Saundarya
Lahari /The wave of beauty
By
Adhi Sankara
Bhagawath Padha
Translated by
P.R.Ramachander
Introduction
Soundarya Lahari meaning waves of beauty consists of two parts viz. Ananda Lahari meaning waves of happiness (first 41 stanzas) and Soundarya Lahari(the next 59 stanzas). It is believed that Lord Ganesha himself has etched the Ananda Lahari on Mount Meru(Some people believe that Sage Pushpa Dhantha did the etching).It was read from there by Sage Gauda Pada who taught it to Adhi Sankara. Adhi Sankara himself added the rest of the 59 stanzas and completed it.
These 100 stanzas are supposed to be the foremost among Manthra literature. It is also believed that by Making suitable Yanthras and reciting particular stanzas and worshipping the yantras almost anything can be obtained in the world .There are more thn 36 commentries to Soundarya Lahari written in Sanskrit itself.Of them the most famous is that written by Lakshmi Dhara alias Lalla,His commentary is used to understand the meaning of the different verses.Though there are large number of translations and commentaries of Soundraya Lahari available this is perhaps the first time an attempt is made by a mere novice to translate them in to English verse.
Soundarya Lahari meaning waves of beauty consists of two parts viz. Ananda Lahari meaning waves of happiness (first 41 stanzas) and Soundarya Lahari(the next 59 stanzas). It is believed that Lord Ganesha himself has etched the Ananda Lahari on Mount Meru(Some people believe that Sage Pushpa Dhantha did the etching).It was read from there by Sage Gauda Pada who taught it to Adhi Sankara. Adhi Sankara himself added the rest of the 59 stanzas and completed it.
These 100 stanzas are supposed to be the foremost among Manthra literature. It is also believed that by Making suitable Yanthras and reciting particular stanzas and worshipping the yantras almost anything can be obtained in the world .There are more thn 36 commentries to Soundarya Lahari written in Sanskrit itself.Of them the most famous is that written by Lakshmi Dhara alias Lalla,His commentary is used to understand the meaning of the different verses.Though there are large number of translations and commentaries of Soundraya Lahari available this is perhaps the first time an attempt is made by a mere novice to translate them in to English verse.
I am
presenting before you a treasure , which has the SAundarya Lahari text in Sanskrit,
Tamil , english followed by simple
english meaning. Some sister of
mine has also recorded
it sloka by sloka , uploaded my
typing in english and
singing in a melodious voice. That sister has chosen not to give her name any where. I am sure
this new compilation would help you read , learn and chant each sloka
in a proper manner and I am sure that
Goddess would bless each and
every one of you.
I humbly
bow before the Goddess
, for her blessing and
guiding at every step .
These 100 days , I was
immersed in nectar of
devoted bliss.
The aim is to bring to the notice of the devotes who know
English better than other languages , the majesty of the medium of worship
called Soundarya Lahari.A transliteration in roman script is also given. May
all those who read this be drenched forever by this “Wave of happiness”
Saundarya Lahari Sloka 1
Translated by
P.R.Ramachander
To achieve victory in every field chant Saundarya Lahari
Sloka 1 Or Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=MtwXk5FP9tY
शिवः शक्त्या युक्तो यदि
भवति शक्तः प्रभवितुं
न चेदेवं देवो न
खलु कुशलः स्पन्दितुमपि।
अतस्त्वाम्
आराध्यां हरि-हर-विरिन्चादिभि रपि
प्रणन्तुं
स्तोतुं वा कथ-मक्र्त पुण्यः प्रभवति॥
1 ॥
ஶிவஃ
ஶக்த்யா யுக்தோ யதி பவதி
ஶக்தஃ ப்ரபவிதும்
ன சேதேவம் தேவோ ன
கலு குஶலஃ ஸ்பன்திதுமபி|
அதஸ்த்வாம்
ஆராத்யாம் ஹரி-ஹர-விரின்சாதிபி
ரபி
ப்ரணன்தும்
ஸ்தோதும் வா கத-மக்ர்த
புண்யஃ ப்ரபவதி|| 1 ||
Shivah shakthya yukto yadi bhavati shaktah prabhavitum
Na chedevam devo na khalu kusalah spanditumapi;
Atas tvam aradhyam Hari-Hara-Virinchadibhir api
Pranantum stotum vaa katham akrta-punyah prabhavati
Lord Shiva, only becomes able.
To do creation in this world.
along with Shakthi
Without her,
Even an inch he cannot move,
And so how can, one who does not do good deeds,
Or one who does not sing your praise,
Become adequate to worship you
Oh , goddess mine,
Who is worshipped by the trinity. 1
Saundarya Lahari Sloka 2 To attract anything you want
Translated by
P.R.Ramachander
To attract every thing in the world chant Saundarya
Lahari Sloka 2 Or Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=RsqO1Q_M6LQ
तनीयांसुं
पांसुं तव चरण
पङ्केरुह-भवं
विरिञ्चिः
सञ्चिन्वन् विरचयति लोका-नविकलम्
।
वहत्येनं
शौरिः कथमपि सहस्रेण
शिरसां
हरः सङ्क्षुद्-यैनं भजति
भसितोद्धूल नविधिम्॥ 2 ॥
தனீயாம்ஸும்
பாம்ஸும் தவ சரண பங்கேருஹ-பவம்
விரிம்சிஃ
ஸம்சின்வன் விரசயதி லோகா-னவிகலம்
|
வஹத்யேனம்
ஶௌரிஃ கதமபி ஸஹஸ்ரேண ஶிரஸாம்
ஹரஃ
ஸம்க்ஷுத்-யைனம் பஜதி பஸிதோத்தூள
னவிதிம்|| 2 ||
Taniyamsam pamsum tava carana-pankeruha-bhavam
Virincih sanchinvan virachayati lokan avikalam;
Vahaty evam Shaurih katham api sahasrena shirasaam
Harah samksudy'ainam bhajati bhajati
bhasito'ddhalama-vidhim.
Lord Brahma ,the creator of yore,
Selects a dust from your feet,
And creates he this world,
The great Adisesha* with his thousand heads,
Some how carries a dust of your feet,
With effort great,
And the great Lord Rudra,
Takes it and powders it nice,
And uses it as the holy ash. 2
Saundarya
Lahari Sloka 3 For attainment of knowledge
Translated by
P.R.Ramachander
To learn everything
in the world chant Saundarya Lahari
Sloka 3 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=I0MEtpcLSgA
अविद्याना-मन्त-स्तिमिर-मिहिर द्वीपनगरी
जडानां चैतन्य-स्तबक मकरन्द
श्रुतिझरी ।
दरिद्राणां
चिन्तामणि गुणनिका जन्मजलधौ
निमग्नानां
दंष्ट्रा मुररिपु वराहस्य भवति॥
3 ॥
அவித்யானா-மன்த-ஸ்திமிர-மிஹிர
த்வீபனகரீ
ஜடானாம்
சைதன்ய-ஸ்தபக மகரன்த ஶ்ருதிஜரீ
|
தரித்ராணாம்
சின்தாமணி குணனிகா ஜன்மஜலதௌ
னிமக்னானாம்
தம்ஷ்ட்ரா முரரிபு வராஹஸ்ய பவதி||
3 ||
Avidyanam antas-timira-mihira-dweeppa-nagari
Jadanam chaitanya-stabaka-makaranda-sruti jhari
Daridranam cinta-mani-gunanika janma-jaladhau
Nimadhanam damshtra mura-ripu-varahasya bhavati.
The dust under your feet, Oh Goddess great,
Is like the city of the rising sun,
That removes all darkness , unfortunate,
From the mind of the poor ignorant one,
Is like the honey that flows ,
From the flower bunch of vital action,
To the slow witted one,
Is like the heap of wish giving gems,
To the poorest of men,
And is like the teeth of Lord Vishnu
In the form of Varaha,
Who brought to surface,
The mother earth,
To those drowned in this sea of birth. 3
Saundarya
Lahari Sloka 4 Removal of all fears, Curing of diseases
Translated by
P.R.Ramachander
To Remove of all fears, Curing of diseases chant Saundarya Lahari
Sloka 4 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=fjecSmM3M7k
त्वदन्यः
पाणिभया-मभयवरदो दैवतगणः
त्वमेका
नैवासि प्रकटित-वरभीत्यभिनया ।
भयात् त्रातुं दातुं फलमपि
च वांछासमधिकं
शरण्ये लोकानां तव हि
चरणावेव निपुणौ ॥ 4 ॥
த்வதன்யஃ
பாணிபயா-மபயவரதோ தைவதகணஃ
த்வமேகா
னைவாஸி ப்ரகடித-வரபீத்யபினயா |
பயாத்
த்ராதும் தாதும் பலமபி ச
வாம்சாஸமதிகம்
ஶரண்யே
லோகானாம் தவ ஹி சரணாவேவ
னிபுணௌ || 4 ||
Tvad anyah paanibhyam abhaya-varado daivataganah
Tvam eka n'aivasi prakatita-var'abhityabhinaya;
Bhayat tratum datum phalam api cha vancha samadhikam
Saranye lokanam tava hi charanaveva nipunav..
Oh, She who is refuge to all this world,
All gods except you mother,
Give refuge and grants wishes,
Only by their hand.
But only you mother
Never show the world in detail,
The boons and refuge that you can give,
For even your holy feet will suffice,
To remove fear for ever,
And grant boons much more than asked. 4
Saundarya Lahari Sloka 5 - Attracting of sexes to each
other
Translated by
P.R.Ramachander
For attracting others chant Saundarya Lahari Sloka 5 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=tT11ucGD4hg
हरिस्त्वामारध्य
प्रणत-जन-सौभाग्य-जननीं
पुरा नारी भूत्वा
पुररिपुमपि क्षोभ मनयत् ।
स्मरोஉपि
त्वां नत्वा रतिनयन-लेह्येन वपुषा
मुनीनामप्यन्तः
प्रभवति हि मोहाय
महताम् ॥ 5 ॥
ஹரிஸ்த்வாமாரத்ய
ப்ரணத-ஜன-ஸௌபாக்ய-ஜனனீம்
புரா
னாரீ பூத்வா புரரிபுமபி க்ஷோப
மனயத் |
ஸ்மரோஉபி
த்வாம் னத்வா ரதினயன-லேஹ்யேன
வபுஷா
முனீனாமப்யன்தஃ
ப்ரபவதி ஹி மோஹாய மஹதாம்
|| 5 ||
Haris tvam aradhya pranata-jana-saubhagya-jananim
Pura nari bhutva Pura-ripum api ksobham anayat;
Smaro'pi tvam natva rati-nayana-lehyena vapusha
Muninam apyantah prabhavati hi mohaya mahatam.
You who grant all the good things,
To those who bow at your feet,
Was worshipped by the Lord Vishnu,
Who took the pretty lovable feminine form,
And could move the mind of he who burnt the cities,
And make him fall in love with him.
And the God of love , Manmatha,
Took the form which is like nectar,
Drunk by the eyes by Rathi his wife,
After venerating you,
Was able to create passion ,
Even in the mind of Sages the great. 5
Saundarya
Lahari Sloka 6 - Getting sons as progeny
Translated by
P.R.Ramachander
To get sons as
progeny chant Saundarya Lahari Sloka 6
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=Nk-er4UKMPM
धनुः पौष्पं मौर्वी मधुकरमयी
पञ्च विशिखाः
वसन्तः सामन्तो मलयमरु-दायोधन-रथः ।
तथाप्येकः
सर्वं हिमगिरिसुते कामपि
कृपां
अपाङ्गात्ते
लब्ध्वा जगदिद-मनङ्गो विजयते
॥ 6 ॥
தனுஃ
பௌஷ்பம் மௌர்வீ மதுகரமயீ பஞ்ச
விஶிகாஃ
வஸன்தஃ
ஸாமன்தோ மலயமரு-தாயோதன-ரதஃ
|
ததாப்யேகஃ
ஸர்வம் ஹிமகிரிஸுதே காமபி க்றுபாம்
அபாம்காத்தே
லப்த்வா ஜகதித-மனங்கோ விஜயதே
|| 6 ||
Dhanun paushpam maurvi madhu-kara-mayi pancha visikha
Vasantaha samanto Malaya-marud ayodhana-rathah;
Tatha'py ekah sarvam Himagiri-suthe kam api kripaam
Apangat te labdhva jagadidam Anango vijayate
Oh ,daughter of the mountain of ice,
With a bow made of flowers,
Bow string made of honey bees,
Five arrows made of only tender flowers,
With spring as his minister,
And riding on the chariot of breeze from Malaya mountains
The god of love who does not have a body,
Gets the sideways glance of your holy eyes,
And is able to win all the world alone. 6
Saundarya Lahari
Sloka 7 - To see the Goddess in person
Translated by
P.R.Ramachander
To see
Goddess in person chant Saundarya Lahari
Sloka 7 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=c0W5MGaQwFs
क्वणत्काञ्ची-दामा करि
कलभ कुम्भ-स्तननता
परिक्षीणा
मध्ये परिणत शरच्चन्द्र-वदना ।
धनुर्बाणान्
पाशं सृ॒णिमपि दधाना
करतलैः
पुरस्ता
दास्तां नः पुरमथितु
राहो-पुरुषिका ॥
7 ॥
க்வணத்காஞ்சீ-தாமா கரி கலப
கும்ப-ஸ்தனனதா
பரிக்ஷீணா
மத்யே பரிணத ஶரச்சன்த்ர-வதனா
|
தனுர்பாணான்
பாஶம் ஸ்றுணிமபி ததானா கரதலைஃ
புரஸ்தா
தாஸ்தாம் னஃ புரமதிது ராஹோ-புருஷிகா || 7 ||
Kvanat-kanchi-dama kari-kalabha-kumbha-stana-nata
Pariksheena madhye parinata-sarachandra-vadana;
Dhanur banan pasam srinim api dadhana karatalaii
Purastad astam noh Pura-mathitur aho-purushika.
