Pages

Saturday, March 11, 2023

Kulashekara Azhvar’s Triology on Ramayana

Kulashekara  Azhvar’s   Triology   on Ramayana

 

Translated by

P.R.Ramachander

 



Kula shekara  Azhvar  was  a great  Vaishnavite  saint  who was   a king  of the chera country. Kulashekara Azhwar (Called Kula shekara perumal in Kerala) was also called Mudaliyandan Nambi . He was one of the 12 sages of the Bhakthi cult of Vaishnavism called Azhwars.These sages were the minstrels of God who traveled from place to place and sang the praise of Lord Vishnu

Altogether  They wrote  4000 verses  on 108  Vishnu temples in India, These  temples  are called Dhivya desams and  the collection of all the 4000  verses  is called “Nalayira Dhivya prabhandham”  Among them Kula Shekara azhvar wrote  a book called  “Perumal Thirumozhi” . It has  10  sections.  Among these  the last three  sections deal   with Ramayana

1,  Section 8. This section deals with   the  baby Rama and how his mother  would have sung a lullaby on him

2, Section 9 deals with Dasaratha’s sorrow  of parting  with Rama , after he   went to the forest

3.Section 10   deals with a summary of Ramayana  up to uthara kanda  and in each verse  he praises the God of Thiruchitra kutam of Thillai nagar. This is the swami Govindaraja temple  in chidambaran. The poet imagines   that  Rama is the god in the temple   and becomes  very sentimental.

AS usual  among Vaishnavite   stotras, there  are two poems(thaniyan)  praising about  the poet  Kulasekhara  Azwar   and they have been written by two great  saints themselves.

 

 

I.பெருமாள் திருமொழி தனியன்கள்

 

a.உடயவர் அருளிச் செய்தது

Written by   Saint    Ramanuja

நேரிசை வெண்பா


இன்னமுதம் ஊட்டுகேன் இங்கேவா பைங்கிளியே
தென்னரங்கம் பாடவல்ல சீர்ப்பெருமாள் பொன்னஞ்
சிலைசேர் நுதலியர்வேள் சேரலர்கோன் எங்கள்
குலசே கரனென்றே கூறு.

 

Innamudham  oottuken  inge vaa painkiliye

Thennarangam  pada  valla cheer  perumal  ponnan

Chilai cher nuthaliyaavel cheravar  kon yengal

Kulasekaranendre kooru

 

Oh green colour parrot, I wold feed you swwet nectar , come here

The great devotee perumal   who can sing about  the Srirangam of south

The king who had eye brows similar to the  desirable bow, the king  of chera  dynasty
Please tell   our   Kulasekhara

 

b.மணக்கால் நம்பி அருளிச் செய்தது

Composed by  Manakkal  Nambi

 

கட்டளைக் கலித்துறை


ஆரம் கெடப்பர னன்பர்கொள் ளாரென்று அவர்களுக்கே
வாரங் கொடுகுடப் பாம்பில்கை யிட்டவன் மாற்றலரை
வீரங் கெடுத்தசெங் கோல்கொல்லி காவலன் வில்லவர்கோன்
சேரன் குலசே கரன்முடி வேந்தர் சிகாமணியே.

 

AAram keda   paran anbar kollarendru  avarkalukke

Vaaram  kodu kuda  pambil  kai  yittavann  maathalarai

Veeram   kodutha  chenkol kolli  kavalan , villavar  kon

Cheran kulasekaran  mudi  venthar  shikamaniye

 

Dealing with  conspiracy of ministers, and knowing  that,  the devotees of Vishnu will  not touch other’s property,

He who did    favour to them when  he introduced  his hand in a pot of snake, and by this action

He  made their conspiracy useless and this is  the the king with staff guarding  the city of kolli

The Chera  called Kulasekhara, the head gem   of crowned kings



குலசேகரப்பெருமாள் திருவடிகளே சரணம்.

 

குலசேகரப்பெருமாள் அருளிச்செய்த பெருமாள் திருமொழி

 

Kula shekara  perumal thiruvadikale   Saranam

Kula shekara   perumal  aruli   cheitha  “Perumal  Thirumozhi”

 

The first  seven sections   deal with Lord  Vishnu  and Lord Krishna

 

Section 8 .Kausalya’s   lullaby to baby Rama

 


647
இருளிரியச் சுடர்மணிக ளிமைக்கும் நெற்றி
இனத்துத்தி யணிபணமா யிரங்க ளார்ந்த
அரவரசப் பெருஞ்சோதி யனந்த னென்னும்
அணிவிளங்கு முயர்வெள்ளை யணையை மேவி
திருவரங்கப் பெருநகருள் தெண்ணீர்ப் பொன்னி
திரைக்கையா லடிவருடப் பள்ளி கொள்ளும்
கருமணியைக் கோமளத்தைக் கண்டு கொண்டு என்
கண்ணிணைக ளென்றுகொலோ களிக்கும் நாளே. 1

 

Iruliriya chuddar manikal imaikkum nethri

Ina thuthiyani pana mayirnkalaarntha

Arvarasu perumchothi anantha nennum

Ani  vilangu  muyar   vellai yanayai mevi

THiruvaranga peru nagarul thenneer ponni

Thirukaayyal adi varuda palli  kollum

Karumaniyai  komalathai  kandu kondu yena

Kan inaikal yendru kolo kalikkum  naale 

 

The  forehead  with the luster of  shining   gems

With  thousand  complete   pictures of the couple

The  greatly lustrous anantha, the king of snakes,

Fixing the very pretty   white  bed  at a height

The Cauvery river with  clear  water in  city of Srirangam,

Massaging his  feet   with  its divine  hand like waves

Witnesses   The black  gem , the pretty one

When will my eye lids   see  him and enjoy

 

648
வாயோரீ ரைஞ்நுறு துதங்க ளார்ந்த
வளையுடம்பி னழல்நாகம் உமிழ்ந்த செந்தீ
வீயாத மலர்ச்சென்னி விதான மேபோல்
மேன்மேலும் மிகவெங்கும் பரந்த தன்கீழ்
காயாம்பூ மலர்ப்பிறங்க லன்ன மாலைக்
கடியரங்கத் தரவணையில் பள்ளி கொள்ளும்
மாயோனை மணத்தூணே பற்றி நின்றென்
வாயார என்றுகொலோ வாழ்த்தும் நாளே. 2

