Pages

Thursday, June 27, 2024

காசு நல்குவீர் Kasu Naluguveer Please give us money-sambandar pathikam

 

காசு நல்குவீர்

Kasu  Naluguveer

Please  give us money

 

By

Thirujnana  Sambandar

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


(This great song was sung  by Thirujnanasambandar  in Thiruveezhilalai Shiva temple .It is believed  that when Lord Vishnu was worshipping lord Shiva , he found shortage of one flower.He took out one of his eyes(vizhi ) to God

Once this place was  affected by a great  famine. Thirujnana sambandar and Thirunavukkarasar wo were  there  at that time  prayed  Lord Shiva.He promised  to place a gold coin daily near  the flag post.Using that The great saints  fed all  the people.But once Sambandar got  gold coin of poor carat and it was not sufficient  to feed  all people

Then he sang this prayer  requesting God  to give him money.He Got it

It is believed that if wesing it , god also  will give us money.)

 

1.வாசி தீரவே, காசு நல்குவீர்
மாசின் மிழலையீர், ஏச லில்லையே

 

Vasi  theerave  , Kasu  nalguveer

Maasin mizhalayeer, yesal illaye

 

Please  grant money , to end  the shortage,

Oh faultless  god  of  Thiruveezhimalai ,so that  there is  no bad  name to you

 

2.இறைவ ராயினீர், மறைகொள் மிழலையீர்
கறைகொள் காசினை, முறைமை நல்குமே.

 

Iraivar aayineer, marai kol mizhalayeer

Karai kol kaasinai, muraimai  nalgume

 

You are the God  of Thiruveezhimalai, full of sund of Vedas

Please remove the defeact of the  money  with stain

 

3.செய்ய மேனியீர், மெய்கொள் மிழலையீர்
பைகொள் அரவினீர், உய்ய நல்குமே.

 

Cheyya meniyeer, mei kol mizhalayeer

Pai kol araviner, uyya  nalgume

 

Oh god  with red body of Thiruveezhimalai for  truthfull people live

Oh Lord with snake on neck , Please  give money so that , so that our problems are removed

 

4.நீறு பூசினீர், ஏற தேறினீர்
கூறு மிழலையீர், பேறும் அருளுமே.

 

Neeru  poosineer, yera  therineer

Kooru  mizhalayeer, perum   arulume

 

Oh lord with ash coated body , Lord  who comes  on chariot

Of the well known Thiruveezhimalai,Please  grant me , please grant me salvation

 

5.காமன் வேவவோர், தூமக் கண்ணினீர்
நாம மிழலையீர், சேமம் நல்குமே.

 

Kaman  Veva vor, Dhooma kannineer

Nama mizhalayee, Semam nalgume

 

Oh Lord who killed Manmatha  with smoke  emitting eye

Oh God of Thirumeezhi malai, Please grant  comfortable protection

 

6.பிணிகொள் சடையினீர், மணிகொள் மிடறினீர்
அணிகொள் மிழலையீர், பணிகொண் டருளுமே.

 

Pini kol chadayineer, Mani kol midarineer

Ani kol mizhalayeer, pani kondu arulume

 

Oh God  with tied  hair, Oh God with bell tied neck

Oh Decorated  god of Thiruveezhimalai, Please bless us with job


7.மங்கை பங்கினீர் துங்க மிழலையீர்
கங்கை முடியினீர் சங்கை தவிர்மினே.

 

Mangai  Paangineer, thunga  mizhalayeer

Gangai  mudiyineer, Sangai thavirmane

 

God  with lady  on one side, God of great Thiruveezhimalai

Oh God with ganges  on head, Please  remove  our doubt


8.அரக்கன் நெரிதர இரக்கம் எய்தினீர்
பரக்கும் மிழலையீர் கரக்கை தவிர்மினே.

 

Arakkan nerithara , irakkam  yeithineer

Parakkum mizhalayeer, Karakkai  thavirmine

Sunday, June 23, 2024

முரளீதரா , கோபாலா Muralidhara Gopala

முரளீதரா , கோபாலா

Muralidhara  Gopala

Oh Lord holding a flute , Oh  Cowherd

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


1.ஒப்பிலா அப்பனே ! ஓங்கி உலகளந்தவனே!

உயரிய அரியாசனம் அமரும் மதுராபுரிகோவே !