With a golden belt,
Adorned by tiny tingling bells,
Slightly bent by breasts like the two frontal globes
Of an elephant fine,
With a thin pretty form,
And with a face like the autumn moon,
Holding in her hands,
A bow of sugar cane , arrows made of flowers,
And the noose and goad,
She who has the wonderful form,
Of the ego of the God who burnt the three cities,
Should please come and appear before us. 7
Saundarya
Lahari Sloka 8 - To avoid further births and deaths
Translated by
P.R.Ramachander
To avoid future births and deaths chant Saundarya Lahari
Sloka 8 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=jVODfct-XYU
सुधासिन्धोर्मध्ये
सुरविट-पिवाटी-परिवृते
मणिद्वीपे
नीपो-पवनवति चिन्तामणि
गृहे ।
शिवकारे
मञ्चे परमशिव-पर्यङ्क
निलयाम्
भजन्ति त्वां धन्याः कतिचन
चिदानन्द-लहरीम् ॥ 8 ॥
ஸுதாஸின்தோர்மத்யே
ஸுரவிட-பிவாடீ-பரிவ்றுதே
மணித்வீபே
னீபோ-பவனவதி சின்தாமணி க்றுஹே
|
ஶிவகாரே
மஞ்சே பரமஶிவ-பர்யங்க னிலயாம்
பஜன்தி
த்வாம் தன்யாஃ கதிசன சிதானன்த-லஹரீம் || 8 ||
Sudha-sindhor madhye sura-vitapi-vati parivrte
Mani-dweepe nipo'pavana-vathi chintamani-grhe;
Shivaakare manche Parama-Shiva-paryanka-nilayam
Bhajanti tvam dhanyah katichana chid-ananda-laharim.
In the middle of the sea of nectar,
In the isle of precious gems,
Which is surrounded by wish giving Kalpaga trees,
In the garden Kadamba trees,
In the house of the gem of thought,
On the all holy seat of the lap of the great God Shiva,
Sits she who is like a tide
In the sea of happiness of ultimate truth,
And is worshipped by only by few select holy men. 8
Saundarya
Lahari Sloka 9 - For safe return of people who have gone on a journey and for getting eight
type of wealth
Translated by
P.R.Ramachander
For safe return of
people who have gone on a journey and
getting eight types of wealth chant
Saundarya Lahari Sloka 8
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=a75YqwcE2IA
महीं मूलाधारे कमपि मणिपूरे
हुतवहं
स्थितं स्वधिष्टाने हृदि मरुत-माकाश-मुपरि ।
मनोஉपि
भ्रूमध्ये सकलमपि भित्वा कुलपथं
सहस्रारे
पद्मे स हरहसि
पत्या विहरसे ॥
9 ॥
மஹீம்
மூலாதாரே கமபி மணிபூரே ஹுதவஹம்
ஸ்திதம்
ஸ்வதிஷ்டானே ஹ்றுதி மருத-மாகாஶ-முபரி |
மனோஉபி
ப்ரூமத்யே ஸகலமபி பித்வா குலபதம்
ஸஹஸ்ராரே
பத்மே ஸ ஹரஹஸி பத்யா
விஹரஸே || 9 ||
Mahim muladhare kamapi manipure huthavaham
Sthitham svadhistane hridi marutamakasam upari;
Mano'pi bhruu-madhye sakalamapi bhittva kula-patham
Sahasrare padme saha rahasi patyaa viharase.
Oh Goddess mine,
You live in seclusion with your consort,
In the lotus with thousand petals,
Reached after breaking through the micro ways,
Of the power of earth in Mooladhara,
Of the power of water of Mani poora,
Of the power of fire of Swadhishtana,
Of the fire of air in the heart,
And of the power of ether in between the eyelids* 9
• The Devotees who use Raja yoga
believe that right below the back bone there exists a very micro nerve called
Sushmna.Below this is the mooladhara chakra(The wheel which is the ultimate
basis),and two inches above is the Swadishtana (ego wishes wheel) chakra and
above that and opposite to the belly button is mani pooraka(the complete gem
wheel) chakra and above that opposite to the heart is Anahatha chakra(deathless
wheel) and above that opposite to the throat is the Vishuddhi chaka(wheel of
ultimate cleanliness) and above that in between the eyelids is the Agna
chakra(Wheel of order ) and in the bottom of the brain is the Sahasrara
chakra(the wheel of thousand lotus),They belive that the malefic bad thoughts of
men sleeps in the mooladhara chakra in the form of a snake called Kundalini..If
the devotee can wake up this snake and lead it through each of the above
wheels, step by step and make it reach the Sahasrara, he attains ultimate
redemption and sees the ultimate truth behind everything.
Saundarya Lahari
Sloka 10 - To become healthy and get a stromg body
Translated by
P.R.Ramachander
To become healthy and get a strong body chant Saundarya
Lahari Sloka 10 Or Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=J8arO8J8ZuY
सुधाधारासारै-श्चरणयुगलान्त-र्विगलितैः
प्रपञ्चं
सिन्ञ्न्ती पुनरपि रसाम्नाय-महसः।
अवाप्य स्वां भूमिं भुजगनिभ-मध्युष्ट-वलयं
स्वमात्मानं
कृत्वा स्वपिषि कुलकुण्डे कुहरिणि
॥ 10 ॥
ஸுதாதாராஸாரை-ஶ்சரணயுகலான்த-ர்விகலிதைஃ
ப்ரபம்சம்
ஸின்ஞ்ன்தீ புனரபி ரஸாம்னாய-மஹஸஃ|
அவாப்ய
ஸ்வாம் பூமிம் புஜகனிப-மத்யுஷ்ட-வலயம்
ஸ்வமாத்மானம்
க்றுத்வா ஸ்வபிஷி குலகுண்டே குஹரிணி
|| 10 ||
Sudha-dhara-sarais carana-yugalanta vigalitaih
Prapancham sinchanti punarapi ras'amnaya-mahasah;
Avapya svam bhumim bhujaga-nibham adhyusta-valayam
Svam atmanam krtva svapishi kulakunde kuharini
Using the nectar that flows in between your feet,
To drench all the nerves of the body,
And descending from the moon with nectar like rays,
Reaching back to your place,
And coiling your body in to a ring like serpant,
You sleep in the Kula Kunda* with a hole in the middle.
10
Saundarya
Lahari Sloka 11 - To make life meaningful and to get good children
Translated by
P.R.Ramachander
To make life
meaningful and to get good children chant Saundarya Lahari
Sloka 11 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=lc4LnRO5n_8
त्वयी जाता पराधानाम्
त्वमेव शरणम् शिवे ॥
चतुर्भिः
श्रीकण्ठैः शिवयुवतिभिः पञ्चभिपि
प्रभिन्नाभिः
शम्भोर्नवभिरपि मूलप्रकृतिभिः ।
चतुश्चत्वारिंशद्-वसुदल-कलाश्च्-त्रिवलय-
त्रिरेखभिः
सार्धं तव शरणकोणाः
परिणताः ॥ 11 ॥
சதுர்பிஃ
ஶ்ரீகண்டைஃ ஶிவயுவதிபிஃ பஞ்சபிபி
ப்ரபின்னாபிஃ
ஶம்போர்னவபிரபி மூலப்ரக்றுதிபிஃ |
சதுஶ்சத்வாரிம்ஶத்-வஸுதல-கலாஶ்ச்-த்ரிவலய-
த்ரிரேகபிஃ
ஸார்தம் தவ ஶரணகோணாஃ பரிணதாஃ
|| 11 ||
Chaturbhih shri-kantaih shiva-yuvatibhih panchabhir api
Prabhinnabhih sambhor navabhir api mula-prakrthibhih;
Chatus-chatvarimsad vasu-dala-kalasra-trivalaya-
Tri-rekhabhih sardham tava sarana-konah parinatah
With four wheels of our Lord Shiva,
And with five different wheels of you, my mother,
Which are the real basis of this world,
Your house of the holy wheel,
Has four different parts,
Of eight and sixteen petals,
Three different circles,
And three different lines,
Making a total of forty four angles*. 11
Saundarya
Lahari Sloka 12 - To attain Lord Shiva, To make a dumb man
speak
Translated by
P.R.Ramachander
To attain Lord
Shiva, To make a dumb man speak chant
Saundarya Lahari Sloka 12
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=V7_iMf9dlhY
त्वदीयं
सौन्दर्यं तुहिनगिरिकन्ये तुलयितुं
कवीन्द्राः
कल्पन्ते कथमपि विरिञ्चि-प्रभृतयः
।
यदालोकौत्सुक्या-दमरललना यान्ति मनसा
तपोभिर्दुष्प्रापामपि
गिरिश-सायुज्य-पदवीम्
॥ 12 ॥
த்வதீயம்
ஸௌன்தர்யம் துஹினகிரிகன்யே துலயிதும்
கவீன்த்ராஃ
கல்பன்தே கதமபி விரிஞ்சி-ப்ரப்றுதயஃ
|
யதாலோகௌத்ஸுக்யா-தமரலலனா யான்தி மனஸா
தபோபிர்துஷ்ப்ராபாமபி
கிரிஶ-ஸாயுஜ்ய-பதவீம் || 12 ||
Tvadiyam saundaryam Tuhina-giri-kanye tulayitum
Kavindrah kalpante katham api Virinchi-prabhrutayah;
Yadaloka'utsukyad amara-lalana yanti manasa
Tapobhir dus-prapam api girisa-sayujya-padavim.
Oh, daughter of ice mountain,
Even the creator who leads ,
An array of great poets,
Fails to describe your sublime beauty.
The heavenly maidens pretty,
With a wish to see your pristine loveliness,
Try to see you through the eyes your Lord , the great
Shiva,
And do penance to him and reach him through their mind.
12
Saundarya Lahari Sloka 13 - get victory in matters of
love
Translated by
P.R.Ramachander
To get victory in matters of love chant Saundarya Lahari
Sloka 13 Or Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=wGqyE49iTOg
नरं वर्षीयांसं नयनविरसं नर्मसु
जडं
तवापाङ्गालोके
पतित-मनुधावन्ति शतशः
।
गलद्वेणीबन्धाः
कुचकलश-विस्त्रिस्त-सिचया
हटात् त्रुट्यत्काञ्यो विगलित-दुकूला युवतयः
॥ 13 ॥
னரம்
வர்ஷீயாம்ஸம் னயனவிரஸம் னர்மஸு ஜடம்
தவாபாம்காலோகே
பதித-மனுதாவன்தி ஶதஶஃ |
கலத்வேணீபன்தாஃ
குசகலஶ-விஸ்த்ரிஸ்த-ஸிசயா
ஹடாத்
த்ருட்யத்காஞ்யோ விகலித-துகூலா யுவதயஃ
|| 13 ||
Naram varshiyamsam nayana virasam narmasu jadam,
Thava panga loke pathitha manudhavanthi sathasa
Gala dweni bhandha kuch kalasa visthrutha sichaya
Hatath thrudyath kanchyho vigalidha dhukoola yuva thaya.
With disheveled hair,
With upper cloths slipping from their busts,
With the lock of the golden belt getting open due to the
haste,
And with saris slipping away from their shoulders,
Hundreds of young lasses,
Run after the men,
Who get your sidelong glance,
Even though they are very old,
Bad looking and not interested in love sports. 13
Saundarya
Lahari Sloka 14 - To avoid epidemics, dacoities and famines –Prayer for welfare
of our country
Translated by
P.R.Ramachander
chant Saundarya
Lahari Sloka 14 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=CvrtIQFbDYc
क्षितौ षट्पञ्चाशद्-द्विसमधिक-पञ्चाश-दुदके
हुतशे द्वाषष्टि-श्चतुरधिक-पञ्चाश-दनिले ।
दिवि द्विः षट् त्रिंशन्
मनसि च चतुःषष्टिरिति
ये
मयूखा-स्तेषा-मप्युपरि तव
पादाम्बुज-युगम् ॥ 14 ॥
க்ஷிதௌ
ஷட்பஞ்சாஶத்-த்விஸமதிக-பஞ்சாஶ-துதகே
ஹுதஶே
த்வாஷஷ்டி-ஶ்சதுரதிக-பஞ்சாஶ-தனிலே |
திவி
த்விஃ ஷட் த்ரிம்ஶன் மனஸி
ச சதுஃஷஷ்டிரிதி யே
மயூகா-ஸ்தேஷா-மப்யுபரி தவ
பாதாம்புஜ-யுகம் || 14 ||
Ksitau sat-panchasad dvi-samadhika-panchasadudake
Hutase dva-sastis chatur-adhika-panchasad anile;
Divi dvih-shatrimsan manasi cha chatuh-sashtir iti ye
Mayukhastesham athyupari tava padambuja yugam.
Your two holy feet are far above,
The fifty six rays of the essence of earth of Mooladhara,
The fifty two rays of the essence of water of Mani
pooraka,
The sixty two rays of the essence of fire of
Swadhishtana,
The fifty four rays of the essence of air of Anahatha,
The seventy two rays of the essence of ether of Visuddhi,
And the sixty four rays of the essence of mind of Agna
chakra. 14
Saundarya
Lahari Sloka 15 - To become a scholar and
also to become a poet
Translated by
P.R.Ramachander
chant Saundarya
Lahari Sloka 15 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen h
https://www.youtube.com/watch?v=dEGOkW-kaDs
शरज्ज्योत्स्ना
शुद्धां शशियुत-जटाजूट-मकुटां
वर-त्रास-त्राण-स्फटिकघुटिका-पुस्तक-कराम् ।
सकृन्न त्वा नत्वा
कथमिव सतां सन्निदधते
मधु-क्षीर-द्राक्षा-मधुरिम-धुरीणाः फणितयः ॥
15 ॥
ஶரஜ்ஜ்யோத்ஸ்னா
ஶுத்தாம் ஶஶியுத-ஜடாஜூட-மகுடாம்
வர-த்ராஸ-த்ராண-ஸ்படிககுடிகா-புஸ்தக-கராம் |
ஸக்றுன்ன
த்வா னத்வா கதமிவ ஸதாம்
ஸன்னிதததே
மது-க்ஷீர-த்ராக்ஷா-மதுரிம-துரீணாஃ பணிதயஃ || 15 ||
Saraj-jyotsna-shuddham sasi-yuta-jata-juta-makutam
Vara-traasa-traana-sphatika-ghutika-pustaka karaam;
Sakrn na thva nathva katham iva sathaam sannidadhate
Madhu-kshira-drakhsa-madhurima-dhurinah phanitayah.