 

Vaay oar eerainjooru   thuthangal   aarntha

Valai  udambin azhal naagam  umizhntha  chenthee

veeyaatha  malar   chenni   vidhana mepol

Men melum mikavengum  parantha  than keezh

Kaayampoo malarppirangalanna maalai

Kadiyaranga  thu aravanayil palli kollum

Maayonai  maNathhone pathrri nindru yen

Vaayaara  yendrukolo  vaazhthunaale

 

The fire spit by  the incomparable thousand  mouths  full of prayers

Of the  fire like snake  with a bent body is like the  upper part

Of the  divine hair of lord always decorated by flower,

And stands  spread   every where  and below  that fire,

He who is like the garland  of black flower

In the  temple where  the outer walls act as protection

Who is the wonderful god  sleeps  on that bed

When will the time when  holding  the two  wedding pillars

I can pray  him  to the best of my ability  ,


649
எம்மாண்பின் அயன்நான்கு நாவி னாலும்
எடுத்தேத்தி ஈரிரண்டு முகமுங் கொண்டு
எம்மாடு மெழிற்கண்க ளெட்டி னோடும்
தொழுதேத்தி யினிதிறைஞ்ச நின்ற செம்பொன்
அம்மான்றன் மலர்க்கமலக் கொப்பூழ் தோன்ற
அணியரங்கத் தரவணையில் பள்ளி கொள்ளும்
அம்மான்ற னடியிணைக்கீ ழலர்க ளிட்டங்
கடியவரோ டென்றுகொலோ அணுகும் நாளே. 3

 

Yen manbil ayan naangu naavinaalum
yeduthu yethi eerirandu mukavum  kondu

Yemmadum   yezhil  kankal yettinodum

Thozhuthu  yethi   , inithu irainja  nindra chempon

Amman than malar kamala   koppoozh  thondra

Aniyangathu aravanayil   palli kollum

Amman than adi inai keezh  alarkal iyyu , angu

Adiyavarkalody  yendru kolo   anukum naale?

 

With the   great  lord Brahma  chanting prayers  using his four toungues,

With his   four faces  , facing all sides  with his  pretty eight eyes

Saluting and praying  and   sweetly  begging ,

That  lord  who with his   red gold like  belly button  being seen

And who sleeps   on the serpent bed  and 

His devotees, below, offering divine flowers    to his divine   feet

When   will that day   come?



 

எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்

 

Eighth   thirumozhi    page 137

எட்டாம் திருமொழி

 

(This is a mellifluous  lullaby sung by mother  Kausalya to make  her baby  Rama sleep


719
மன்னுபுகழ் கௌசலைதன் மணிவயிறு வாய்த்தவனே
தென்னிலங்கை கோன்முடிகள் சிந்துவித்தாய் செம்பொஞ்சேர்
கன்னிநன்மா மதிள்புடைசூழ் கணபுரத்தென் கருமணியே
என்னுடைய இன்னமுதே இராகவனே தாலேலோ. 1

 

1.Mannu pugazh  kosalai than  mani  vayiru  vaaithavane  ,

Thennilangai   kon  mudigal   chinthuvithai  SemPon  cher,

Kanni nan   maa mathil   pudai choozh   kana purathu en kan maniye ,

Yennudaya innamudhe   Raghavane  Thaalelo

 

1.Oh  Lord who was  born  from the pearl like belly  of  the world famous Kausaya,

You  made fall   the heads  of the king  of south Lanka and  added happiness,

Oh my darling   of  the  temple   of Tirukannapuram    which is surrounded  great and huge  walls ,

Oh my sweet nectar   Oh  best of Raghu clan , please  do sleep.



720
புண்டரிக மலரதன்மேல் புவனியெல்லாம் படைத்தவனே
திண்டிறலாள் தாடகைதன் உரமுருவச் சிலைவளைத்தய்
கண்டவர்தம் மனம்வழங்கும் கணபுரத்தென் கருமணியே
எண்டிசையு மாளுடையாய் இராகவனே தாலேலோ. 2

 

2.Pundarika malar adhan mel  bhuvani  yellam padaithavane ,

Thin thirallal   thadagai   than   uram uruva   chilai  valaithai,

Kandavar  tham manam  vazhangum  Kannapurathu   yen  Karu maniye  ,

Endisayum  aludaiyai  Raghavane  thalelo.

 

2.Oh Lord who created    all the worlds through Lord Brahma

You bent your bow  to cut the head  of  the very strong  THadagai,

Oh my darling   of the Thirukannapuram   who charmed  the minds of those  who saw you,

Oh Lord who ruled all eight   directions,  Oh  best of Raghu clan , please  do sleep.



721
கொங்குமலி கருங்குழலாள் கோசலைதன் குலமதலாய்
தங்குபெரும் புகழ்ச்சனகன் திருமருகா தாசரதீ
கங்கையிலும் தீர்த்தமலி கணபுரத்தென் கருமணியே
எங்கள்குல தின்னமுதே இராகவனே தாலேலோ. 3

 


3.Kongu mali  karum kuzhalaal   kosalai than   kula  madalaai,

THangu perum   pugazh   janakan   thiru marugaa  Dasarathi,

Gangayilum   theerathamali   kanna purathu yen karu maniye  ,

Engal kulathu    innamudhe  Raghavane  thalelo.

 

3,Oh dear darling baby of   Kausalya   who decorates her black hair  with Jasmine  from Kongu Nadu,

Oh son of Dasaratha  who is the son in law   of  Janaka   who has perennial fame .

Oh my darling   of  the  temple   of Tirukannapuram    where  water holier than  ganges  flows,

Oh my sweet nectar  of our clan     Oh  best of Raghu clan , please  do sleep.



722
தாமரைமே லயனவனைப் படைத்தவனே தசரதன்றன்
மாமதலாய் மைதிலிதன் மணவாளா வண்டினங்கள்
காமரங்க ளிசைபாடும் கணபுரத்தென் கருமணியே
ஏமருவும் சிலைவலவா இராகவனே தாலேலோ. 4

 

4.Thamarai mel ayan avanai  Padaithavane   dayarathan than  ,

Maa madhalai   Maithili  than  Manavalaa  Vandinangal,

Kaamarangal isai  padum, kanna purathu yen kan maniye  ,

Emaruvum  silai valava  ,  Raghavane  thalelo.