 

Oppila appane , ongi ulagalandhavane

Uyariya  ariyaasanam amarumMadhurapuri kove

 

Oh incomparable  God who became tall  and measured   the world

Oh  king of city of Mathura who sits  on a great throne

 

2.புள் அமர்ந்த நாயகனே ! சிறு புல் குறையும்

தீர்ப்பவனே ! கண்ணில் இமையிட்டு காத்திடும்

 ஒப்பிலா அப்பனே ! உன்னுயர்வு கண்டேன் திரு

கோவலூரிலே ! பல்லுயிரோம்பி காத்திடும் நீயே

 

Pul amarntha nayakane, chiru  pul kurayum

Theerppavane, Kannil Imayittu kathidum

Oppilaa  appane, un uyarvu  kanden,

Thirukovaloorile, paluyir ombi kaathidum neeye

 

Oh Lord who rides  on a bird, He who  puts an end,

Even problems of small bird, Oh incomparable lord

Who protects, who protects without closing your eyelids

You are  the one who likes  and saves  many souls   in Thirukolur

 

3.ஒப்பிலா அப்பனே ! அன்னைதந்தை துயர்தீர்த்து

ஆதரித்த பொன்மகனே !தந்தைசொல்காக்கவே

ஒப்பிலா அப்பனே ! கானகமும் சென்றனையே !

அங்கும் ஜடாயூ மோட்சம் கண்டாய் ! பேரன்பு

 

Oppilaa  appane .Annai thanthai  thuyar  theerthu

Aadaritha pon magane, Thandhai chol kaakkave

Oppilaa appane, kanakavum chendranaye’

Angu  Jatayu  moksham kandai, peranbu

 

Oh matchless  lord, you put an end to sorrow  of parents

And supported  them , oh golden son, for following  the  words  of father

Oh matchless lord,  did you not go to forest

And you gabe salvation to Jatayu due  to great  affection

 

4.ஒப்பிலா அப்பனே ! அனுமனின் துணைகொண்டு

தென்னிலங்கை மன்னனை மண்மகளைகாணவைத்த

ஒப்பிலா அப்பனே ! உனமனையாள் உப்பில்லா அமுதினை

உவந்து உண்டநீ ஒப்பிலாஅப்பனே ! ஐயமேது ?

 

Oppilaa  appane , anumanin   thunai  kondu

Then ilangai  mannavanai mn makalai  kaakaa  vaitha

Oppilaa  appane, un manayaal  uppilaa   amudhinai

Uvanthu   unda  nee, Oppila  appane  , iyyamethu

 

Oh Matchless  lord  , with  help of  Hanuman

You who made king of southern lanka  merge with mud

Oh Matchless  lord when your wife gave   you food  without salt

You who ate with joty, are indeed a matchless  lord,Where  is doubt about it?

 

Friday, June 21, 2024

இடரினுந் தளரினும்- பதிகம் Idarinum THalarinum-Pathikam

இடரினுந் தளரினும்- பதிகம்

Idarinum  THalarinum-Pathikam
Suffering  and problems

 

By

திருஞானசம்பந்தர்

THiru jnana Sambandar

 

Translated By

P.R.Ramachander

 


Idarinum Thalarinum is a Hymn composed by Thirugnana Sambandar at the Thiruvavadthurai Siva Temple. The story goes that Sambandar’s father needed money to perform a Yajna. Sambandar, wanting to help his father perform the Yajna, prayed to God to provide the means to prepare the offerings. His prayer took the form of a heartrending song that consists of 11 hymns. On hearing this musical song, the Lord bestowed him a bag of gold through a Siva Gana. Sambandar offered this bag of gold to his father who used this money to complete his Yajnas and other sacrificial offerings. This  is also called  as  Money bag song

(you can hear  this pathikam in https://www.youtube.com/watch?v=522u9G6Imf8 )

 

திருவாவடுதுறை
நாலடிமேல் வைப்பு 
பண் - காந்தாரபஞ்சமம் 
திருச்சிற்றம்பலம்

1.இடரினுந் தளரினும் எனதுறுநோய்
தொடரினும் உனகழல் தொழுதெழுவேன்
கடல்தனில் அமுதொடு கலந்தநஞ்சை
மிடறினில் அடக்கிய வேதியனே

இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடு துறையரனே.