Sweetest words rivaling the honey, milk and grapes,
Can only Come to the thoughts of the devotee,
Who once meditates on your face,
Which is like the white autumn moon,
On your head with a crown with the crescent moon and
flowing hair,
And hands that shower boons and give protection,
Which hold the crystal chain of beads and books. 15
Saundarya
Lahari Sloka 16 - To attain Mastery of Vedas
Translated by
P.R.Ramachander
chant Saundarya
Lahari Sloka 16 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen h
https://www.youtube.com/watch?v=LcP3hyGF5SU
कवीन्द्राणां
चेतः कमलवन-बालातप-रुचिं
भजन्ते ये सन्तः
कतिचिदरुणामेव भवतीम् ।
विरिञ्चि-प्रेयस्या-स्तरुणतर-श्रृङ्गर
लहरी-
गभीराभि-र्वाग्भिः र्विदधति सतां
रञ्जनममी ॥ 16 ॥
கவீன்த்ராணாம்
சேதஃ கமலவன-பாலாதப-ருசிம்
பஜன்தே
யே ஸன்தஃ கதிசிதருணாமேவ பவதீம்
|
விரிஞ்சி-ப்ரேயஸ்யா-ஸ்தருணதர-ஶ்ர்றுங்கர லஹரீ-
கபீராபி-ர்வாக்பிஃ ர்விதததி ஸதாம் ரஞ்ஜனமமீ || 16 ||
Kavindranam chetah-kamala-vana-baal'atapa-ruchim
Bhajante ye santah katichid arunameva bhavatim;
Virinchi-preyasyas tarunatara sringara-lahari-
Gabhirabhi vagbhir vidadhati satam ranjanamami.
She who is the purple luster of the dawn,
To the lotus forest like mind,
Of the kings of poets of the world,
And thus called Aruna-the purple coloured one,
Creates happiness in the mind of the holy,
With tender passionate wave of words ,
(Of Sarswathi the darling of Brahma,)
Which are royal and youthful. 16
Saundarya
Lahari Sloka 17 - To attain mastery over words, Knowledge of
science
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
mastery over words and knowledge of
science Saundarya Lahari
Sloka 17 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen h
https://www.youtube.com/watch?v=c6S5BzmzMCA
सवित्रीभि-र्वाचां चशि-मणि
शिला-भङ्ग रुचिभि-
र्वशिन्यद्याभि-स्त्वां सह जननि
सञ्चिन्तयति यः ।
स कर्ता काव्यानां भवति
महतां भङ्गिरुचिभि-
र्वचोभि-र्वाग्देवी-वदन-कमलामोद
मधुरैः ॥ 17 ॥
ஸவித்ரீபி-ர்வாசாம் சஶி-மணி ஶிலா-பங்க ருசிபி-
ர்வஶின்யத்யாபி-ஸ்த்வாம் ஸஹ ஜனனி ஸம்சின்தயதி
யஃ |
ஸ கர்தா காவ்யானாம் பவதி
மஹதாம் பங்கிருசிபி-
ர்வசோபி-ர்வாக்தேவீ-வதன-கமலாமோத மதுரைஃ
|| 17 ||
Savitribhir vacham Chasi-mani-sila-bhanga-rucibhir
Vasiny'adyabhis tvam saha janani samchintayati yah;
Sa karta kavyanam bhavati mahatam bhangi-rucibhih
Vacobhi vagdevi-vadana-kamal'amoda madhuraii..
Oh, mother holy,
He who worships you,
Along with the goddess like Vasini,
Who are the prime source of words,
And you who are having the great luster,
Got by breaking the moon stone,
Becomes the author of great epics,
Which shine like those written by great ones,
And which have the sweet scent
Of the face of the goddess of knowledge 17
Saundarya
Lahari Sloka 18 - To attain victory in love
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
victory in love , Saundarya Lahari
Sloka 18 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=-ySOZ01ikNg
The joy of giving
By
P.R.Ramachander
(Based on a face book Tamil post , posted
by very many people .I want to
thank the original author.)
तनुच्छायाभिस्ते
तरुण-तरणि-श्रीसरणिभि-
र्दिवं सर्वा-मुर्वी-मरुणिमनि
मग्नां स्मरति यः ।
भवन्त्यस्य
त्रस्य-द्वनहरिण-शालीन-नयनाः
सहोर्वश्या
वश्याः कति कति
न गीर्वाण-गणिकाः
॥ 18 ॥
தனுச்சாயாபிஸ்தே
தருண-தரணி-ஶ்ரீஸரணிபி-
ர்திவம்
ஸர்வா-முர்வீ-மருணிமனி மக்னாம்
ஸ்மரதி யஃ |
பவன்த்யஸ்ய
த்ரஸ்ய-த்வனஹரிண-ஶாலீன-னயனாஃ
ஸஹோர்வஶ்யா
வஶ்யாஃ கதி கதி ன
கீர்வாண-கணிகாஃ || 18 ||
Thanuschayabhi sthe tharuna-tharuni –srisarinibhi
Divam sarva-murvi-marunimani magnam smaranthi ya
Bhavanthasya thrasya-dhwana-harina shaleena nayana
Sahervasya vasya kathikathi na geervana Ganika
He who meditates on,
The luster of your beautiful body,
Which is blessed by the rising sun,
And which dissolves the sky and the world,
In light purple hue,
Makes celestial damsels like Uravasi and others,
Who have eyes like the wild startled deer,
Follow him like slaves. 18
Saundarya
Lahari Sloka 19 - To attain victory in love
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
victory in love , Saundarya Lahari
Sloka 19 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=VpB5XrqFy5k
मुखं बिन्दुं कृत्वा कुचयुगमध-स्तस्य तदधो
हरार्धं
ध्यायेद्यो हरमहिषि ते मन्मथकलाम्
।
स सद्यः सङ्क्षोभं नयति
वनिता इत्यतिलघु
त्रिलोकीमप्याशु
भ्रमयति रवीन्दु-स्तनयुगाम् ॥
19 ॥
முகம்
பின்தும் க்றுத்வா குசயுகமத-ஸ்தஸ்ய தததோ
ஹரார்தம்
த்யாயேத்யோ ஹரமஹிஷி தே மன்மதகலாம்
|
ஸ ஸத்யஃ ஸம்க்ஷோபம் னயதி
வனிதா இத்யதிலகு
த்ரிலோகீமப்யாஶு
ப்ரமயதி ரவீன்து-ஸ்தனயுகாம் || 19 ||
Mukham bindun kruthva kucha yuga mada sthasya thadha dho
Harardha dhyayedhyo haramamahishi the manmathakalam
Sa sadhya samkshebham nayathi vanitha inyathiladhu
Thrilokimapyasu bramayathi ravindu sthana yugam.
Hey, Mother who is Goddess of all universe,
He who meditates on you ,
As the crescent of love of our lord great,,
On the dot of the holy wheel,
Your two busts just below,
And you as the half of Shiva our lord,
Not only Creates waves of emotion in ladies,
But charms the world, which has moon and sun as busts. 19
Saundarya
Lahari Sloka 20 - To
cure all poisons and all fevers
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to cure all poisons and fevers , Saundarya
Lahari Sloka 20 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=UfeUJmY8yfA
किरन्ती-मङ्गेभ्यः किरण-निकुरुम्बमृतरसं
हृदि त्वा माधत्ते
हिमकरशिला-मूर्तिमिव यः ।
स सर्पाणां दर्पं शमयति
शकुन्तधिप इव
ज्वरप्लुष्टान्
दृष्ट्या सुखयति सुधाधारसिरया ॥
20 ॥
கிரன்தீ-மங்கேப்யஃ கிரண-னிகுரும்பம்றுதரஸம்
ஹ்றுதி
த்வா மாதத்தே ஹிமகரஶிலா-மூர்திமிவ
யஃ |
ஸ ஸர்பாணாம் தர்பம் ஶமயதி ஶகுன்ததிப
இவ
ஜ்வரப்லுஷ்டான்
த்றுஷ்ட்யா ஸுகயதி ஸுதாதாரஸிரயா || 20 ||
Kirantim angebhyah kirana-nikurumba'mrta-rasam
Hrdi tvam adhatte hima-kara-sila murthimiva yah;
Sa sarpanam darpam samayati sakuntadhipa iva
Jvara-plustan drshtya sukhayati sudhadhara-siraya.
He who meditates in his mind,
On you who showers nectar from all your limbs,
And in the form which resembles,
The statue carved out of moonstone,
Can with a single stare,
Put an end to the pride of snakes,
And with his nectar like vision,
Cure those afflicted by fever. 20
Saundarya
Lahari Sloka 21 -
Attaracting everyone, Making every one happy
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to attract every one and make
every one happy ,
Saundarya Lahari Sloka 21
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=r8mV-kLYE_Q
तटिल्लेखा-तन्वीं तपन शशि
वै॒श्वानर मयीं
निष्ण्णां
षण्णामप्युपरि कमलानां तव कलाम्
।
महापद्मातव्यां
मृदित-मलमायेन मनसा
महान्तः
पश्यन्तो दधति परमाह्लाद-लहरीम् ॥ 21 ॥
தடில்லேகா-தன்வீம் தபன ஶஶி
வைஶ்வானர மயீம்
னிஷ்ண்ணாம்
ஷண்ணாமப்யுபரி கமலானாம் தவ கலாம் |
மஹாபத்மாதவ்யாம்
ம்றுதித-மலமாயேன மனஸா
மஹான்தஃ
பஶ்யன்தோ தததி பரமாஹ்லாத-லஹரீம்
|| 21 ||
Tatil-lekha-thanvim thapana-sasi-vaisvanara-mayim
Nishannam shannam apy upari kamalanam tava kalaam;
Maha-padma tavyam mrdita-mala-mayena manasa
Mahantah pasyanto dadhati parama'hlada-laharim.
Those souls great,
Who have removed all the dirt from the mind,
And meditate on you within their mind,
Who is of the form of sun and moon,
And living in the forest of lotus,
And also above the six wheels of lotus,
Enjoy waves after waves,
Of happiness supreme. 21
Saundarya Lahari Sloka 22
- Getting all sort of powers
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get all sort of powers , Saundarya
Lahari Sloka 22 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=D5aKm9P4bec
भवानि त्वं दासे
मयि वितर दृष्टिं
सकरुणां
इति स्तोतुं वाञ्छन् कथयति
भवानि त्वमिति यः
।
तदैव त्वं तस्मै
दिशसि निजसायुज्य-पदवीं
मुकुन्द-ब्रम्हेन्द्र स्फुट मकुट नीराजितपदाम्
॥ 22 ॥
பவானி
த்வம் தாஸே மயி விதர
த்றுஷ்டிம் ஸகருணாம்
இதி
ஸ்தோதும் வாஞ்சன் கதயதி பவானி
த்வமிதி யஃ |
ததைவ
த்வம் தஸ்மை திஶஸி னிஜஸாயுஜ்ய-பதவீம்
முகுன்த-ப்ரம்ஹேன்த்ர ஸ்புட மகுட னீராஜிதபதாம்
|| 22 ||
Bhavani tvam daase mayi vitara drishtim sakarunam
Iti sthotum vanchan kadhayati Bhavani tvam iti yah;
Tadaiva tvam tasmai disasi nija-sayujya-padavim
Mukunda-brahmendra-sphuta-makuta-nirajita-padam.
If any one has wish in his mind to pray.
“You , Bhavani , my mother,
Please shower on me, a part of your merciful look”,
Even before he says, “You Bhavani”,
You my goddess,
Would give to him the water,
Falling from the crowns ,
Of Vishnu, Rudra and Brahma,
At your feet,
And grant him, the eternal life in your world. 22.
Saundarya
Lahari Sloka 23 - For
getting wealth
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
wealth , Saundarya Lahari
Sloka 23 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=TsOsJisD5Tk
त्वया हृत्वा वामं वपु-रपरितृप्तेन मनसा
शरीरार्धं
शम्भो-रपरमपि शङ्के
हृतमभूत् ।
यदेतत् त्वद्रूपं सकलमरुणाभं त्रिनयनं
कुचाभ्यामानम्रं
कुटिल-शशिचूडाल-मकुटम्
॥ 23 ॥
த்வயா
ஹ்றுத்வா வாமம் வபு-ரபரித்றுப்தேன
மனஸா
ஶரீரார்தம்
ஶம்போ-ரபரமபி ஶங்கே ஹ்றுதமபூத்
|
யதேதத்
த்வத்ரூபம் ஸகலமருணாபம் த்ரினயனம்
குசாப்யாமானம்ரம்
குடில-ஶஶிசூடால-மகுடம் || 23 ||
Tvaya hrithva vamam vapur aparitripthena manasa
Sarir'ardham sambhor aparam api sankhe hritham abhut;
Yad ethat tvadrupam sakalam arunabham trinayanam
Kuchabhyam anamram kutila-sadi-chuudala-makutam.
Your form in my mind,
Is the colour of red of the rising sun,
Is adorned with three eyes,
Has two heavy busts,
Is slightly bent,
And wears a crown with the crescent moon,
And hence arises a doubt in me,
That you were not satisfied ,
By half the body of Shambu that he gave,
And occupied all his body. 23
Saundarya
Lahari Sloka 24 - Get
rid of fear of Bhoothas, Prethas , Ghosts
and devils
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get rid of fear of BHoothas, Prethas and
Ghosts , Saundarya Lahari
Sloka 24 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=jI_-7B-ue34
जगत्सूते
धाता हरिरवति रुद्रः
क्षपयते
तिरस्कुर्व-न्नेतत् स्वमपि वपु-रीश-स्तिरयति
।
सदा पूर्वः सर्वं तदिद
मनुगृह्णाति च शिव-
स्तवाज्ञा
मलम्ब्य क्षणचलितयो र्भ्रूलतिकयोः ॥
24 ॥
ஜகத்ஸூதே
தாதா ஹரிரவதி ருத்ரஃ க்ஷபயதே
திரஸ்குர்வ-ன்னேதத் ஸ்வமபி வபு-ரீஶ-ஸ்திரயதி |
ஸதா
பூர்வஃ ஸர்வம் ததித மனுக்றுஹ்ணாதி
ச ஶிவ-
ஸ்தவாஜ்ஞா
மலம்ப்ய க்ஷணசலிதயோ ர்ப்ரூலதிகயோஃ || 24 ||
Jagat suthe dhata harir avati rudrah kshapayate
Tiraskurvan etat svam api vapurisastirayati;
Sada-purvah sarvam tad idamanugrhnati cha Shiva-
Stavajnam aalambya kshana-chalitayor bhru-latikayoh.