 

4.Oh Lord who created  Lord  Brahma   on the lotus on your navel,

Oh great son of Lord Dasaratrha, Oh consort  of Goddess  Maithili ,

Oh my darling of Thirukannapuram , which is hovered by several  singing  bees,

Oh Lord   who holds a strong  divine bow in your hands,   Oh  best of Raghu clan , please  do sleep.



723
பாராளும் படர்செல்வம் பரதநம்பிக் கேயருளி
ஆராவன் பிளையவனோ டருங்கான மடைந்தவனே
சீராளும் வரைமார்பா திருக்கண்ண புரத்தரசே
தாராளும் நீண்முடியென் தாசரதீ தாலேலோ. 5

 

5.Paralum  padar  selvam   Baratha nambikke   aruli  ,

Aaraa   anbu  ilayavanodu   arum kanam adainthavane  ,

Seeralum   varai marba , thiru kannapurathu   Arase  ,

Taralum  neel mudi   dasarathe    Thalelo.

 

5.Oh Lord  who gave   the kingdom   and  the great spreading wealth  to Bharatha,

And reached   the  deep  forest  along with your younger with never quenching love,

Oh Lord    who has a strong divine chest  and who is the king of Thirukannapuram,

Oh  son of Dasaratha   with a long hair decorated by flowers, please do sleep



724
சுற்றமெல்லாம் பின்தொடரத் தொல்கான மடைந்தவனே
அற்றவர்கட் கருமருந்தே அயோத்திநகர்க் கதிபதியே
கற்றவர்கள் தாம்வாழும் கணபுரத்தென் கருமணியே
சிற்றவைதன் சொல்கொண்ட சீராமா தாலேலோ. 6

 

6.Sutram yellam   pin thodara   tol kaanam   adainthavane  ,

Athravar  ahathu aru   marundhe , ayodhi naharukku   adhipathiye  ,

Kattravaraal   thaam vaazhum  Kanapurathen  kanmaniye  ,

Sithravai than sol konda sri Rama  Thalelo.

 

6.Oh Lord who reached  deep in the forest  followed by all relatives,

Oh Lord who is the cure to the mind  of sages and  who is the king of Ayodhya,

Oh darling of Thirukannapuram  which  is occupied  by learned people  ,

Oh  sri Rama    who followed the orders of his step mother , please do sleep



725
ஆலினிலைப் பாலகனா யன்றுலக முண்டவனே
வாலியைகொன் றரசிளைய வானரத்துக் களித்தவனே
காலின்மணி கரையலைக்கும் கணபுரத்தென் கருமணியே
ஆலிநகர்க் கதிபதியே அயோத்திமனே தாலேலோ. 7

 

7.Aalinilai balakanaai   andru ulakam  undavane ,

Valiyai kondru   arasu  ilaya  vanarathukku   alithavane  ,

Kalin  mani karai alikkum  kanapurathen  karumaniye ,

Alai nagarukku   adhipathiye  , ayodimane  Thalelo.

 

7.Oh Lord  who   as young baby on a banyan tree leaf  and  swallowed   the earth,

Oh Lord who killed Vali   and gave the  kingdom to his younger  brother,

Oh Darling of Thirukannapouram where the  wind brings   precious gems from ocean,

Oh Lord  of the city of waves  , Oh  Lord of Ayodhya  , please   do sleep.



726
மலையதனா லணைகட்டி மதிளிலங்கை யழித்தவனே
அலைகடலைக் கடைந்தமரர்க் கமுதருளிச் செய்தவனே
கலைவலவர் தாம்வாழும் கணபுரத்தென் கருமணியே
சிலைவலவா சேவகனே சீராம தாலேலோ. 8

 

8.Malayathanaal  anai katti    mathil ilangai  azhithavane ,

Alai kadalai   kadainthu amararkku   amudhu aruli  cheithavane ,

Kalai   valavar   thaam vaazum  kana purathu   yen kan maniye,

Silai  valaivaa   sevagane  , Si Rama  Thalelo.

 

8.Oh Lord who  built a dam using mountains   and destroyed  Lanka protected by a wall,

Oh Lord who churned   the ocean with waves  and gave nectar   to the  Devas,

Oh my darling of Thirukannapuram   which is occupied by those who makes   arts grow,

Oh great hero who bent the bow  , Oh Rama , please do sleep.



727
தளையவிழும் நறுங்குஞ்சித் தயரதன்றன் குலமதலாய்
வளையவொரு சிலையதனால் மதிளிலங்கை யழித்தவனே
களைகழுநீர் மருங்கலரும் கணபுரத்தென் கருமணியே
இளையவர்கட் கருளுடையாய் இராகவனே தாலேலோ. 9

 

9.THalai avizhum  narungunji Dayaradhan  than Kula mathalaai ,

Valaya  oru    silai adhanaal  mathil ilangai   azhithavane  ,

Kalai  kazhu neer  marungu   alarum  Kannapurathu yen karu maniye .

Ilayavarahathukku   arul  udayai  , Raghavane  thalelo  .

 

9.Oh  baby  of the clan of Dasaratha  , with a fragrant long hair  ,

Who by bending one bow   destroyed  Lanka   surrounded  by walls,

Oh my darling  of Thirukannapuram   where  very pretty flowers  blooms,

Oh Lord who has great love towards  your younger brothers, Oh baby of Raghu clan  , please do sleep.



728
தேவரையு மசுரரையும் திசைகளையும் படைத்தவனே
யாவரும்வந் தடிவணங்க அரங்கநகர்த் துயின்றவனே
காவிரிநல் நதிபாயும் கணபுரத்தென் கருமணியே
ஏவரிவெஞ் சிலைவலவா இராகவனே தாலேலோ. 10

 

10.Devarayum asurarayum   thisaikalayum  padaithavane  ,

Yaavarum vanthu   adi vananga aranga nagar  thuyindravane ,

Kaviri nal  nadhi payum  Kannapurathu yen  karu maniye,

Ea vari ven chilai valavaa, Raghavane  thalelo 

 

10.Oh Lord who created  the devas , asuras   and the directions,

Oh Lord Who sleeps in Sri Rangam   making all others come there  and   salute your feet,

Oh darling of Thirukannapura  , where the good river Cauvery flows.