Idarinum thalarinum yenathuru  noi

Thodarinum un kazhal thozhuthu yezhuven

Kadal thanil  amuthodu kalantha nanjai

Midarinil  Adakkiya  vedhiyane

Ithuvo yemai aalum aaeevathu ondre , yemakku  illayel

Athuvo  unathu  innarul Aavadu  Thurayaane

 

During problems , during our  weak period, though

My disease  continues, I will salute  your  feet and get up

Oh  God of the  Vedas who kept the poison,

Which was  mixed with nectar,Taken from sea
Is this the  way  to rule your slave , of not  giving  the money  to him

Is it your sweet grace oh Lord  of Thiruvavaduthurai


2.வாழினுஞ் சாவினும் வருந்தினும்போய்
வீழினும் உனகழல் விடுவேனல்லேன்
தாழிளந் தடம்புனல் தயங்குசென்னிப்
போழிள மதிவைத்த புண்ணியனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடு துறையரனே.

 

Vaazhinum  chaavinum varunthinum poi

Veezhinum , un kazhal viduvenallan

THaazhilam  thadam punal thayangu chenni

Pozh  ila  mathi vaitha punniyane
Ithuvo yemai aalum aaeevathu ondre , yemakku  illayel

Athuvo  unathu  innarul Aavadu  Thurayaane

 

Even if I live or die or  become sad or

Fall down I will not leave   your feet

Even though  I become low, though I go by wrong path

Oh god  who  keeps the cold ganges  and moon’s crescent on head,

Is this the  way  to rule your slave , of not  giving  the money  to him

Is it your sweet grace oh Lord  of Thiruvavaduthurai


3.நனவினுங் கனவினும் நம்பாவுன்னை
மனவினும் வழிபடல் மறவேன்அம்மான்
புனல்விரி நறுங்கொன்றைப் போதணிந்த
கனலெரி யனல்புல்கு கையவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள்ஆவடு துறையரனே.

Nanavilum kanavinum nambaa  unnai

Manavinum vazhipadal maraven ammaan

Punal viri narum kondrai  podhanitha

Kanal yeri  ana;  pulgu  kayyavane

Ithuvo yemai aalum aaeevathu ondre , yemakku  illayel

Athuvo  unathu  innarul Aavadu  Thurayaane

 

Oh My God  , He who is  believed  in dream or wakefulness

I will never  forget  to  be devoted to you, with all my mind

Oh God  who is decorated with ganges and Kondrai flowers

And who carries  in his hand  a pot of  burning fires,

Is this the  way  to rule your slave , of not  giving  the money  to him

Is it your sweet grace oh Lord  of Thiruvavaduthurai

 


4. தும்மலோடு அருந்துயர் தோன்றிடினும்
அம்மல ரடியலால் அரற்றாதென்நாக்
கைம்மல்கு வரிசிலைக் கணையொன்றினால்
மும்மதிள் எரியெழ முனிந்தவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள்ஆவடு துறையரனே.

 

THummalodu  arum thuyaryar   thondridinum

Am malar  adiyalaal  arathaathu yen naa

Kkai  malgu varisilai kanai  ondinaal

Mummathil  yeriyezha  muninthavane

Ithuvo yemai aalum aaeevathu ondre , yemakku  illayel

Athuvo  unathu  innarul Aavadu  Thurayaane

 

Though great sorrow  comes   along with sneezing.

My toungue  will  be praising  only  your  flower like feet

Oh lord who held mount Meru  as bow  , sent arrows,

And burnt  the  three walls  surrounding three  cities

Is this the  way  to rule your slave , of not  giving  the money  to him

Is it your sweet grace oh Lord  of Thiruvavaduthurai



5,கையது வீழினுங் கழிவுறினுஞ்
செய்கழல் அடியலால் சிந்தைசெய்யேன்
கொய்யணி நறுமலர் குலாயசென்னி
மையணி மிடறுடை மறையவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள்ஆவடு துறையரனே.