Brahma creates the world,
Vishnu looks after it,
Shiva destroys it,
Easwara makes them disappear,
And also disappears himself,
And Sadshiva blesses them all,
By your order given to him,
By a momentary move of your eyebrows. 24
Saundarya
Lahari Sloka 25 - Get
higher posts of more power
Translated by
P.R.Ramachander
Chant higher posts
of power by chanting , Saundarya
Lahari Sloka 25 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=nD_MmY2z1Tk
त्रयाणां
देवानां त्रिगुण-जनितानां तव
शिवे
भवेत् पूजा पूजा
तव चरणयो-र्या
विरचिता ।
तथा हि त्वत्पादोद्वहन-मणिपीठस्य निकटे
स्थिता ह्येते-शश्वन्मुकुलित करोत्तंस-मकुटाः ॥ 25 ॥
த்ரயாணாம்
தேவானாம் த்ரிகுண-ஜனிதானாம் தவ
ஶிவே
பவேத்
பூஜா பூஜா தவ சரணயோ-ர்யா விரசிதா |
ததா
ஹி த்வத்பாதோத்வஹன-மணிபீடஸ்ய னிகடே
ஸ்திதா
ஹ்யேதே-ஶஶ்வன்முகுலித கரோத்தம்ஸ-மகுடாஃ || 25 ||
Trayanam devanam thri-guna-janitanam tava Sive
Bhavet puja puja tava charanayor ya virachita;
Tatha hi tvat-pado'dvahana-mani-pithasya nikate
Sthita hy'ete sasvan mukulita-karottamsa-makuta
Consort of Shiva,
The worship done at the base of your feet,
Is the worship done to the holy Trinity,
Born based on your trine properties .
This is so true, oh mother,
Because don’t the trinity,
Always stand with folded hands,
Kept on their crown
Near the jeweled plank,
Which carries thine feet. 25
Saundarya
Lahari Sloka 26 - Get
rid of all your enemies
Translated by
P.R.Ramachander
Chant rid of all
your enemies by chanting , Saundarya
Lahari Sloka 26 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=vaDC9-iAphk
विरिञ्चिः
पञ्चत्वं व्रजति हरिराप्नोति विरतिं
विनाशं कीनाशो भजति धनदो
याति निधनम् ।
वितन्द्री
माहेन्द्री-विततिरपि संमीलित-दृशा
महासंहारेஉस्मिन्
विहरति सति त्वत्पति
रसौ ॥ 26 ॥
விரிஞ்சிஃ
பஞ்சத்வம் வ்ரஜதி ஹரிராப்னோதி விரதிம்
வினாஶம்
கீனாஶோ பஜதி தனதோ யாதி
னிதனம் |
விதன்த்ரீ
மாஹேன்த்ரீ-விததிரபி ஸம்மீலித-த்றுஶா
மஹாஸம்ஹாரேஉஸ்மின்
விஹரதி ஸதி த்வத்பதி ரஸௌ
|| 26 ||
Virincih panchatvam vrajati harir apnoti virathim
Vinasam kinaso bhajati dhanado yati nighanam;
Vitandri mahendri vithathir api sammeelita-drsa
Maha-samhare smin viharati sati tvat-patirasau.
The creator reaches the dissolution,
The Vishnu attains death,
The god of death even dies,
Kubera the lord of wealth expires,
The Indras close their eyes one after one,
And attain the wake less sleep,
During the final deluge,
But you my chaste mother,
Play with your consort the Sadashiva 26
Saundarya
Lahari Sloka 27 -
Self realization and finding the
ultimate truth
Translated by
P.R.Ramachander
Chant and realize
the self by chanting , Saundarya
Lahari Sloka 27 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=EV7L9s0E6Pc
जपो जल्पः शिल्पं सकलमपि
मुद्राविरचना
गतिः प्रादक्षिण्य-क्रमण-मशनाद्या हुति-विधिः ।
प्रणामः
संवेशः सुखमखिल-मात्मार्पण-दृशा
सपर्या पर्याय-स्तव भवतु
यन्मे विलसितम् ॥
27 ॥
ஜபோ
ஜல்பஃ ஶில்பம் ஸகலமபி முத்ராவிரசனா
கதிஃ
ப்ராதக்ஷிண்ய-க்ரமண-மஶனாத்யா ஹுதி-விதிஃ |
ப்ரணாமஃ
ஸம்வேஶஃ ஸுகமகில-மாத்மார்பண-த்றுஶா
ஸபர்யா
பர்யாய-ஸ்தவ பவது யன்மே
விலஸிதம் || 27 ||
Japo jalpah shilpam sakalam api mudra-virachana
Gatih pradaksinya-kramanam asanady'ahuti-vidhih;
Pranamah samvesah sukham akilam atmarpana-drsa
Saparya-paryayas tava bhavatu yan me vilasitam.
Let the mutterings that I do,
With the sacrifice in my soul.
Become chanting of your name,
Let all my movements become thine Mudhras,
Let my travel become perambulations around thee,
Let the act of eating and drinking become fire sacrifice
to thee,
Let my act of sleeping becomes salutations to you ,
And let all actions of pleasure of mine,
Become parts of thine worship. 27
Saundarya Lahari Sloka 28 -
Fear of poison , untimely death
Translated by
P.R.Ramachander
Chant and get rid of fearof poison and untimely death, Saundarya Lahari
Sloka 28 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=RpodqkKJi00
सुधामप्यास्वाद्य
प्रति-भय-जरमृत्यु-हरिणीं
विपद्यन्ते
विश्वे विधि-शतमखाद्या
दिविषदः ।
करालं यत् क्ष्वेलं
कबलितवतः कालकलना
न शम्भोस्तन्मूलं तव जननि
ताटङ्क महिमा ॥ 28 ॥
ஸுதாமப்யாஸ்வாத்ய
ப்ரதி-பய-ஜரம்றுத்யு-ஹரிணீம்
விபத்யன்தே
விஶ்வே விதி-ஶதமகாத்யா திவிஷதஃ
|
கராலம்
யத் க்ஷ்வேலம் கபலிதவதஃ காலகலனா
ன ஶம்போஸ்தன்மூலம் தவ ஜனனி தாடங்க
மஹிமா || 28 ||
Sudham apy asvadya pratibhaya-jaraa-mrtyu-harinim
Vipadyante visve Vidhi-Satamakhadya divishadah;
Karalam yat ksvelam kabalitavatah kaala-kalana
Na Sambhos tan-mulam tava janani tadanka-mahima.
Oh, mother mine,
Gods like Indra and brahma,
Who have drunk deep the nectar divine,
Which removes the cruel aging and death,
Do die and disappear.
But Shambu thy consort,
Who swallowed poison that is potent,
Does never die,
Because of the greatness ,
Of thine ear studs. 28
Saundarya
Lahari Sloka 29 - Avoiding
abortions, safe natural delivery
Translated by
P.R.Ramachander
Chant and avoid
abortions and have safe natual delivery , Saundarya Lahari
Sloka 29 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=lMd7MojRLUo
किरीटं वैरिञ्चं परिहर पुरः
कैटभभिदः
कठोरे कोठीरे स्कलसि जहि
जम्भारि-मकुटम् ।
प्रणम्रेष्वेतेषु
प्रसभ-मुपयातस्य भवनं
भवस्यभ्युत्थाने
तव परिजनोक्ति-र्विजयते
॥ 29 ॥
கிரீடம்
வைரிஞ்சம் பரிஹர புரஃ கைடபபிதஃ
கடோரே
கோடீரே ஸ்கலஸி ஜஹி ஜம்பாரி-மகுடம் |
ப்ரணம்ரேஷ்வேதேஷு
ப்ரஸப-முபயாதஸ்ய பவனம்
பவஸ்யப்யுத்தானே
தவ பரிஜனோக்தி-ர்விஜயதே || 29 ||
Kiritam vairincham parihara purah kaitabha bhidah
Katore kotire skalasi jahi jambhari-makutam;
Pranamreshwateshu prasabha mupayatasya bhavanam
Bhavasy'abhyutthane tava parijanoktir vijayate.
Yours escorts divine,
Shout with concern at thee.
“Avoid the crown of Brahma,
You may hit your feet,
At the hard crown of Vishnu,
Who killed the ogre Kaidaba,
Avoid the crown of Indra”,
When you get up and rush in a hurry,
To receive thine lord who comes to your place. 29
Saundarya
Lahari Sloka 30 – Controlling
another body
Translated by
P.R.Ramachander
Chant and get
power to
control others , Saundarya
Lahari Sloka 30 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=P0Byw0kKEwo
स्वदेहोद्भूताभि-र्घृणिभि-रणिमाद्याभि-रभितो
निषेव्ये
नित्ये त्वा महमिति
सदा भावयति यः
।
किमाश्चर्यं
तस्य त्रिनयन-समृद्धिं
तृणयतो
महासंवर्ताग्नि-र्विरचयति नीराजनविधिम् ॥
30 ॥
ஸ்வதேஹோத்பூதாபி-ர்க்றுணிபி-ரணிமாத்யாபி-ரபிதோ
னிஷேவ்யே
னித்யே த்வா மஹமிதி ஸதா
பாவயதி யஃ |
கிமாஶ்சர்யம்
தஸ்ய த்ரினயன-ஸம்றுத்திம் த்றுணயதோ
மஹாஸம்வர்தாக்னி-ர்விரசயதி னீராஜனவிதிம் || 30 ||
Sva-deh'odbhutabhir ghrnibhir animadyabhir abhito
Nishevye nitye tvamahamiti sada bhavayati yah;
Kim-ascharyam tasya tri-nayana-samrddhim trinayato
Maha-samvartagnir virchayati nirajana-vidhim.
It is not surprising to know, Oh mother,
Who does not have birth and death,
And who is most suitable to be served,
That the destroying fire of the deluge,
Shows prayerful harathi to the one.
Who considers you,
(Who is of the form of rays,
And is surrounded on all four sides,
By the angels of power called Anima,)
As his soul always,
And who considers the wealth of the three eyed God,
As worthless and as equal to dried grass. 30
Sloka 31 –Attract anything you want and live very long
Translated by
P.R.Ramachander
Chant and get power to attract any thing you want and
also live long , Saundarya Lahari Sloka 31 Or Please hear it .You would see my
translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=9VXPES96w9U
चतुः-षष्टया तन्त्रैः सकल
मतिसन्धाय भुवनं
स्थितस्तत्त्त-सिद्धि प्रसव परतन्त्रैः
पशुपतिः ।
पुनस्त्व-न्निर्बन्धा दखिल-पुरुषार्थैक
घटना-
स्वतन्त्रं
ते तन्त्रं क्षितितल
मवातीतर-दिदम् ॥ 31 ॥
சதுஃ-ஷஷ்டயா தன்த்ரைஃ ஸகல
மதிஸன்தாய புவனம்
ஸ்திதஸ்தத்த்த-ஸித்தி ப்ரஸவ பரதன்த்ரைஃ
பஶுபதிஃ |
புனஸ்த்வ-ன்னிர்பன்தா தகில-புருஷார்தைக கடனா-
ஸ்வதன்த்ரம்
தே தன்த்ரம் க்ஷிதிதல மவாதீதர-திதம் || 31 ||
Cautuh-shashtya tantraih sakalam atisamdhaya bhuvanam
Sthitas tat-tat-siddhi-prasava-para-tantraih pasupatih;
Punas tvan-nirbandhad akhila-purusarth'aika ghatana-
Svatantram te tantram khsiti-talam avatitaradidam., 31
The Lord of all souls, Pasupathi,
Did create the sixty four thanthras,
Each leading to only one desired power,
And started he his relaxation.
But you goaded him mother,
To create in this mortal world.
Your thanthra called Sri vidya.
Which grants the devotee,
All powers that give powers,
Over all the states in life.
Saundarya
Lahari Sloka 32 – Attracting
anything
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to attract
anything , Saundarya Lahari
Sloka 32 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=lGinojr9Cmc
शिवः शक्तिः कामः क्षिति-रथ रविः
शीतकिरणः
स्मरो हंसः शक्र-स्तदनु च परा-मार-हरयः
।
अमी हृल्लेखाभि-स्तिसृभि-रवसानेषु
घटिता
भजन्ते वर्णास्ते तव जननि
नामावयवताम् ॥ 32 ॥
ஶிவஃ
ஶக்திஃ காமஃ க்ஷிதி-ரத
ரவிஃ ஶீதகிரணஃ
ஸ்மரோ
ஹம்ஸஃ ஶக்ர-ஸ்ததனு ச
பரா-மார-ஹரயஃ |
அமீ
ஹ்றுல்லேகாபி-ஸ்திஸ்றுபி-ரவஸானேஷு கடிதா
பஜன்தே
வர்ணாஸ்தே தவ ஜனனி னாமாவயவதாம்
|| 32 ||
Sivah saktih kamah kshitir atha ravih sithakiranah
Smaro hamsah sakrastadanu cha para-mara-harayah;
Amee hrllekhabhis tisrbhir avasanesu ghatitha
Bhajante varnaste tava janani nam'avayavatham.
She who is mother of us all,
The seed letter “ka” of my lord Shiva,
The seed letter “a” of goddess Shakthi,
The seed letter “ee” of the god of love,
The seed letter “la” of earth,
The seed letter “ha” of the sun god,
The seed letter “sa” of the moon with cool rays,
The seed letter “ka” of again the god of love,
The seed letter ”ha” of the sky,
The seed letter “la” of Indra , the king of devas,
The seed letter “sa” of Para,
The seed letter “ka” of the God of love,
The seed letter “la” of the Lord Vishnu,
Along with your seed letters “Hrim”,
Which joins at the end of each of the three holy wheels,
Become the holy word to worship you. 32
This stanza gives indirectly the most holy Pancha
dasakshari manthra which consists of three parts viz., ka-aa-ee-la-hrim at the
end of Vagbhava koota, ha-sa-ka-ha-la-hrin at the end of kama raja koota and
sa-ka-la-hrim at the end of Shakthi koota.These parts are respectively called
Vahni kundalini, Surya Kundalini and Soma kundalini.