729
கன்னிநன்மா மதிள்புடைசூழ் கணபுரத்தென் காகுத்தன்
தன்னடிமேல் தாலேலோ என்றுரைத்த தமிழ்மாலை
கொல்நவிலும் வேல்வலவன் குடைக்குலசே கரஞ்சொன்ன
பன்னியநூல் பத்தும்வல்லார் பாங்காய பத்தர்களே. 11

 

11.Kanni   nan  ma mathil pudai   soozh  kanapurattu  yen Kakuthan,

Thannadi mel  thalelo  , endru uraitha  thamizh malai ,

Kol navilum   vel Valavan  kudai Kula shekaran sonna  ,

Panniya nool paathum  vallar  pangayapangaya  pattharkale

 

11.The King Kula shekara  with trident   who ruled   his kingdom below one royal umbrella,

Has sung   this garland  in Tamil  as a lullaby    to make  sleep,

The Kakushta(Rama)  who lives  in THirukannapuram   surrounded by walls  ,

Which consists  of ten verses   and would   surely bless  all his devotees.


Section 9- This deals with  lamentation of   Dasaratha  on Rama  leaving to the forest

ஒன்பதாம்  திருமொழி


730
வன்தாளி னிணைவணங்கி வளநகரம் தொழுதேத்த மன்ன னாவான்
நின்றாயை அரியணைமே லிருந்தாயை நெடுங்கானம் படரப் போகு
என்றாள்,எம் இராமாவோ உனைப்பயந்த கைகேசி தஞ்சொற் கேட்டு
நன்றாக நானிலத்தை யாள்வித்தேன்  நன்மகனே உன்னை நானே. 1

 

Van thalinai  vanangi vaLa  nagaram  thozhuthetha  manannavaan

Nidrayai  ariyanai  melirunthayai nedumkanam  padara poku

Yendraal , yem ramavo unai bhayantha  kaikesi  thanchor  kettu

Nandraaka   naanilathai yaalvithen yen magane , unnai naane

 

After  saluting  the   great  twin feet of lord Narayana,  you would have , become a king

Saluted and praised  by this great city , but you are to    go  to the forest which is difficult   to enter

She said, , Oh Good son  , I (dasaratha)   heard  the words  of Kaikeyi  who used to like you ,

Though  I made you  practice to  rule   this  country   in a very proper   way



731
வெவ்வாயேன் வெவ்வுரைகேட் டிரு நிலத்தை வேண்டாதே விரைந்து வென்றி
மைவாய களிறொழிந்து தேரொழிந்து மாவொழிந்து வனமே மேவி
நெய்வாய வேல்நெடுங்கண் நேரிழையும்இளங்கோவும் பின்பு போக
எவ்வாறு நடந்தனையெம் இரமாவோ எம்பெருமான் எஞ்செய் கேனே. 2

 

Vevvayen  vevurai kettu   iru nilathai   vendathew virainthu  vendri

Mailaya kalir ozhinthu  therozhinthu  maavozhinthu  vaname  mevi

Nei vaya vel  nedum kan nerizhayum  ilankovum   pinbu poka

Yevvaru nadanthanai  , yemmiramavo, yem peruman    yen cheithene

 

Obeying   the harsh words   from my cruel mouth  , without wishing  for this big kingdom

And leaving it , Leaving the big mouthed  elephant  , leaving the great  chariot  , leaving the  horses

You reached the forest   along with  Sita with long pointed eyes which is   like the  spear with  ghee  applied tips

Wearing  ornaments  , followed by  your young brother ,  how  did you walk, oh Rama, Oh  God what  shall I do?


732
கொல்லணைவேல் வரிநெடுங்கண் கோசலைதன் குலமதலாய் குனிவில் லேந்தும்
மல்லணைந்த வரைத்தோளா வல்வினையேன் மனமுருக்கும் வகையே கற்றாய்
மெல்லணைமேல் முன்துயின்றாய் இன்றினிப்போய் வியன்கான மரத்தின் நீழல்
கல்லணைமேல் கண்டுயிலக் கற்றனையோ  காகுத்தா கரிய கோவே. 3

 

Kollanai vel  varu  nedumkan  kosalai than  kula madalaao , kuni villendhum

Mallanaintha varaintholaa  , val vinayyen   manamurukum  vakaye  kathrai

Mellanai mel  mun thuyindrai   indrini poi viyan kana  marathon  neezhal

Kallanai mel   kanduyila  kathranayo   kakutha  kari  Kove!

 

Oh baby of the clan of Kauasalya,  who has  broad long eyes like  the killing spear, oh Lord,

Who wears  the  curved bow  , who has  strong mountain like shoulders  , you learnt  only to melt the mind of great sinner  like me

You slept on soft bed earlier but from today  going to forest you would sleep  below leafless  trees in the cruel forest

Oh Kakustha , oh black king , did you learn to sleep  and close your eyes on the   bed  of rocks


733
வாபோகு வாஇன்னம் வந்தொருகால்கண்டுபோ மலராள் கூந்தல்
வேய்போலு மெழில்தோளி தன்பொருட்டா விடையோன்றன் வில்லைச் செற்றாய்
மாபோகு நெடுங்கானம் வல்வினையேன் மனமுருக்கும் மகனே இன்று
நீபோக என்னெஞ்ச மிருபிளவாய்ப்  போகாதே நிற்கு மாறே. 4

 

Vaa poku vaa innam   oru kalkandu po malarial  koonthal

Vei polum  yezhil  thil ithan  porutta vidayon than  villai   chethrai

Maapoku  nedumkanam  vallinayen  manamurukkum makane  , indru

Neee poka   yen enjam  iru pilavai  pokaathe  nirku mare

 

Come here and now go ,once again  see me and go oh Lord   who for sake of,

Lady  who decorated her hairs with flowers and had pretty shoulders  like a bamboo

Broke the  bow  of the lord Shiva  , oh son who melts my  mind  , today   when you,

Go to huge forests where elephants wander, how come my mind  is not splitting in two pieces