 

Kayyathu  veezhinum kazhiurinum

Chei kazhal adiyalaal  chinthai   cheyyen

Koyyani  naru malar kulaaya  chenni

Mayyani  midarudai  marayavane

Ithuvo yemai aalum aaeevathu ondre , yemakku  illayel

Athuvo  unathu  innarul Aavadu  Thurayaane

 

Even if all things  with me are lost and I am considered  as horrible waste

Except thinking about your great  feet, I will not  think about  any other thing

Oh Lord who  has freshly harvested  sweet  smelling  flowers  on his head

Oh Vedic God who has eyes  decorated  with  black eye liners

Is this the  way  to rule your slave , of not  giving  the money  to him

Is it your sweet grace oh Lord  of Thiruvavaduthurai


6.வெந்துயர் தோன்றியோர் வெருவுறினும்
எந்தாயுன் அடியலால் ஏத்தாதென்நா
ஐந்தலை யரவுகொண் டரைக்கசைத்த
சந்தவெண் பொடியணி சங்கரனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள்ஆவடு துறையரனே.

 

Venthuyar  thondriyor veruvurinum

Yenthai  un adiyalaal yethaathen naa

Iymthalai  aravu  kondu araikkasaitha

Chantha ven  podi  yani  sankarane

Ithuvo yemai aalum aaeevathu ondre , yemakku  illayel

Athuvo  unathu  innarul Aavadu  Thurayaane

 

Even though I am greatly scared by great sorrow

Oh my father  except  your feet  , I will not pray  any other

Oh Lord who ties  five headed  snake on hip,

Oh Lord  Who is coveed all over  with white  sacred dust

Is this the  way  to rule your slave , of not  giving  the money  to him

Is it your sweet grace oh Lord  of Thiruvavaduthurai

 



7.வெப்பொடு விரவியோர் வினைவரினும்
அப்பாவுன் னடியலால் அரற்றாதென்நா
ஒப்புடை யொருவனை உருவழிய
அப்படி அழலெழ விழித்தவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள்ஆவடு துறையரனே.

 

Veppodu viraviyor vinai  varinum

Appaa  un adiyalaal arathaathen naa

Oppudai oruvanai uruvazhiya

Appadi  azhal yezha  vizhithavane

Ithuvo yemai aalum aaeevathu ondre , yemakku  illayel

Athuvo  unathu  innarul Aavadu  Thurayaane

 

Though  sorrow comes  and troubles me  like a  waging fire

Oh father  , my toungue will not chant  any prayer  , except  to your feet

Oh Lord  who opened  your eyed, showered  fire

And killed the imncomparable  beauty  Manmatha

Is this the  way  to rule your slave , of not  giving  the money  to him

Is it your sweet grace oh Lord  of Thiruvavaduthurai


8.பேரிடர் பெருகியோர் பிணிவரினுஞ்
சீருடைக் கழலலாற் சிந்தைசெய்யேன்
ஏருடை மணிமுடி இராவணனை
ஆரிடர் படவரை யடர்த்தவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள்ஆவடு துறையரனே.

 

Peridar perigiyor pini varinum

Cheerudai kazhal alaar  chinthai  cheyyen

Yerudai manimudi  ravananai

Aar idar pada varaya  adarthhane

Ithuvo yemai aalum aaeevathu ondre , yemakku  illayel

Athuvo  unathu  innarul Aavadu  Thurayaane

 

Even if sorrow  to great dangers come

I will not think  of anything except  your feet  which grants life

Oh Lord who  gave  very  great  sorrow  to Ravana

Who was a  great king  with lots of pride

Is this the  way  to rule your slave , of not  giving  the money  to him

Is it your sweet grace oh Lord  of Thiruvavaduthurai


9.உண்ணினும் பசிப்பினும் உறங்கினும்நின்
ஒண்மல ரடியலால் உரையாதென்நாக்
கண்ணனுங் கடிகமழ் தாமரைமேல்
அண்ணலும் அளப்பரி தாயவனே

இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடு துறையரனே.


Unninum pasippinum  uranginum nin

One Malaradiyaal  urayaathen naa

Kannanum kadi  kamazh thamarai  poal

Annalum  alapparithayavane

Ithuvo yemai aalum aaeevathu ondre , yemakku  illayel

Athuvo  unathu  innarul Aavadu  Thurayaane

 

In the state of eating , in state  of hunger  or in state  of sleep

My toungue  will not mention about  any other  feet but yours

Oh Lord who could not be measured by Lord Brahma

Sitting on perfumed lotus flower  and by lord Vishnu

 Is this the  way  to rule your slave , of not  giving  the money  to him

Is it your sweet grace oh Lord  of Thiruvavaduthurai


10.பித்தொடு மயங்கியோர் பிணிவரினும்
அத்தாவுன் அடியலால் அரற்றாதென்நாப்
புத்தருஞ் சமணரும் புறனுரைக்கப்
பத்தர்கட் கருள்செய்து பயின்றவனே
இதுவோஎமை யாளுமா றீவதொன் றெமக்கில்லையேல்
அதுவோவுன தின்னருள் ஆவடு துறையரனே.