Saundarya
Lahari Sloka 33 – Get
anything you desire
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get any benefit that you want , Saundarya
Lahari Sloka 32 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=gM8ga1LhoP8
स्मरं योनिं लक्ष्मीं त्रितय-मिद-मादौ
तव मनो
र्निधायैके
नित्ये निरवधि-महाभोग-रसिकाः
।
भजन्ति त्वां चिन्तामणि-गुणनिबद्धाक्ष-वलयाः
शिवाग्नौ
जुह्वन्तः सुरभिघृत-धाराहुति-शतै
॥ 33 ॥
ஸ்மரம்
யோனிம் லக்ஷ்மீம் த்ரிதய-மித-மாதௌ
தவ மனோ
ர்னிதாயைகே
னித்யே னிரவதி-மஹாபோக-ரஸிகாஃ
|
பஜன்தி
த்வாம் சின்தாமணி-குணனிபத்தாக்ஷ-வலயாஃ
ஶிவாக்னௌ
ஜுஹ்வன்தஃ ஸுரபிக்றுத-தாராஹுதி-ஶதை || 33 ||
Smaram yonim lakshmim trithayam idam adau tava manor
Nidhay'aike nitye niravadhi-maha-bhoga-rasikah;
Bhajanti tvam chintamani-guna-nibaddh'aksha-valayah
Sivagnau juhvantah surabhi-ghrta-dhara'huti-sataih.
Oh, mother who is ever present,
Those who realize the essence ,
Of the limitless pleasure of the soul you give,
And who add the seed letter “Iim” of the god of love,
The seed letter “Hrim” of the goddess Bhuavaneswaree,
And the seed letter “Srim” of the goddess Lakhmi,
Which are the three letter triad,
Wear the garland of the gem of thoughts,
And offer oblations to the fire in triangle of Shiva,
With the pure scented ghee of the holy cow, Kamadhenu,
Several times and worship you. 33
Saundarya
Lahari Sloka 34-Development of
mutual love between couples.
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to develop mutual attraction between ywo people , Saundarya
Lahari Sloka 34 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=HAe6Jr7VHn0
शरीरं त्वं शम्भोः
शशि-मिहिर-वक्षोरुह-युगं
तवात्मानं
मन्ये भगवति नवात्मान-मनघम् ।
अतः शेषः शेषीत्यय-मुभय-साधारणतया
स्थितः सम्बन्धो वां समरस-परानन्द-परयोः ॥
34 ॥
ஶரீரம்
த்வம் ஶம்போஃ ஶஶி-மிஹிர-வக்ஷோருஹ-யுகம்
தவாத்மானம்
மன்யே பகவதி னவாத்மான-மனகம்
|
அதஃ
ஶேஷஃ ஶேஷீத்யய-முபய-ஸாதாரணதயா
ஸ்திதஃ
ஸம்பன்தோ வாம் ஸமரஸ-பரானன்த-பரயோஃ || 34 ||
Sariram twam sambhoh sasi-mihira-vakshoruha-yugam
Tav'atmanam manye bhagavati nav' atmanam anagham;
Atah seshah seshityayam ubhaya-saadharana taya
Sthitah sambandho vaam samarasa-parananda-parayoh.
Oh goddess supreme,
I always see in my minds eye,
That your body with sun and moon,
As busts is the body of Shiva,
And his peerless body with nine surrounding motes,
Is your body, my goddess.
And so the relation of,” that which has”,
And” he who has”,
Becomes the one perfect relation of happiness,
And becomes equal in each of you. 34
Saundarya
Lahari Sloka 35-Get cured of tuberculosis
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get cured
of tuberculosis between ywo people , Saundarya
Lahari Sloka 35 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=wabv6h_Gwqg
मनस्त्वं
व्योम त्वं मरुदसि
मरुत्सारथि-रसि
त्वमाप-स्त्वं भूमि-स्त्वयि
परिणतायां न हि
परम् ।
त्वमेव स्वात्मानं परिण्मयितुं विश्व
वपुषा
चिदानन्दाकारं
शिवयुवति भावेन बिभृषे ॥
35 ॥
மனஸ்த்வம்
வ்யோம த்வம் மருதஸி மருத்ஸாரதி-ரஸி
த்வமாப-ஸ்த்வம் பூமி-ஸ்த்வயி
பரிணதாயாம் ன ஹி பரம்
|
த்வமேவ
ஸ்வாத்மானம் பரிண்மயிதும் விஶ்வ வபுஷா
சிதானன்தாகாரம்
ஶிவயுவதி பாவேன பிப்றுஷே || 35 ||
Manas tvam vyoma tvam marud asi marut saarathir asi
Tvam aastvam bhoomis tvayi parinathayam na hi param;
Tvam eva svatmanam parinamayithum visva-vapusha
Chidanand'aakaram Shiva-yuvati-bhaavena bibhrushe.
Mind you are, Ether you are,
Air you are, Fire you are,
Water you are, Earth you are,
And you are the universe, mother,
There is nothing except you in the world,
But to make believe your form as the universe,
You take the role of wife of Shiva,
And appear before us in the form of ethereal happiness.
35
Saundarya Lahari Sloka 36-Get cured of all
diseases
Translated by
P.R.Ramachander
P.R.Ramachander
Chant to get cured of all diseases chant
, Saundarya Lahari Sloka 36 Or Please hear it .You
would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=igsQuM4ycpc
तवाज्ञचक्रस्थं
तपन-शशि कोटि-द्युतिधरं
परं शम्भु वन्दे परिमिलित-पार्श्वं परचिता ।
यमाराध्यन् भक्त्या रवि शशि शुचीना-मविषये
निरालोके உलोके निवसति हि भालोक-भुवने ॥ 36 ॥
परं शम्भु वन्दे परिमिलित-पार्श्वं परचिता ।
यमाराध्यन् भक्त्या रवि शशि शुचीना-मविषये
निरालोके உलोके निवसति हि भालोक-भुवने ॥ 36 ॥
தவாஜ்ஞசக்ரஸ்தம்
தபன-ஶஶி கோடி-த்யுதிதரம்
பரம் ஶம்பு வன்தே பரிமிலித-பார்ஶ்வம் பரசிதா |
யமாராத்யன் பக்த்யா ரவி ஶஶி ஶுசீனா-மவிஷயே
னிராலோகே உலோகே னிவஸதி ஹி பாலோக-புவனே || 36 ||
பரம் ஶம்பு வன்தே பரிமிலித-பார்ஶ்வம் பரசிதா |
யமாராத்யன் பக்த்யா ரவி ஶஶி ஶுசீனா-மவிஷயே
னிராலோகே உலோகே னிவஸதி ஹி பாலோக-புவனே || 36 ||
Tavaagna chakrastham thapana shakthi koti dhyudhidharam,
Param shambhum vande parimilitha –paarswa parachitha
Yamaradhyan bhakthya ravi sasi suchinama vishaye
Niraalokeloke nivasathi hi bhalokha bhuvane
Param shambhum vande parimilitha –paarswa parachitha
Yamaradhyan bhakthya ravi sasi suchinama vishaye
Niraalokeloke nivasathi hi bhalokha bhuvane
The one who worships Parameshwara,
Who has the luster of billions of moon and sun
And who lives in thine Agna chakra- the holy wheel of order,
And is surrounded by thine two forms,
On both sides,
Would forever live,
In that world where rays of sun and moon do not enter,
But which has its own luster,
And which is beyond the sight of the eye,
But is different from the world we see. 36
Who has the luster of billions of moon and sun
And who lives in thine Agna chakra- the holy wheel of order,
And is surrounded by thine two forms,
On both sides,
Would forever live,
In that world where rays of sun and moon do not enter,
But which has its own luster,
And which is beyond the sight of the eye,
But is different from the world we see. 36
Saundarya
Lahari Sloka 37- Getting rid of Bhootha , Pretha Pisacha and Brahma
Rakshasa
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get rid
of evil spirits , Saundarya Lahari Sloka 37
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=NjbKmaJQLhM
विशुद्धौ
ते शुद्धस्फतिक विशदं
व्योम-जनकं
शिवं सेवे देवीमपि
शिवसमान-व्यवसिताम् ।
ययोः कान्त्या यान्त्याः शशिकिरण्-सारूप्यसरणे
विधूतान्त-र्ध्वान्ता विलसति चकोरीव
जगती ॥ 37 ॥
விஶுத்தௌ
தே ஶுத்தஸ்பதிக விஶதம் வ்யோம-ஜனகம்
ஶிவம்
ஸேவே தேவீமபி ஶிவஸமான-வ்யவஸிதாம்
|
யயோஃ
கான்த்யா யான்த்யாஃ ஶஶிகிரண்-ஸாரூப்யஸரணே
விதூதான்த-ர்த்வான்தா விலஸதி சகோரீவ ஜகதீ
|| 37 ||
Vishuddhou the shuddha sphatika visadham vyoma janakam
Shivam seve devimapi siva samana vyavasitham
Yayo kaanthya sasi kirana saaroopya sarane
Vidhoo thantha dwarvantha vilamathi chakoriva jagathi
I bow before the Shiva ,
Who is of the pure crystal form,
In thine supremely pure wheel
And who creates the principle of ether,
And to you my mother,
Who has same stream of thought as Him.
I bow before you both,
Whose moon like light,
Forever removes the darkness of ignorance,
Forever from the mind,
And which shines like the Chakora* bird ,
Playing in the full moon light. 37
Saundarya
Lahari Sloka 38- Curing diseases
of childhood/Getting rid of Balarishta
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to cure
the diseases of childhood and
get rid of Balarishta , Saundarya Lahari
Sloka 38 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=-vyWoL6J6kw
समुन्मीलत्
संवित्कमल-मकरन्दैक-रसिकं
भजे हंसद्वन्द्वं किमपि महतां मानसचरम्
।
यदालापा-दष्टादश-गुणित-विद्यापरिणतिः
यदादत्ते
दोषाद् गुण-मखिल-मद्भ्यः पय इव
॥ 38 ॥
ஸமுன்மீலத்
ஸம்வித்கமல-மகரன்தைக-ரஸிகம்
பஜே
ஹம்ஸத்வன்த்வம் கிமபி மஹதாம் மானஸசரம்
|
யதாலாபா-தஷ்டாதஶ-குணித-வித்யாபரிணதிஃ
யதாதத்தே
தோஷாத் குண-மகில-மத்ப்யஃ
பய இவ || 38 ||
Samunmeelath samvithkamala makarandhaika rasikam
Bhaje hamsadwandham kimapi mahatham maanasacharam
Yadhalapaa dhashtadasa gunitha vidhyaparinathi
Yadadhathe doshad gunamakhila madhbhaya paya eva
I pray before the swan couple,
Who only enjoy the honey ,
From the fully open,
Lotus flowers of knowledge,
And who swim in the lake ,
Which is the mind of great ones,
And also who can never be described.
From them come the eighteen arts,
And they differentiate the good from the bad,
Like the milk from water. 38
Saundarya
Lahari Sloka 39- To see in dream what we are thinking about
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to see in dream what you are thinking about , Saundarya
Lahari Sloka 39 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=MDBGBlgqiY0
तव स्वाधिष्ठाने हुतवह-मधिष्ठाय निरतं
तमीडे संवर्तं जननि महतीं
तां च समयाम्
।
यदालोके
लोकान् दहति महसि
क्रोध-कलिते
दयार्द्रा
या दृष्टिः शिशिर-मुपचारं रचयति ॥
39 ॥
தவ ஸ்வாதிஷ்டானே ஹுதவஹ-மதிஷ்டாய னிரதம்
தமீடே
ஸம்வர்தம் ஜனனி மஹதீம் தாம்
ச ஸமயாம் |
யதாலோகே
லோகான் தஹதி மஹஸி க்ரோத-கலிதே
தயார்த்ரா
யா த்றுஷ்டிஃ ஶிஶிர-முபசாரம் ரசயதி
|| 39 ||
Thava swadhishtane huthavahamadhishtaya niratham
Thameede sarvatha janani mahathim tham cha samayam
Yadhaloke lokan dhahathi mahasi krodha kalithe
Dhayardhra ya drushti sishiramupacharam rachayathi
Mother ,think and worship I ,of the fire,
In your holy wheel of Swadishtana,
And the Rudra who shines in that fire,
Like the destroying fire of deluge,
And you who shine there as Samaya.
When that angry fire of look of Rudhra,
Burns the world ,
Then your look drenches it in mercy,
Which treats and cools it down. 39
Saundarya
Lahari Sloka 40- Blessings from
Lakshmi, realization of good dreams, Not seeing bad dreams
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get blessings from Goddess Lakshmi , realization of good dreams
and not seeing bad dreams ,
Saundarya Lahari Sloka 40
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=UZvXr7w8ecs
तटित्वन्तं
शक्त्या तिमिर-परिपन्थि-स्फुरणया
स्फुर-न्ना नरत्नाभरण-परिणद्धेन्द्र-धनुषम् ।
तव श्यामं मेघं कमपि
मणिपूरैक-शरणं
निषेवे वर्षन्तं-हरमिहिर-तप्तं
त्रिभुवनम् ॥ 40 ॥
தடித்வன்தம்
ஶக்த்யா திமிர-பரிபன்தி-ஸ்புரணயா
ஸ்புர-ன்னா னரத்னாபரண-பரிணத்தேன்த்ர-தனுஷம் |
தவ ஶ்யாமம் மேகம் கமபி
மணிபூரைக-ஶரணம்
னிஷேவே
வர்ஷன்தம்-ஹரமிஹிர-தப்தம் த்ரிபுவனம்
|| 40 ||
Thatithwantham shakthya thimira paree pandhi sphuranaya
Sphuranna na rathnabharana pareenedwendra dhanusham
Thava syamam megham kamapi manipooraika sharanam
Nisheve varshantham haramihira thaptham thribhuvanam.