734
பொருந்தார்கை வேல்நுதிபோல் பரல்பாய மெல்லடிகள் குருதி சோர
விரும்பாத கான்விரும்பி வெயிலுறைப்ப வெம்பசிநோய் கூர இன்று
பெரும்பாவி யேன்மகனே போகின்றாய் கேகயர்கோன் மகளாய்ப் பெற்ற
அரும்பாவி சொற்கேட்ட அருவினையேன் எஞ்செய்கேன் அந்தோ யானே. 5

 

POrunthar kai   vel nuthi poall paral paaya  melladikal   kuruthi chora

Virumbatha   kaan virumbi  veyilurai ppa  vem pasi  noi koora  indru

Perumpaviyen makane  pokindrai , kekayar  kon makalai  pethra

Arumpavi  chor   ketta   aru  vinayen  yenchiken   antho yaane

 

Similar to the sharp spear of SAthrugna  which pierces his enemies, when white stones pierce  your soft feet,

Making blood  to ooze  , with heat  of sun drying you  from top   ,  with  cruel hunger piercing your stomach

Oh son of this great sinner , you are going to  the  most disliked forest   with liking  , obeying me  And I am the great  sinner

Who obeyed  tha words of  the great sinner who is  daughter of king of Kekaya, What  shall I do now?

735
அம்மாவென் றுகந்தழைக்கு மார்வச்சொல் கேளாதே அணிசேர் மார்வம்
என்மார்வத் திடையழுந்தத் தழுவாதே முழுசாதே மோவா துச்சி
கைம்மாவின் நடையன்ன மென்னடையும் கமலம்போல் முகமும் காணாது
எம்மானை யென்மகனை யிழந்திட்ட இழிதகையே னிருக்கின் றேனே. 6

 

Amma  verdru  uganthu  azhaikum  aarva chol kelaathe, ani cher  marvam

Yen mrvathidai yazhuntha thazhuvaathe  muzhsaathe  movaa thuchi

Kaimmavin nadayanna mennadayum  kamalam poal mukamum  kaaanaathu
Yemmanai  , yen makanai  yizhanthitta izhi thakayen irukkindrene

 

With out hearing the  affectionate call “Oh mother” , without  the  tight hug,

By him with his ornamented  chest pressing me  , without  drowning in that  ocean of joy

Without smelling his head  , Without seeing his  elephant like  swan like walk  , without seeing his  lotus like face

Loosing my son  , who attacted  me by his walk  ., This person doing lowly  jobs is there


736
பூமருவு நறுங்குஞ்சி புஞ்சடையாய்ப் புனைந்துபூந் துகில்சே ரல்குல்
காமரெழில் விழலுடுத்துக் கலனணியா  தங்கங்க ளழகு மாறி
ஏமருதோ ளென்புதல்வன் யானின்று செலத்தக்க வனந்தான் சேர்தல்
தூமறையீர் இதுதகவோ சுமந்திரனே விசிட்டனே சொல்லீர் நீரே. 7

 

Poo maruvu  narunkunchi  pun chadayaa  punainthu , poon thukil cheral kul

Kamarezhil  vizhaluduthu  kalananiyaa thangangal  azhaku maari

Yemarutho len puthalvan yaanindru chelathakka vanamthaan cherthal

Thoo marayeer, ithu thakavo , sumanthirane   visittane   cholleer neere

 

The  flowers without changing their sweet smell, making it in to braid, , with hips tied  with silk cloths

Tied  with thread , making passionate people  fall in love, without wearing the   ornaments

Without any artificial beauty and also  My son who has shoulders making  enemies get scared,

Is it proper for him to go to forest  where  I should go? Oh very holy  Sumanthra  and  Vaishta please tell?

737
பொன்பெற்றா ரெழில்வேதப் புதல்வனையும் தம்பியையும் பூவை போலும்
மின்பற்றா நுண்மருங்குல் மெல்லியலென் மருகிகையும் வனத்தில் போக்கி
நின்பற்றா நின்மகன்மேல் பழிவிளைத்திட்டென்னையும்நீள் வானில் போக்க
என்பெற்றாய் கைகேசீ இருநிலத்தில் இனிதாக விருக்கின் றாயே. 8

 

Pon pethorezhil veda pudhavanayum, thambiyayum  poovai poalum

Min pathraa  nun  marungul  melliyalen  marukikayum, vanathil pokki

Nin pathraa nin magan mel pazhi vilaithittennayum neel vaanil pokka

Yen pethrai kaikesi iru nilathil  inithaaka  virukkindraaye

 

By sending my  pretty son who has learned  Vedas  from learned people, his brothrer,my daughter in law

With soft nature who is like poovai bird, who has  hips as thin as   the  lightning to the forest,

And by making blame attached to your son who is dear to you and also making me to go to heaven

What did you get , Oh Kaikeyi who is very happily   staying on this good land ,

 

738
முன்னொருநாள் மழுவாளி சிலைவாங்கி  அவன்தவத்தை முற்றும் செற்றாய்
உன்னையுமுன் னருமையையு முன்மோயின் வருத்தமுமொன் றாகக்கொள்ளாது
என்னையும்என் மெய்யுரையும் மெய்யாகக் கொண்டுவனம் புக்க எந்தாய்
நின்னையே மகனாகப் பெறப்பெறுவேன் ஏழ்பிறப்பும் நெடுந்தோள் வேந்தே. 9

 

Munnoru naal  mazhuvaali  chilai vaangi  avan thavathai muthrum  cheththai

Unnayum  un arumayayum un moyin varuthamum   ondraaka  kollathu

Yennayum   yen meyyurayum  meyyaka kondu  vana,  pukkaventhai

Ninnaye  makanaaka  pera   peruven yezh pirapppum nedum thol  venthe

 

At one time  , getting the bow of  Parasurama , you completely   destroyed, the result of his  Thapas(meditation)

Without  bothering much about you, your dear qualities, and the sorrow  of your mother,

Thinking   me  and my habit of telling the truth as truth  , Oh son who went to forest

Oh king with  big shoulders, I will get  you as son in my next   seven births

739
தேன்நகுமா மலர்க்கூந்தல் கௌசலையும் சுமித்திரையும் சிந்தை நோவ
கூனுருவில் கொடுந்தொழுத்தை சொற்கேட்ட கொடியவள்தன் சொற்கொண்டு இன்று
கானகமே மிகவிரும்பி நீதுறந்த  வளநகரைத் துறந்து நானும்
வானகமே மிகவிரும்பிப் போகின்றேன்  மனுகுலத்தார் தங்கள் கோவே. 10