 

Pithodyu mayangiyor pini varinum

Athaa un  adiyalaal  arathaathu  yen naa

Budharum  samanarum puranuraikka

Bhaktharkku  arul  cheithu  payindravane

Ithuvo yemai aalum aaeevathu ondre , yemakku  illayel

Athuvo  unathu  innarul Aavadu  Thurayaane

 

Even you disease of fainting due to anemia

Oh Lord , my toungue  will not chant  your feet and nothing else

Oh Lord who practiced to shower  your grace  on your devotee

And not bothering about the  budhists  and  jains

Is this the  way  to rule your slave , of not  giving  the money  to him

Is it your sweet grace oh Lord  of Thiruvavaduthurai


11.அலைபுனல் ஆவடு துறையமர்ந்த
இலைநுனை வேற்படை யெம்மிறையை
நலம்மிகு ஞானசம் பந்தன்சொன்ன
விலையுடை யருந்தமிழ் மாலைவல்லார்
வினையாயின நீங்கிப்போய் விண்ணவர் வியனுலகம் 
நிலையாகமுன் னேறுவர் நிலமிசை நிலையிலரே.

 

 

Alai  punal aavadu thurai  amarntha

Ilai nunai ver padai yem irayai

Nalam migu jnana  sambandan chonna

Vilayudai arum thamizh malai vallaar

Vinayaayin neengi poi vinnavar viyanulakam

Nilayaaka mun eeruvar nilamisai nilayinare

 

About him  who sits in avaduthurai  blessed  with waves of Cauvery

Holding the valorous trident   with tips  like  leaf

Written by wise  Jnana sambandar who wanted  welfare  of the world

Is this rare  garland  of tamil and those  who pray

Will get their  bad karma  removed and they will,

Stay  in this broad world and  then will not have  another birth

 

Wednesday, June 12, 2024

Pazhani murukan thuthi (tamil)

 Pazhani murukan thuthi (tamil)


Translated by

P.R.Ramachander


 

1.Arulukku   per ondru irunthaal, antha

Aandavan  pazhani thaan yenben

 

If there  is a name for  divine grace  , then,

I will   tell it   is  Aandava(god)  of pazhani

 

2.Azhakukku per  ondru irunthal antha

Aandi velavan  thaan yenben

 

If there is name for beauty, then 

I will tell   is the God   with Vel

 

3.Bakthikku per ondru  irunthaal  , athu

SAkthi vel murukan thaaan  yenben

 

If there  is name   for devotion, then

I wil say it is  God Muruka  with SAkthi Vel

 

4.Karunaikku  per ondru irunthaal , antha

Kanthanai thaan ninipeen

 

If there is name for  kindness  ,then,

I  will that  of only that Skanda

 

5.unmaikku per ondru irunthal, athu

Kannanin  marumakan thaan yenben

 

If there  is  name  for truth  , then

I will say it  is that nephew of Lord Krishna

 

6.Inbam yendru  ondrai unarnthaal,

    Arathin  Kumaram   varam yenben

 

If I am able  feel  some thing as pleasure  , then

 I will say  it is the boon   of     that   Kumara

Prathyangira Stotram

Prathyangira  Stotram

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 


Dharanim Paramam Vidyam Pratyangiram Mahottamam.

Yo janati svahastena sarvam syabhaya hi jihvaya,

amrutam pibate tasya mrityurnasti kadachana.

 

In this world   the divine  Vidhya  of  Prathyangira  is very great

He who knows  , by his own hand  makes everything  surrender  to him,

By his toungue  he will drink  nectar  (amrutha) and there  is no death for him

 

 

 Tripuram cha samayatam kshemam vidyam cha bibhratim,

 nirjitashcha amaras sarve devi vidyabhimaninny

golakam samravaksyami bhaishajyamiva dharanath,

 trivrutam dharayenmantram pratyangiras subhashitam.