I bow before that principle,
Which is in your wheel of Manipooraka,
Which as Parashakthi shines like the enemy of darkness,
Which is with the streak of lightning,
Which is with the shining jewels of precious stones of
lightning,
Which is also black as night,
Which is burnt by Rudhra like the sun of the deluge,
And which cools down the three worlds like a strange
cloud. 40
Saundarya
Lahari Sloka 41- Seeing the Goddess
in person and also curing sex related diseases
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to see the Goddess in person and curing sex related diseases , Saundarya
Lahari Sloka 41 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=jNI4i8EupDA
तवाधारे
मूले सह समयया
लास्यपरया
नवात्मान
मन्ये नवरस-महाताण्डव-नटम् ।
उभाभ्या
मेताभ्या-मुदय-विधि
मुद्दिश्य दयया
सनाथाभ्यां
जज्ञे जनक जननीमत्
जगदिदम् ॥ 41 ॥
தவாதாரே
மூலே ஸஹ ஸமயயா லாஸ்யபரயா
னவாத்மான
மன்யே னவரஸ-மஹாதாண்டவ-னடம்
|
உபாப்யா
மேதாப்யா-முதய-விதி முத்திஶ்ய
தயயா
ஸனாதாப்யாம்
ஜஜ்ஞே ஜனக ஜனனீமத் ஜகதிதம்
|| 41 ||
Thavadhare mole saha samayaya lasyaparaya
Navathmanam manye navarasa maha thandava natam
Ubhabhya Methabhyamudaya vidhi muddhisya dhayaya
Sanadhabyam jagne janaka jananimatha jagathidam.
I pray in your holy wheel of Mooladhara,
You who likes to dance,
And calls yourself as Samaya,
And that Lord who performs the great vigorous dance,
Which has all the shades of nine emotions.
This world has you both as parents,
Because you in your mercy, wed one another,
To recreate the world,
As the world was destroyed in the grand deluge. 41
Part I Ananda Lahari which was believed to be composed and written on mount
Meru came to an wnd with the first 41 slokas
Part II Soundarya Lahari (The waves of beauty) composed
by Adhi Sankara starts with this sloka From
This stanza till the end He
describes the great mother Shakthi from head to foot.
Saundarya
Lahari Sloka 42-Curing
diseases caused by water as well as attracting
everything
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get cured of diseases caused by water as well as attract everything
, Saundarya Lahari Sloka 42
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=e_U7ZEJnIfA
गतै-र्माणिक्यत्वं गगनमणिभिः सान्द्रघटितं
किरीटं ते हैमं
हिमगिरिसुते कीतयति यः ॥
स नीडेयच्छाया-च्छुरण-शकलं
चन्द्र-शकलं
धनुः शौनासीरं किमिति न
निबध्नाति धिषणाम् ॥ 42 ॥
கதை-ர்மாணிக்யத்வம் ககனமணிபிஃ ஸான்த்ரகடிதம்
கிரீடம்
தே ஹைமம் ஹிமகிரிஸுதே கீதயதி
யஃ ||
ஸ னீடேயச்சாயா-ச்சுரண-ஶகலம் சன்த்ர-ஶகலம்
தனுஃ
ஶௌனாஸீரம் கிமிதி ன னிபத்னாதி
திஷணாம் || 42 ||
Gathair manikyatvam gagana-manibhih-sandraghatitham.
Kiritam te haimam himagiri-suthe kirthayathi yah;
Sa nideyascchaya-cchurana-sabalam chandra-sakalam
Dhanuh saunasiram kim iti na nibadhnati dhishanam.
Hey daughter of the ice mountain,
He who chooses to describe,
Your crown ,bedecked with shining jewels,
Which are but the transformed form,
And arranged very close to one another,
Of the twelve holy suns,
Will see the crescent in your crown,
In the dazzling light of those jewels,
And think them as a rainbow,
Which is but the bow of Indra. 42
Saundarya
Lahari Sloka 43-Victory over all
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get victory
over every one , Saundarya Lahari
Sloka 43 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=sEZMcBXuo2I
धुनोतु ध्वान्तं न-स्तुलित-दलितेन्दीवर-वनं
घनस्निग्ध-श्लक्ष्णं चिकुर निकुरुम्बं
तव शिवे ।
यदीयं सौरभ्यं सहज-मुपलब्धुं
सुमनसो
वसन्त्यस्मिन्
मन्ये बलमथन वाटी-विटपिनाम् ॥ 43 ॥
துனோது
த்வான்தம் ன-ஸ்துலித-தலிதேன்தீவர-வனம்
கனஸ்னிக்த-ஶ்லக்ஷ்ணம் சிகுர னிகுரும்பம் தவ
ஶிவே |
யதீயம்
ஸௌரப்யம் ஸஹஜ-முபலப்தும் ஸுமனஸோ
வஸன்த்யஸ்மின்
மன்யே பலமதன வாடீ-விடபினாம்
|| 43 ||
Dhunotu dhvaantam nas tulita-dalit'endivara-vanam
Ghana-snigdha-slakshnam chikura-nikurumbham thava sive;
Yadhiyam saurabhyam sahajamupalabdhum sumanaso
Vasanthyasmin manye vala-madhana-vaati-vitapinam.
Oh, Goddess , who is the consort of Shiva,
Let the darkness of our mind be destroyed,
By the crowning glory on your head,
Which is of like the forest of opened blue lotus flowers,
And which is soft , dense and shines with luster.
I believe my mother,
That the pretty flowers of Indra’s Garden,
Are all forever there,
To get the natural scent of thine hair. 43
Saundarya
Lahari Sloka 44-Victory over all =curing of all diseases
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get victory
over every one , Saundarya Lahari
Sloka 44 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=q8NM4l2HEbA
तनोतु क्षेमं न-स्तव
वदनसौन्दर्यलहरी
परीवाहस्रोतः-सरणिरिव सीमन्तसरणिः।
वहन्ती-
सिन्दूरं प्रबलकबरी-भार-तिमिर
द्विषां
बृन्दै-र्वन्दीकृतमेव नवीनार्क केरणम् ॥
44 ॥
தனோது
க்ஷேமம் ன-ஸ்தவ வதனஸௌன்தர்யலஹரீ
பரீவாஹஸ்ரோதஃ-ஸரணிரிவ ஸீமன்தஸரணிஃ|
வஹன்தீ-
ஸின்தூரம் ப்ரபலகபரீ-பார-திமிர
த்விஷாம்
ப்றுன்தை-ர்வன்தீக்றுதமேவ னவீனார்க கேரணம் || 44 ||
Tanothu kshemam nas tava vadhana-saundarya lahari
Parivaha-sthrotah-saraniriva seemantha-saranih
Vahanti sinduram prabala-kabari-bhara-thimira-
Dvisham brindair bandi-krtham iva navin'arka kiranam;
Oh mother, let the line parting thine hairs,
Which looks like a canal,
Through which the rushing waves of your beauty ebbs,
And which on both sides imprisons,
Your Vermillion , which is like a rising sun
By using your hair which is dark like,
The platoon of soldiers of the enemy,
Protect us and give us peace. 44
Saundarya
Lahari Sloka 45-Getting
blessed by Goddess of wealth and
your words always becoming true
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get blessed
by Goddess of wealth and your words always becoming true
, Saundarya Lahari Sloka 45
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=YJQVkIzll1A
अरालै स्वाभाव्या-दलिकलभ-सश्रीभि
रलकैः
परीतं ते वक्त्रं
परिहसति पङ्केरुहरुचिम् ।
दरस्मेरे
यस्मिन् दशनरुचि किञ्जल्क-रुचिरे
सुगन्धौ
माद्यन्ति स्मरदहन चक्षु-र्मधुलिहः
॥ 45 ॥
அராலை
ஸ்வாபாவ்யா-தலிகலப-ஸஶ்ரீபி ரலகைஃ
பரீதம்
தே வக்த்ரம் பரிஹஸதி பங்கேருஹருசிம் |
தரஸ்மேரே
யஸ்மின் தஶனருசி கிஞ்ஜல்க-ருசிரே
ஸுகன்தௌ
மாத்யன்தி ஸ்மரதஹன சக்ஷு-ர்மதுலிஹஃ
|| 45 ||
Aralaih swabhavyadalikalabha-sasribhiralakaih
Paritham the vakhtram parihasati pankheruha-ruchim;
Dara-smere yasmin dasana-ruchi-kinjalka-ruchire
Sugandhau madhyanti Smara-dahana-chaksur-madhu-lihah.
By nature slightly curled,
And shining like the young honey bees
Your golden thread like hairs,
Surround your golden face.
Your face makes fun of the beauty of the lotus.
And adorned with slightly parted smile,
Showing the tiers of your teeth,
Which are like the white tendrils,
And which are sweetly scented.
Bewitches the eyes of God,
Who burnt the god of love. 45
Saundarya
Lahari Sloka 46-Getting
blessed with a kid
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get blessed
with a kid , Saundarya Lahari
Sloka 46 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=HAkTc6tFEhQ
ललाटं लावण्य द्युति विमल-माभाति तव यत्
द्वितीयं
तन्मन्ये मकुटघटितं चन्द्रशकलम् ।
विपर्यास-न्यासा दुभयमपि सम्भूय
च मिथः
सुधालेपस्यूतिः
परिणमति राका-हिमकरः
॥ 46 ॥
லலாடம்
லாவண்ய த்யுதி விமல-மாபாதி
தவ யத்
த்விதீயம்
தன்மன்யே மகுடகடிதம் சன்த்ரஶகலம் |
விபர்யாஸ-ன்யாஸா துபயமபி ஸம்பூய
ச மிதஃ
ஸுதாலேபஸ்யூதிஃ
பரிணமதி ராகா-ஹிமகரஃ || 46 ||
Lalatam lavanya-dyuthi-vimalamaabhati tava yath
Dvithiyam tan manye makuta-ghatitham chandra-sakalam;
Viparyasa-nyasad ubhayam api sambhuya cha mithah
Sudhalepa-syutih pareenamati raka-himakarah.
I suspect oh, mother,
That your forehead,
Which shines with the beauty of the moon,
Is but an imprisoned half moon,
By your glorious crown,
For If joined opposite
To the inverted half moon in your crown,
It would give out the nectar like luster,
Of the moon on a full moon day. 46
Saundarya
Lahari Sloka 47-Get victory in all that
you do
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
victory in all your efforts , Saundarya Lahari
Sloka 47 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=t3TkQj4ku2Q
भ्रुवौ भुग्ने किञ्चिद्भुवन-भय-भङ्गव्यसनिनि
त्वदीये नेत्राभ्यां मधुकर-रुचिभ्यां धृतगुणम् ।
धनु र्मन्ये सव्येतरकर गृहीतं रतिपतेः
प्रकोष्टे मुष्टौ च स्थगयते निगूढान्तर-मुमे ॥ 47 ॥
त्वदीये नेत्राभ्यां मधुकर-रुचिभ्यां धृतगुणम् ।
धनु र्मन्ये सव्येतरकर गृहीतं रतिपतेः
प्रकोष्टे मुष्टौ च स्थगयते निगूढान्तर-मुमे ॥ 47 ॥
ப்ருவௌ
புக்னே கிம்சித்புவன-பய-பங்கவ்யஸனினி
த்வதீயே னேத்ராப்யாம் மதுகர-ருசிப்யாம் த்றுதகுணம் |
தனு ர்மன்யே ஸவ்யேதரகர க்றுஹீதம் ரதிபதேஃ
ப்ரகோஷ்டே முஷ்டௌ ச ஸ்தகயதே னிகூடான்தர-முமே || 47 ||
த்வதீயே னேத்ராப்யாம் மதுகர-ருசிப்யாம் த்றுதகுணம் |
தனு ர்மன்யே ஸவ்யேதரகர க்றுஹீதம் ரதிபதேஃ
ப்ரகோஷ்டே முஷ்டௌ ச ஸ்தகயதே னிகூடான்தர-முமே || 47 ||
Bhruvau bhugne kinchit bhuvana-bhaya-bhanga-vyasanini
Tvadhiye nethrabhyam madhukara-ruchibhyam dhrita-gunam;
Dhanur manye savye'tara-kara-grhitam rathipateh
Prakoshte mushtau ca sthagayati nigudha'ntharam ume
Oh Goddess Uma,
She who removes fear from the world,
The slightly bent eye brows of yours,
Tied by a hoard of honey bees forming the string,
I feel Resembles the bow of the god of love
Held by his left hand .
And having hidden middle part*,
Hid by the wrist, and folded fingers. 47
Tvadhiye nethrabhyam madhukara-ruchibhyam dhrita-gunam;
Dhanur manye savye'tara-kara-grhitam rathipateh
Prakoshte mushtau ca sthagayati nigudha'ntharam ume
Oh Goddess Uma,
She who removes fear from the world,
The slightly bent eye brows of yours,
Tied by a hoard of honey bees forming the string,
I feel Resembles the bow of the god of love
Held by his left hand .