 

Then nagumaa   malar  koonthal  kausalayum   sumithrayum  chinthai nova

Koonuruvil   kodum thozhuthai chor ketta  kodiyaval  than chor kondu  indru

Kaanaka me  miga  virumbi   nee thurantha  vala nagarai  thuranthu naanum

Vaanakame  miga  virumbi pokindren manu kulathaar   thangal kove

 

Giving pain to mind of  Kausaya and Sumithra with pretty flowers dripping of honey
Obeying the cruel one  who  obeyed   the hunchback with a  crooked mind

You   left this great city   liking the   forest much   and I also am leaving

Desiring  greatly the heaven and going there oh king  of  the great Manu clan

 

740
ஏரார்ந்த கருநெடுமால் இராமனாய் வனம்புக்க அதனுக் காற்றா
தாரர்ந்த தடவரைத்தோள் தயரதன்றான் புலம்பியஅப் புலம்பல் தன்னை
கூரார்ந்த வேல்வலவன் கோழியர்கோன் குடைக்குலசே கரஞ்சொற் செய்த
சீரார்ந்த தமிழ்மாலை யிவைவல்லார்  தீநெறிக்கண் செல்லார் தாமே. 11

 

Yeraarnths  karu nedu maal   ramanai  vanam pukka athanukku  aaththaa

Thararntha thadavarai  thol  dayaradhan   thaan pulambiya appulambal thannai

Koorarntha vel vallavan  kozhiyar kon  kudai kula   sekaran chor   cheitha

Cheerarntha  thamizh maalai ivai  vallar thee neri kan cellar thaame

 

The black tall Vishnu took incarnation as Rama and went to forest, and unable to bear it

Dasaradha   wearing garland  of victory  and had mountain like shoulders lamented  and that lament

Has been described by Kulasekara  , the king of Urayur  having   white royal umbrella and an expert  in using spear,

In the form of a very pretty  garland of tamil words  and reading it , able  people would not go in wrong path

 

Section 10.SAmpurna  ramayanam (summary  of entire ramayanam including Uthara Kandam

பத்தாம் திருமொழி

 

எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்

Ramayana  in brief ,
741
அங்கணெடு மதிள்புடைசூ ழயோத்தி யென்னும்
அணிநகரத் துலகனைத்தும் விளக்கும் சோதி
வெங்கதிரோன் குலத்துக்கோர் விளக்காய்த் தோன்றி
விண்முழுது முயக்கொண்ட வீரன் றன்னை,
செங்கணெடுங் கருமுகிலை யிராமன் றன்னைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
எங்கள்தனி முதல்வனையெம் பெருமான் றன்னை
என்றுகொலோ கண்குளிரக் காணு நாளே. 1

 

Anganedu  mathil  pudai  choozha  ayothi yennum

Ani nagarathu  ulaganaithum    vilakkum  chothi

Venkathiron  kulathukor  vilakkai thondri

Vin muzhuthu  maya  konda   veeran thannai

Chenganedn karu mukilai   yiraman  thannai

THillai nagar   thiruchithrakoodam thannul

Yengal thani  mudhalvanai yem peruman thannai

Yendru kolo kan kulira  kanu   naale

 

In the pretty   town  of Ayodhya which had  beautiful places,

And huge  surrounding walls, the flame  which lights  all the worlds

Was born   as the lamp to the    clan of white  sun

As The valorous hero   to destroy sorrows  of all  the  devas
With red eyes  and with colour of black cloud  with name Rama

When will my eyes see with pleasure our  incomparable  causal lord

Who is in thiru chithra  koodam   in thillai nagar,

Who is our lord and  our   god


742
வந்தெதிர்ந்த தாடகைதன் உரத்தைக் கீறி

வருகுருதி பொழிதரவன் கணையொன் றேவி
மந்திரங்கொள் மறைமுனிவன் வேள்வி காத்து
வல்லரக்க ருயிருண்ட மைந்தன் காண்மின்
செந்தளிர்வாய் மலர்நகைசேர் செழுந்தண் சோலைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
அந்தணர்க ளொருமூவா யிரவ ரேத்த
அணிமணியா சனத்திருந்த வம்மான் றானே. 2

 

Vanthertha  thadagai  than urathai  keeri

Varum kurudhi pozhithara, van kanai yondru yevi

Manthirankol marai  munivan velvi kaathu

Vallarakkar uyirunda mainthan  kanmin

Chenthalirvai  malar  nagai  cher chezhum than cholai

Thillai nagar thiruchithira koodam thannul

Anthanarkal oru  moovayiravareths

Animaniyaasanathiruntha Amman  Thaane

 

Tearing the chest of  THadaga  who came  to fight with him

By sending   one great arrow and making   her blood flow  like a stream

And then protecting the Yaga  of the sage  who was expert in chants and Vedas

Was the   boy  who  killed the   great asuras  , please  see him,

In thillai nagar   chithra koodam  which had flowers in bushes of new leaves,

Three thousand Brahmins   were praying the  lord who was  sitting

On the  incomparable throne and is he not God of all , please see



743
செல்வரிநற் கருநெடுங்கண் சீதைக் காகிச்
சினவிடையோன் சிலையிறுத்து மழுவா ளேந்தி
வெவ்வரிநற் சிலைவாங்கி வென்றி கொண்டு
வேல்வேந்தர் பகைதடிந்த வீரன் றன்னை
தெவ்வரஞ்ச நெடும்புரிசை யுயர்ந்த பாங்கர்த்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
எவ்வரிவெஞ் சிலைத்தடக்கை யிராமன் றன்னை
இறைஞ்சுவா ரிணையடியே யிறைஞ்சி னேனே. 3

 

Chevvari  nar  karu  nedunkan seethai kaki

China vidayon chilayiruthi  mazhuvaalenthi

Vevvaro   nar  chilai vaangi vendri  kondu

Vel venthar paga thadintha  veeran thannai

THevvarancha  nedum purisai yuyarntha  pangar

THillai nara   thiru chithira   koodam thannul\

Yevvari   venchilai   thadakkai yiraman thannai

Irainchuvaar inayadiye iainchinene

 