 

After  destroying   the Tripura , carrying the  knowledge  of comfort

All the devas   will  come out   to the Goddess  who respects  Vidhya

And they  will protect the land of Vishnu, wearing the  spell

And wearing  the  manthra  three  time, said  Goddess  prathyangira

 

Har ichandana misrena rochanaih kunkumena cha,

 likhitva bhurja patrena dharaniyam sada nripaih.

 

Mixing the saffron and yellow sandal  along with kumkuma

And writing it on the leaf of birch   tree , the king would  always wear it

 

 Pushpa dhupa vichitraishcha bhaksyabhojyai rnivedanam,

pujaitva yathanyam saptakumbhena vaishnaveem.

Ya imam dharayeth vidyam likhitva ripu nashinim,

vilayam yanti ripavah pratyangira sudharanath.

Then  along with offering of flowers , incense  and peculiar  eatable ,

And along with other material the seven pots  of Vaishnavi   should be d

And if this is worn, then the destroyer  of enemies  would  write the Vidhya

And the enemies  would be destroyed by proper wearing of Prathyangira

 

Tuesday, June 11, 2024

Prayer Addressed To Saint Mata Amrithandamayi

 Prayer  Addressed  To  Saint Mata Amrithandamayi

(From the prayers  of Bala gokula run by her organisation-http://www.balakendra.org/index.php/en/curriculum/14-aratis/ )

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


(Mata Amrithanandamayi  is a great saint from kerala.She is a spiritual leader  , humanitarian  and Guru.,Since she hugs  her devotees she is called hugging saint .I got this prayer by accident. Her name means  she who is pervaded with nectar  of joy)

 

1.Om jaya jaya jagajanani vande amritanandamayi
mangala arati mata bhavani amritanandamayi
mata amritanandamayi

 

Om hail hail , mother  of the world , salutations   to Amrithanandamayi

Auspicious AArthi( worship) , Oh  mother  Amrithandamayi
Mother  Amrithandamayi

2.janamana nija sukhadayini mata amritanandamayi
mangala karini vande janani amritanandamayi
mata amritanandamayi

 

Oh giver of real  pleasure  to minds of people  , Oh mother  Amrithanandamayi

Salutations  to her   who makes things auspicious, she who grants pleasure, mother  Amrithanandamayi
Mother  Amrithanandamayi


sakalagama nigamaadhi sucharite amritanandamayi
nikhila maaya hara janani vande amritanandamayi
mãta amritanandamayi

 

She who has good knowledge  of Vedas and Nigamas, Amrithanandamayi

She who destroys  illusion pervaded  everywhere, salutations   to Amrithanandamayi

Mother  Amrithanandamayi



prema rasãmrita varshini mata amritanandamayi
prema bhakti sandayini mata amritanandamayi
mata amritanandamayi

 

She who showers the nectar of love, Mother  Amrithanandamayi

She who  merges  love   and devotion Mother  Amrithananda mayi

Mother  Amrithananda mayi


sama dama dãyini manalaya karini amritanandatnayi
satatam mama hridi vasatam devi amritanandamayi
mata amritanandamayi

 

Giver of inner  peace , who makes  the mind a temple, Amrithanandamayi

Oh Amrithandamayi devi , please  live  always in my mind

Mother Amrithanandamayi


patito udhara nirantara hridaye amritanandamayi
paramahamsa pada nilaye devi amritanandamayi
matha amritanandamayi

She who forever  lifts   the fallen heart  , Amrithanandamayi

She who has attained the divine  hamsa state  , Amrithanandamayi

Mother  Amrithanda  Mayi

In Thy heart Thy aim is to lift the fallen ones, Establised Thou art in the state of a Paramahamsa (Realised Soul).

hey janani jani marana nivarini amritanandamayi
hey   asrita jana paripalini jayatam amritanandamayi
math amritanandamayi

Oh mother  who cures the birth and death cycle  , Amrithanandamayi

She who looks after  people   who depend on her  , Amrithanda mayi

Mother  Amrithanda maayi



surajana pujita jaya jagadambe amritanandamayi
sahaja samãdhi sudanye devi amritãnandamayi
mata amritanandamayi

Oh mother  of the world worshippedby good people  , Amrithanandamayi

She is blessed  with sahaja(normal)  state of Samadhu, Amrithanandamayi

Mother  Amrithandamayi