And having hidden middle part*,
Hid by the wrist, and folded fingers. 47
Saundarya
Lahari Sloka 48-Get rid of
problems created by planets
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
rid of problems created by planets
, Saundarya Lahari Sloka 48
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=6i22k80iH-E
अहः सूते सव्य
तव नयन-मर्कात्मकतया
त्रियामां वामं ते सृजति रजनीनायकतया ।
तृतीया ते दृष्टि-र्दरदलित-हेमाम्बुज-रुचिः
समाधत्ते सन्ध्यां दिवसर्-निशयो-रन्तरचरीम् ॥ 48 ॥
त्रियामां वामं ते सृजति रजनीनायकतया ।
तृतीया ते दृष्टि-र्दरदलित-हेमाम्बुज-रुचिः
समाधत्ते सन्ध्यां दिवसर्-निशयो-रन्तरचरीम् ॥ 48 ॥
அஹஃ
ஸூதே ஸவ்ய தவ னயன-மர்காத்மகதயா
த்ரியாமாம் வாமம் தே ஸ்றுஜதி ரஜனீனாயகதயா |
த்றுதீயா தே த்றுஷ்டி-ர்தரதலித-ஹேமாம்புஜ-ருசிஃ
ஸமாதத்தே ஸன்த்யாம் திவஸர்-னிஶயோ-ரன்தரசரீம் || 48 ||
த்ரியாமாம் வாமம் தே ஸ்றுஜதி ரஜனீனாயகதயா |
த்றுதீயா தே த்றுஷ்டி-ர்தரதலித-ஹேமாம்புஜ-ருசிஃ
ஸமாதத்தே ஸன்த்யாம் திவஸர்-னிஶயோ-ரன்தரசரீம் || 48 ||
Ahah sute savyam tava nayanam ark'athmakathaya
Triyamam vamam the srujati rajani-nayakataya;
Trithiya the drishtir dhara-dhalita-hemambuja-ruchih
Samadhatte sandhyam divasa-nisayor antara-charim
Right eye of yours is like the sun,
And makes the day,
Left eye of yours is like the moon,
And creates the night,
Thine middle eye,
Which is like the golden lotus bud,
Slightly opened in to a flower,
Makes the dawn and the dusk. 48
Triyamam vamam the srujati rajani-nayakataya;
Trithiya the drishtir dhara-dhalita-hemambuja-ruchih
Samadhatte sandhyam divasa-nisayor antara-charim
Right eye of yours is like the sun,
And makes the day,
Left eye of yours is like the moon,
And creates the night,
Thine middle eye,
Which is like the golden lotus bud,
Slightly opened in to a flower,
Makes the dawn and the dusk. 48
Saundarya
Lahari Sloka 49- Get victory in
anything that you attempt and ability
to locate treasures
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
all round success in everything
you attempt and get ability to locate
treasures , Saundarya Lahari
Sloka 49 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=SNwPpBsdgyY
विशाला कल्याणी स्फुतरुचि-रयोध्या
कुवलयैः
कृपाधाराधारा किमपि मधुराஉஉभोगवतिका ।
अवन्ती दृष्टिस्ते बहुनगर-विस्तार-विजया
ध्रुवं तत्तन्नाम-व्यवहरण-योग्याविजयते ॥ 49 ॥
कृपाधाराधारा किमपि मधुराஉஉभोगवतिका ।
अवन्ती दृष्टिस्ते बहुनगर-विस्तार-विजया
ध्रुवं तत्तन्नाम-व्यवहरण-योग्याविजयते ॥ 49 ॥
விஶாலா
கல்யாணீ ஸ்புதருசி-ரயோத்யா குவலயைஃ
க்றுபாதாராதாரா கிமபி மதுராஉஉபோகவதிகா |
அவன்தீ த்றுஷ்டிஸ்தே பஹுனகர-விஸ்தார-விஜயா
த்ருவம் தத்தன்னாம-வ்யவஹரண-யோக்யாவிஜயதே || 49 ||
க்றுபாதாராதாரா கிமபி மதுராஉஉபோகவதிகா |
அவன்தீ த்றுஷ்டிஸ்தே பஹுனகர-விஸ்தார-விஜயா
த்ருவம் தத்தன்னாம-வ்யவஹரண-யோக்யாவிஜயதே || 49 ||
Vishala kalyani sphuta-ruchir ayodhya kuvalayaih
Kripa-dhara-dhara kimapi madhur'a bhogavatika;
Avanthi drishtis the bahu-nagara-vistara-vijaya
Dhruvam tattan-nama-vyavaharana-yogya vijayate
The look from your eyes, Oh goddess
Is all pervasive,
Does good to every one,
Sparkles everywhere,
Is a beauty that can never be challenged,
Even by blue lily flowers,
Is the source of rain of mercy,
Is sweetness personified,
Is long and pretty,
Is capable of saving devotees,
Is in the several cities as its victory..
And can be called by several names,
According to which aspect one sees. 49
Kripa-dhara-dhara kimapi madhur'a bhogavatika;
Avanthi drishtis the bahu-nagara-vistara-vijaya
Dhruvam tattan-nama-vyavaharana-yogya vijayate
The look from your eyes, Oh goddess
Is all pervasive,
Does good to every one,
Sparkles everywhere,
Is a beauty that can never be challenged,
Even by blue lily flowers,
Is the source of rain of mercy,
Is sweetness personified,
Is long and pretty,
Is capable of saving devotees,
Is in the several cities as its victory..
And can be called by several names,
According to which aspect one sees. 49
Saundarya
Lahari Sloka 50 - Get long vision
in affairs and curing small pox
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
long and distant vision and curing small pox
, Saundarya Lahari Sloka 50
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=84MGTfYEZb4
कवीनां सन्दर्भ-स्तबक-मकरन्दैक-रसिकं
कटाक्ष-व्याक्षेप-भ्रमरकलभौ कर्णयुगलम् ।
अमुञ्च्न्तौ दृष्ट्वा तव नवरसास्वाद-तरलौ
असूया-संसर्गा-दलिकनयनं किञ्चिदरुणम् ॥ 50 ॥
कटाक्ष-व्याक्षेप-भ्रमरकलभौ कर्णयुगलम् ।
अमुञ्च्न्तौ दृष्ट्वा तव नवरसास्वाद-तरलौ
असूया-संसर्गा-दलिकनयनं किञ्चिदरुणम् ॥ 50 ॥
கவீனாம்
ஸன்தர்ப-ஸ்தபக-மகரன்தைக-ரஸிகம்
கடாக்ஷ-வ்யாக்ஷேப-ப்ரமரகலபௌ கர்ணயுகலம் |
அமுஞ்ச்ன்தௌ த்றுஷ்ட்வா தவ னவரஸாஸ்வாத-தரலௌ
அஸூயா-ஸம்ஸர்கா-தலிகனயனம் கிஞ்சிதருணம் || 50 ||
கடாக்ஷ-வ்யாக்ஷேப-ப்ரமரகலபௌ கர்ணயுகலம் |
அமுஞ்ச்ன்தௌ த்றுஷ்ட்வா தவ னவரஸாஸ்வாத-தரலௌ
அஸூயா-ஸம்ஸர்கா-தலிகனயனம் கிஞ்சிதருணம் || 50 ||
Kavinam sandharbha-sthabaka-makarandh'aika-rasikam
Kataksha-vyakshepa-bhramara-kalabhau-karna-yugalam;
Amunchantau drshtva tava nava-ras'asvada tharalau-
Asuya-samsargadhalika-nayanam kinchid arunam.
Thine two long eyes , Oh goddess,
Are like the two little bees which want to drink the honey,
And extend to the ends ,
With a pretense of side glances,
To thine two ears,
Which are bent upon drinking the honey,
From the flower bunch of poems.
Presented by your devotees,
And make thine third eye light purple,
With jealousy and envy, 50
Kataksha-vyakshepa-bhramara-kalabhau-karna-yugalam;
Amunchantau drshtva tava nava-ras'asvada tharalau-
Asuya-samsargadhalika-nayanam kinchid arunam.
Thine two long eyes , Oh goddess,
Are like the two little bees which want to drink the honey,
And extend to the ends ,
With a pretense of side glances,
To thine two ears,
Which are bent upon drinking the honey,
From the flower bunch of poems.
Presented by your devotees,
And make thine third eye light purple,
With jealousy and envy, 50
Saundarya
Lahari Sloka 51 – Attract any one
whom you choose
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to attract any one whom you choose , Saundarya Lahari
Sloka 51 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=yeIvta58y-A
शिवे शङ्गारार्द्रा तदितरजने कुत्सनपरा
सरोषा गङ्गायां गिरिशचरिते विस्मयवती ।
हराहिभ्यो भीता सरसिरुह सौभाग्य-जननी
सखीषु स्मेरा ते मयि जननि दृष्टिः सकरुणा ॥ 51 ॥
सरोषा गङ्गायां गिरिशचरिते विस्मयवती ।
हराहिभ्यो भीता सरसिरुह सौभाग्य-जननी
सखीषु स्मेरा ते मयि जननि दृष्टिः सकरुणा ॥ 51 ॥
ஶிவே
ஶங்காரார்த்ரா ததிதரஜனே குத்ஸனபரா
ஸரோஷா கங்காயாம் கிரிஶசரிதே விஸ்மயவதீ |
ஹராஹிப்யோ பீதா ஸரஸிருஹ ஸௌபாக்ய-ஜனனீ
ஸகீஷு ஸ்மேரா தே மயி ஜனனி த்றுஷ்டிஃ ஸகருணா || 51 ||
ஸரோஷா கங்காயாம் கிரிஶசரிதே விஸ்மயவதீ |
ஹராஹிப்யோ பீதா ஸரஸிருஹ ஸௌபாக்ய-ஜனனீ
ஸகீஷு ஸ்மேரா தே மயி ஜனனி த்றுஷ்டிஃ ஸகருணா || 51 ||
Shive sringarardhra tad-ithara-jane kutsana-paraa
Sarosha Gangayam Girisa-charite'vismayavathi;
Har'ahibhyo bhita sarasi-ruha-saubhagya-janani
Sakhishu smera the mayi janani dristih sakaruna
Mother of all universe,
The look from your eyes,
Is kind and filled with love, when looking at your Lord,
Is filled with hatred at all other men,
Is filled with anger when looking at Ganga,
The other wife of your Lord,
Is filled with wonder , When hearing the stories of your Lord,
Is filled with fear , when seeing the snakes worn by your Lord,
Is filled with red colour of valour of the pretty lotus fine,
Is filled with jollity, when seeing your friends,
And filled with mercy, when seeing me. 51
Sarosha Gangayam Girisa-charite'vismayavathi;
Har'ahibhyo bhita sarasi-ruha-saubhagya-janani
Sakhishu smera the mayi janani dristih sakaruna
Mother of all universe,
The look from your eyes,
Is kind and filled with love, when looking at your Lord,
Is filled with hatred at all other men,
Is filled with anger when looking at Ganga,
The other wife of your Lord,
Is filled with wonder , When hearing the stories of your Lord,
Is filled with fear , when seeing the snakes worn by your Lord,
Is filled with red colour of valour of the pretty lotus fine,
Is filled with jollity, when seeing your friends,
And filled with mercy, when seeing me. 51
Saundarya
Lahari Sloka 52 – To get victory in love and also to hetcured of
diseases of eye and ear
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get victory in love and also get cured of any disease of eye
and ear , Saundarya Lahari
Sloka 52 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=dTkHzoGhtXQ
गते कर्णाभ्यर्णं गरुत इव
पक्ष्माणि दधती
पुरां भेत्तु-श्चित्तप्रशम-रस-विद्रावण फले ।
इमे नेत्रे गोत्राधरपति-कुलोत्तंस-कलिके
तवाकर्णाकृष्ट
स्मरशर-विलासं कलयतः॥ 52 ॥
கதே
கர்ணாப்யர்ணம் கருத இவ பக்ஷ்மாணி
தததீ
புராம்
பேத்து-ஶ்சித்தப்ரஶம-ரஸ-வித்ராவண பலே
|
இமே
னேத்ரே கோத்ராதரபதி-குலோத்தம்ஸ-கலிகே
தவாகர்ணாக்றுஷ்ட
ஸ்மரஶர-விலாஸம் கலயதஃ|| 52 ||
Gathe karnabhyarnam garutha iva pakshmani dhadhati.
Puraam bhetthus chitta-prasama-rasa-vidhravana-phale;
Ime nethre gothra-dhara-pathi-kulottamsa-kalike
Tav'akarn'akrishta-smara-sara-vilasam kalayathah.
Oh , flower bud,
Who is the head gear ,
Of the king of mountains,
Wearing black eye brows above,
Resembling the feathers of eagle,
And determined to destroy peace,
From the mind of he who destroyed the three cities,
Your two eyes elongated up to thine ears,
Enact the arrows of the God of love. 52
Saundarya
Lahari Sloka 53– To attract
every one and to see Goddess
in person
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to attract
every one and to see Goddess in
person , Saundarya Lahari Sloka 53
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=8ihDCUdE6yY
विभक्त-त्रैवर्ण्यं व्यतिकरित-लीलाञ्जनतया
विभाति त्वन्नेत्र त्रितय मिद-मीशानदयिते ।
पुनः स्रष्टुं देवान् द्रुहिण हरि-रुद्रानुपरतान्
रजः सत्वं वेभ्रत् तम इति गुणानां त्रयमिव ॥ 53 ॥
विभाति त्वन्नेत्र त्रितय मिद-मीशानदयिते ।
पुनः स्रष्टुं देवान् द्रुहिण हरि-रुद्रानुपरतान्
रजः सत्वं वेभ्रत् तम इति गुणानां त्रयमिव ॥ 53 ॥
விபக்த-த்ரைவர்ண்யம் வ்யதிகரித-லீலாஞ்ஜனதயா
விபாதி த்வன்னேத்ர த்ரிதய மித-மீஶானதயிதே |
புனஃ ஸ்ரஷ்டும் தேவான் த்ருஹிண ஹரி-ருத்ரானுபரதான்
ரஜஃ ஸத்வம் வேப்ரத் தம இதி குணானாம் த்ரயமிவ || 53 ||
விபாதி த்வன்னேத்ர த்ரிதய மித-மீஶானதயிதே |
புனஃ ஸ்ரஷ்டும் தேவான் த்ருஹிண ஹரி-ருத்ரானுபரதான்
ரஜஃ ஸத்வம் வேப்ரத் தம இதி குணானாம் த்ரயமிவ || 53 ||
Vibhaktha-traivarnyam vyatikaritha-lila'njanathaya
Vibhati tvan-netra-trithayam idam Isana-dayite;
Punah strashtum devan Druhina-Hari-Rudran uparatan
Rajah sattvam vibhrat thama ithi gunanam trayam iva
Oh, Darling of God Shiva,
Those three eyes of thine,
Coloured in three shades,
By the eye shades you wear,
To enhance thine beauty,
Wear the three qualities,
Of satvam, rajas and thamas,
As if to recreate the holy trinity,
Of Vishnu, Brahma and Rudra,
After they become one with you,
During the final deluge. 53
Vibhati tvan-netra-trithayam idam Isana-dayite;
Punah strashtum devan Druhina-Hari-Rudran uparatan
Rajah sattvam vibhrat thama ithi gunanam trayam iva
Oh, Darling of God Shiva,
Those three eyes of thine,
Coloured in three shades,
By the eye shades you wear,
To enhance thine beauty,
Wear the three qualities,
Of satvam, rajas and thamas,
As if to recreate the holy trinity,
Of Vishnu, Brahma and Rudra,
After they become one with you,
During the final deluge. 53
Saundarya
Lahari Sloka 54– Reading destroys
all sins committed by us/ Getting cured
of eye problems
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get destroyed all
sins committed by you or get cured of all your eye problems , Saundarya
Lahari Sloka 54 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=1k-fPsrGN_M
पवित्रीकर्तुं
नः पशुपति-पराधीन-हृदये
दयामित्रै र्नेत्रै-ररुण-धवल-श्याम रुचिभिः ।
नदः शोणो गङ्गा तपनतनयेति ध्रुवमुम्
त्रयाणां तीर्थाना-मुपनयसि सम्भेद-मनघम् ॥ 54 ॥
दयामित्रै र्नेत्रै-ररुण-धवल-श्याम रुचिभिः ।
नदः शोणो गङ्गा तपनतनयेति ध्रुवमुम्
त्रयाणां तीर्थाना-मुपनयसि सम्भेद-मनघम् ॥ 54 ॥
பவித்ரீகர்தும்
னஃ பஶுபதி-பராதீன-ஹ்றுதயே
தயாமித்ரை ர்னேத்ரை-ரருண-தவல-ஶ்யாம ருசிபிஃ |
னதஃ ஶோணோ கங்கா தபனதனயேதி த்ருவமும்
த்ரயாணாம் தீர்தானா-முபனயஸி ஸம்பேத-மனகம் || 54 ||
தயாமித்ரை ர்னேத்ரை-ரருண-தவல-ஶ்யாம ருசிபிஃ |
னதஃ ஶோணோ கங்கா தபனதனயேதி த்ருவமும்
த்ரயாணாம் தீர்தானா-முபனயஸி ஸம்பேத-மனகம் || 54 ||
Pavithrikarthum nah pasupathi-paradheena-hridhaye
Daya-mithrair nethrair aruna-dhavala-syama ruchibhih;
Nadah sono ganga tapana-tanay'eti dhruvamamum
Trayanam tirthanam upanayasi sambhedam anagham.