For  the sake of Sita  who had  pretty  long black eyes

He broke the bow of  angry shiva  who rides on a bull ,

Took the  bow from he who carries the axe  , bent and broke it

And won over him and had valour to defeat kings holding a spear

And inside  the thillai  thiruchithra koodam which had huge  border walls

Which made  enemies sscared is Sri Rama who had huge hands holding ,

Huge  and fearfull arrows and  I  saluted his twin feet Prayed to  by  his  devotees

744
தொத்தலர்பூஞ் சுரிகுழல்கை கேசி சொல்லால்
தென்னகரந் துரந்துதுறைக் கங்கை தன்னை
பத்தியுடைக் குகன்கடத்த வனம்போய்ப் புக்குப்
பரதனுக்கு பாதுகமு மரசு மீந்து
சித்திரகூ டத்திருந்தான் றன்னை யின்று
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
எத்தனையும் கண்குளிரக் காணப் பெற்ற
இருநிலத்தார்க் கிமையவர்நே ரொவ்வார் தாமே. 4

 

Thothalar poonchuri  kuzhal  kaikesi chollal

Thennakaram thuranthu thurai gangai thanai

Bhakthiyudai  guhan  kadatha, vanam poi pukku,

Bharathanukku padukamum arasum eendhu

Chithira koodathirunthaanrannai yindru

Thillai nagar   thiruchithra koodam  thannul

Yethanayum  kan kulira kana  pethra

Iru nilathaar kimayavar nerovvar thaame

 

Due to words of Kaikeyi whose curly hair was   decorated by bunches of flowers

Leaving his age old city, Crossing the ganges  river ,

By the help of the  devotee Guha,  and later

  The rama   who was   in the chithra kootas  mountains

   Gave  his slippers and kingship to  BHaratha

And he can be seen nowadays  inside THillai  thiruchithra kootam

With  eyes becoming happy to those people on earth,

And the devas   who do not blink  will never be their equal


745
வலிவணக்கு வரைநெடுந்தோள் விராதைக் கொன்று
வண்டமிழ்மா முனிகொடுத்த வரிவில் வாங்கி
கலைவணக்கு நோக்கரக்கி மூக்கை நீக்கிக்
கரனோடு தூடணன்ற னுயிரை வாங்கி
சிலைவணக்கி மான்மரிய வெய்தான் றன்னைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
தலைவணக்கிக் கைகூப்பி யேத்த வல்லார்
திரிதலால் தவமுடைத்தித் தரணி தானே. 5

 

Vali vanakku  varai  nedul thol viradhai  kondru

Vandamizh ma muni kodutha vaei vil vaangi

Kalai  vanakku   nokkarakki mookai   neekki

Karanodu   thoodanan thKaran along   an  uyirai   vaangi

Chilai  vanakki man mariya  veithan thannai

Thillai nagar thiruchithra koodam thanul

Thalai vanangi kai kooppi yetha  vallar

Thirithalaal thavamudaithi tharani  thaaane

 

After killing Viradha who had mountain like shoulders ,

After getting  the  great arrow  from the great  tamil sage

After cutting of the nose   of the Rakshasi  who could defeat  looks of a deer

After killing the rakshasas Kara  and dhooshana,

The rama who bent the bow   killed the magical  deer

If they who are capable  of saluting   and praying  him in the

Thiruchithra koodam   in thillai nagar  ,

Travel   then this    earth   would   become  holy

746
தனமருவு வைதேகி பிரிய லுற்றுத்
தளர்வெய்திச் சடாயுவைவை குந்தத் தேற்றி
வனமருவு கவியரசன் காதல் கொண்டு
வாலியைகொன் றிலங்கைநக ரரக்கர் கோமான்
சினமடங்க மாருதியால் சுடுவித் தானைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
இனிதமர்ந்த அம்மானை இராமன் றன்னை
ஏத்துவா ரிணையடியே யேத்தி னெனெ. 6

 

Than maruvu Vaideki piriyaluthu

Thalarveithi  jadayu vaikundhathu yethi

Van maruvu   kavi arasan  kadhal kondu

Valiyai  kondru yilangainagar  arakkar  koman

Chinamadanga  maruthiyaal  chuduvithanai

Thillai nagar  thiruchithra  kooda thannul

Inithamarntha ammanai raman  thannai

Yethuvaar  inai adiye yethinene

 

After  partng with Vaidehi  who was  darling of God

After getting mentally tired , after  sending jadayu  to Vaikunda

After  falling in love with Sugrreva who was scared  of monkey king Vali

After killing Vali , after  stifling anger  of  Ravana ,

He who got   city   of lanka   burnt  ,

He  sits sweetly  in thillai nagar, thiru  chithira  koodam

Who is god of all  , The god Rama  himself  ,

I prayed to the twin feet  of him who is being prayed to


747
குரைகடலை யடலம்பால் மறுக வெய்து
குலைகட்டி மறுகரையை யதனா லேரி
எரிநெடுவே லரக்கரொடு மிலங்கை வேந்தன்
இன்னுயிர்கொண் டவன்தம்பிக் கரசு மீந்து
திருமகளோ டினிதமர்ந்த செல்வன் றன்னைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
அரசமர்ந்தா னடிசூடு மரசை யல்லால்
அரசாக வெண்ணேன்மற் றரசு தானே. 7

 

Kurai kadalai   adalam paal  maruka  veithu

Kulai katti maru  karayai   adhanaaleri

Yeri neduvel  arakkarodum , ilangai venthan

Innuyir kondu avan thambiku arasu meenthu

Thirumagalodu inithamarntha chelvan thannai

THillai nagar   thiruchithra koodam thannul

Arasamarnthanadi  choodum    arasayallal

Arasu  aaka   yennen   matharasu   thaane

 

Using a cruel arrow , making the  full  ocean

Completely curdled  , building a dam , got up to other shore by that

Fighting with  asuras  with long burning spear and the king of Lanka

And  killing them all  , and giving the  kingdom to his younger brother

He  sat   sweetly with   the lady  who is goddess  Lakshmi

And he  Who sat  to rule is  in the  THillai nagar,

THiru chithira  koodam and by keeping his feet on my head

And I thought I am the king of a different  kingdom

 

