English translation

 

With a  matured  heart , adhi Sankara created  a Bhujanga  Rathna on you

Always    singing that, we  will  bow before you feet

 

Oh Heramba , if we pray you, there  is no sorrow   anywhere

We will get a position like Indra, oh sweet one , if you think

 

Sorrows will run away and joy    will start dancing,

Victory will come from all places, if you   see us

 

Oh dear   son of Lord Shiva

Good morning to you

 

The conches  will  boom

Let this become a good morning

No comments:

Post a Comment