748
அம்பொனெடு மணிமாட அயோத்தி யெய்தி
அரசெய்தி அகத்தியன்வாய்த் தான்முன் கொன்றான்
றன்பெருந்தொல் கதைக்கேட்டு மிதிலைச் செல்வி
உலகுய்யத் திருவயிறு வாய்த்த மக்கள்
செம்பவளத் திரள்வாய்த்தன் சரிதை கேட்டான்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
எம்பெருமான் றஞ்சரிதை செவியால் கண்ணால்
பருகுவோ மின்னமுதை மதியோ மின்றே. 8

 

Ambonodu   mani maada  ayothi  yeythi

Araseythi   agathiyan  vaaithaan  mun kondraan

Than  perumthol  kadhai kettu mithilai chelvi

Ulaguyya thiru vayiru   vaitha  makkal

Chempavala  thiral vaithan charithai kettan

THillai nagar thiruchithra   koodam thannul

Yem peruman than charithai cheviyaal kannal

Paruguvom  innamudham   madhiyomendre


Reaching back Ayodhya  with pretty  , golden gem studded   hall

After taking over kingship , he heard about the story  of Ravan

Whom he had killed earlier   from Agasthya,  and heard  Ramayana,

From the sons born to sita , the daughter  of Mithila   so that  ,

World would flourish, by  red pearl like mouth of theirs,

And we   who drank the story by our ears  as mouth,

Of the god   of  THiruchithra  koodam of THillai nagar

Would never bother  about Deva’s sweet nectar  as any thing


749

செறிதவச்சம் புகன்றன்னைச் சென்று கொன்று
செழுமறையோ னுயிர்மீட்டுத் தவத்தோ னீந்த
நிறைமணிப்பூ ணணியுங்கொண் டிலவணன் றன்னைத்
தம்பியால் வானேற்றி முனிவன் வேண்ட
திறல்விளங்கு மிலக்குமனைப் பிரிந்தான் றன்னைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
உறைவானை மறவாத வுள்ளந் தன்னை
உடையோம்மற் றுறுதுயர மடையோ மின்றே. 9

 

Cherithavach chambukan  thannai   chendru kondru

Chezhumarayon uyir  meettu   thavathoneentha

Nirai mani  poonaniyum  kondu   ilavanan thannai

Thambiyaal vaanethri   munivan venda

Thiral vilangum ilakkumanai pirinthaan thannai

Thillai   nagar  thiruchithra  koodam thannul

Uraivaanai  maravaatha ullam thannai

Yudayom  mathu uru thuyar madayomindre

 

After going and killing   Jambuka who had done great penance

Saving the life of a   learned Brahmin  and making him wear

The invaluable  garland  studded with great gems given by  saint Agasthya

Getting   killed lavanasura  by his brother  SAthrugna,

He   parted   with valorous Lakshmana   due to curse  of sage(Durvasa)

We who have mind   which never  forgets him  who lives in thillainagar  chithirakoodam ,

Will never  get  sorrow that  some things  did not  become  true

750
அன்றுசரா சரங்களைவை குந்தத் தேற்றி
அடலரவப் பகையேறி யசுரர் தம்மை
வென்று,இலங்கு மணிநெடுந்தோள் நான்கும் தோன்ற
விண்முழுது மெதிர்வரத்தன் தாமம் மேவி
சென்றினிது வீற்றிருந்த வம்மான் றன்னைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
என்றும்நின்றா னவனிவனென் றேத்தி நாளும்
இன்றைஞ்சுமினோ வெப்பொழுதும் தொண்டீர் நீரே. 10

 

Andru  characharangaloi vaikndathuthethi

Adalarava  pagayeri  asurar  thammai

Vendru   , ilangu  mani  nedum thol   naangum thondra

ViNmuzhuthum  yedirvarathan   thamam mevi

Chendrinithu veethriruntha vamman thannai

Thillai nagar   thiru chithra koodam thannul

Yendrum   nindraan avanivan yendru yethri naalum

Irainjumino  yeppozhuthum   thondeer  neere

 

On that day  sending all moving and not moving beings  to Vaikunta

Climbing on Garuda who is enemy  of all strong snakes, wining -

Over Rakshasas and shining   with his long   shoulders,

And being welcomed   by everyone  in  deva loka

He went to his  place Vaikunta  and sat  there pleasantly

And you please  pray that god in thilai nagar thiruchithrakoodam

Who is  forever there and forever beg him to be his  servants


751
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
திறல்விளங்கு மாருதியோ டமர்ந்தான் றன்னை
எல்லையில்சீர்த் தயரதன்றன் மகனாய்த் தோன்றிற்
றதுமுதலாத் தன்னுலகம் புக்க தீறா
கொல்லியலும் படைத்தானைக் கொற்ற வொள்வாள்
கோழியர்கோன் குடைக்குலசே கரஞ்சொற் செய்த
நல்லியலின் தமிழ்மாலை பத்தும் வல்லார்
நலந்திகழ்நா ரணனடிக்கீழ் நண்ணு வாரே. 11

 

THillai nagar thuchithira  koodam thannul

Thiral vilangu   maruthiyodu an marnthan thannai

Yellayil  cheer dayaradhan than maganai   thondrithu

Adhu mudhalaa  thannulakam   pukka theeraa

Kolliyalum  padaithanai  kothra volvaal

Kozhiyar kon   kudai kula   sekaran  chor cheitha

Nalliyalin  thamizh mali pathum   vallar

Nalam thigazh naranan adi keezh nannuvaare

 

In side  thiruchithirakoodam of  Thillainagar

Is Rama   who sat along with the valorous   Hanuman

From the time  he was   born as son  to Dasaratha

 With immesurable   good qualities till  he ,

Went to his own world , which was told

By  Kula sekara Azhvar   with white umbrella

And with  victorious   and pretty sword,,

Which was written well and those  ten verses of tamil

Those who can tell them   would reach  the feet,

Of Lord Narayana  who is  in  home in heaven 



குலசேகரப் பெருமாள் திருவடிகளே சரணம்.

Kula   SEkara  perumal  thiruvadikale  Saranam

WE surrender  to the divine  feet of Kulasekara  perumal

No comments:

Post a Comment