She who has a heart owned by Pasupathi,
Your eyes which are the companions of mercy,
Coloured red, white and black,
Resemble the holy rivers ,
Sonabhadra , which is red,
Ganga which is white,
Yamuna , the daughter of Sun, which is black,
And is the confluence of these holy rivers,
Which remove all sins of the world.
We are certain and sure,
That you made this meet and join,
To make us , who see you , as holy. 54
Daya-mithrair nethrair aruna-dhavala-syama ruchibhih;
Nadah sono ganga tapana-tanay'eti dhruvamamum
Trayanam tirthanam upanayasi sambhedam anagham.
She who has a heart owned by Pasupathi,
Your eyes which are the companions of mercy,
Coloured red, white and black,
Resemble the holy rivers ,
Sonabhadra , which is red,
Ganga which is white,
Yamuna , the daughter of Sun, which is black,
And is the confluence of these holy rivers,
Which remove all sins of the world.
We are certain and sure,
That you made this meet and join,
To make us , who see you , as holy. 54
Saundarya
Lahari Sloka 55– Get cured of
diseases of Kidneys and get
power to protect others
Please note –Very rare
prayer which will help you
to get cured of diseases
of Kidneys .Please share
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
cured of diseases of kidneys and get power to protect others , Saundarya
Lahari Sloka 55 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=cFOUm3aXdec
निमेषोन्मेषाभ्यां
प्रलयमुदयं याति जगति
तवेत्याहुः सन्तो धरणिधर-राजन्यतनये ।
त्वदुन्मेषाज्जातं जगदिद-मशेषं प्रलयतः
परेत्रातुं शंङ्के परिहृत-निमेषा-स्तव दृशः ॥ 55 ॥
तवेत्याहुः सन्तो धरणिधर-राजन्यतनये ।
त्वदुन्मेषाज्जातं जगदिद-मशेषं प्रलयतः
परेत्रातुं शंङ्के परिहृत-निमेषा-स्तव दृशः ॥ 55 ॥
னிமேஷோன்மேஷாப்யாம்
ப்ரலயமுதயம் யாதி ஜகதி
தவேத்யாஹுஃ ஸன்தோ தரணிதர-ராஜன்யதனயே |
த்வதுன்மேஷாஜ்ஜாதம் ஜகதித-மஶேஷம் ப்ரலயதஃ
பரேத்ராதும் ஶம்ங்கே பரிஹ்றுத-னிமேஷா-ஸ்தவ த்றுஶஃ || 55 ||
தவேத்யாஹுஃ ஸன்தோ தரணிதர-ராஜன்யதனயே |
த்வதுன்மேஷாஜ்ஜாதம் ஜகதித-மஶேஷம் ப்ரலயதஃ
பரேத்ராதும் ஶம்ங்கே பரிஹ்றுத-னிமேஷா-ஸ்தவ த்றுஶஃ || 55 ||
Nimesh'onmeshabhyam pralayam udayam yaati jagati
Tave'ty ahuh santho Dharani-dhara-raajanya-thanaye;
Tvad-unmeshaj jatham jagad idham asesham pralyatah
Pari-trathum sankhe parihruta-nimeshas tava drusah.
The learned sages tell,
Oh , daughter of the king of mountain,
That this world of us,
Is created and destroyed,
When you open and shut,
Your soulful eyes.
I believe my mother,
That you never shut your eyes,
So that this world created by you,
Never , ever faces deluge. 55
Tave'ty ahuh santho Dharani-dhara-raajanya-thanaye;
Tvad-unmeshaj jatham jagad idham asesham pralyatah
Pari-trathum sankhe parihruta-nimeshas tava drusah.
The learned sages tell,
Oh , daughter of the king of mountain,
That this world of us,
Is created and destroyed,
When you open and shut,
Your soulful eyes.
I believe my mother,
That you never shut your eyes,
So that this world created by you,
Never , ever faces deluge. 55
Saundarya
Lahari Sloka 56– To get freed from Imdrisonment as well as past Karmas and get cured of
eye diseases
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
free from Imprisonment and Karma
of past birth and get cured of eye diseases
, Saundarya Lahari Sloka 56
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=5s97jIi83Hs
तवापर्णे
कर्णे जपनयन पैशुन्य
चकिता
निलीयन्ते
तोये नियत मनिमेषाः
शफरिकाः ।
इयं च श्री-र्बद्धच्छदपुटकवाटं कुवलयं
जहाति प्रत्यूषे निशि च
विघतय्य प्रविशति॥ 56 ॥
தவாபர்ணே
கர்ணே ஜபனயன பைஶுன்ய சகிதா
னிலீயன்தே
தோயே னியத மனிமேஷாஃ ஶபரிகாஃ
|
இயம்
ச ஶ்ரீ-ர்பத்தச்சதபுடகவாடம்
குவலயம்
ஜஹாதி
ப்ரத்யூஷே னிஶி ச விகதய்ய
ப்ரவிஶதி|| 56 ||
Tav'aparne karne-japa-nayana-paisunya-chakita
Niliyante thoye niyatham animeshah sapharikah;
Iyam cha srir baddhasc-chada-puta-kavaiam kuvalayam
Jahati pratyupe nisi cha vighatayya pravisathi.
Oh, She who is begotten to none,
It is for sure,
That the black female fish in the stream,
Are afraid to close their eyes.
Fearing that thine long eyes,
Resembling them all,
Would murmur bad about them,
In your ears to which they are close by.
It is also for sure,
That the Goddess Lakshmi,
Enters the blooming blue Lilly flowers,
Before your eyes close at night,
And reenter in the morn when they open. 56
Saundarya
Lahari Sloka 57-To get all round luck
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
all round luck , Saundarya Lahari
Sloka 57 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=PVQC2IeSBFQ
दृशा द्राघीयस्या दरदलित नीलोत्पल
रुचा
दवीयांसं दीनं स्नपा कृपया मामपि शिवे ।
अनेनायं धन्यो भवति न च ते हानिरियता
वने वा हर्म्ये वा समकर निपातो हिमकरः ॥ 57 ॥
दवीयांसं दीनं स्नपा कृपया मामपि शिवे ।
अनेनायं धन्यो भवति न च ते हानिरियता
वने वा हर्म्ये वा समकर निपातो हिमकरः ॥ 57 ॥
த்றுஶா
த்ராகீயஸ்யா தரதலித னீலோத்பல ருசா
தவீயாம்ஸம் தீனம் ஸ்னபா க்றுபயா மாமபி ஶிவே |
அனேனாயம் தன்யோ பவதி ன ச தே ஹானிரியதா
வனே வா ஹர்ம்யே வா ஸமகர னிபாதோ ஹிமகரஃ || 57 ||
தவீயாம்ஸம் தீனம் ஸ்னபா க்றுபயா மாமபி ஶிவே |
அனேனாயம் தன்யோ பவதி ன ச தே ஹானிரியதா
வனே வா ஹர்ம்யே வா ஸமகர னிபாதோ ஹிமகரஃ || 57 ||
Drisa draghiyasya dhara-dhalita-nilotpala-rucha
Dhaviyamsam dhinam snapaya kripaya mam api Sive;
Anenayam dhanyo bhavathi na cha the hanir iyata
Vane va harmye va sama-kara-nipaatho himakarah
She who is the consort of Lord Shiva,
Please bathe me with your merciful look,
From your eyes which are very long,
And have the glitter of slightly opened,
Blue lotus flower divine.
By this look I will become rich with all that is known,
And you do not loose anything whatsoever,
For does not the moon shine alike,
In the forest and palaces great. 57
Dhaviyamsam dhinam snapaya kripaya mam api Sive;
Anenayam dhanyo bhavathi na cha the hanir iyata
Vane va harmye va sama-kara-nipaatho himakarah
She who is the consort of Lord Shiva,
Please bathe me with your merciful look,
From your eyes which are very long,
And have the glitter of slightly opened,
Blue lotus flower divine.
By this look I will become rich with all that is known,
And you do not loose anything whatsoever,
For does not the moon shine alike,
In the forest and palaces great. 57
Saundarya
Lahari Sloka 58-To get cured of
all diseases and also get
victory
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
cured of all diseases and also get victory in love , Saundarya Lahari
Sloka 58 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=eAk-Pc5ty4c
अरालं ते पालीयुगल-मगराजन्यतनये
न केषा-माधत्ते कुसुमशर कोदण्ड-कुतुकम् ।
तिरश्चीनो यत्र श्रवणपथ-मुल्ल्ङ्य्य विलसन्
अपाङ्ग व्यासङ्गो दिशति शरसन्धान धिषणाम् ॥ 58 ॥
न केषा-माधत्ते कुसुमशर कोदण्ड-कुतुकम् ।
तिरश्चीनो यत्र श्रवणपथ-मुल्ल्ङ्य्य विलसन्
अपाङ्ग व्यासङ्गो दिशति शरसन्धान धिषणाम् ॥ 58 ॥
அராலம்
தே பாலீயுகல-மகராஜன்யதனயே
ன கேஷா-மாதத்தே குஸுமஶர கோதண்ட-குதுகம் |
திரஶ்சீனோ யத்ர ஶ்ரவணபத-முல்ல்ங்ய்ய விலஸன்
அபாம்க வ்யாஸம்கோ திஶதி ஶரஸன்தான திஷணாம் || 58 ||
ன கேஷா-மாதத்தே குஸுமஶர கோதண்ட-குதுகம் |
திரஶ்சீனோ யத்ர ஶ்ரவணபத-முல்ல்ங்ய்ய விலஸன்
அபாம்க வ்யாஸம்கோ திஶதி ஶரஸன்தான திஷணாம் || 58 ||
Araalam the paali-yugalam aga-rajanya-thanaye
Na kesham adhatte kusuma-shara-kodhanda kuthukam;
Tiraschino yathra sravana-patham ullanghya vilasann-
Apaanga-vyasango disati sara-sandhana-dhisanam
Oh goddess, who is the daughter of king of mountains,
Who will not but believe,
That the two arched ridges between your eyes and ears,
Are the flower bow of the God of Love,?
Side glances of your eyes,
Piercing through these spaces,
Makes one wonder as if the arrows have been ,
Sent through thine ears. 58
Saundarya
Lahari Sloka 59- Attracting every
one
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to attract every one , Saundarya Lahari
Sloka 59 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=2CZQjyek5r4
स्फुरद्गण्डाभोग-प्रतिफलित ताट्ङ्क युगलं
चतुश्चक्रं मन्ये तव मुखमिदं मन्मथरथम् ।
यमारुह्य द्रुह्य त्यवनिरथ मर्केन्दुचरणं
महावीरो मारः प्रमथपतये सज्जितवते ॥ 59 ॥
चतुश्चक्रं मन्ये तव मुखमिदं मन्मथरथम् ।
यमारुह्य द्रुह्य त्यवनिरथ मर्केन्दुचरणं
महावीरो मारः प्रमथपतये सज्जितवते ॥ 59 ॥
ஸ்புரத்கண்டாபோக-ப்ரதிபலித தாட்ங்க யுகலம்
சதுஶ்சக்ரம் மன்யே தவ முகமிதம் மன்மதரதம் |
யமாருஹ்ய த்ருஹ்ய த்யவனிரத மர்கேன்துசரணம்
மஹாவீரோ மாரஃ ப்ரமதபதயே ஸஜ்ஜிதவதே || 59 ||
சதுஶ்சக்ரம் மன்யே தவ முகமிதம் மன்மதரதம் |
யமாருஹ்ய த்ருஹ்ய த்யவனிரத மர்கேன்துசரணம்
மஹாவீரோ மாரஃ ப்ரமதபதயே ஸஜ்ஜிதவதே || 59 ||
Sphurad-ganddabhoga-prathiphalitha-thatanka yugalam
Chatus-chakram manye thava mukham idam manmatha-ratham;
Yam-aruhya druhyaty avani-ratham arkendhu-charanam
Mahaviro marah pramatha-pathaye sajjitavate.
I feel that thine face,
With the pair of ear studs,
Reflected in thine two mirror like cheeks.
Is the four wheeled Charriot,
Of the God of love.
Perhaps he thought he can win Lord Shiva,
Who was riding in the chariot of earth,
With Sun and moon as wheels,
Because he was riding in this chariot. 59
Chatus-chakram manye thava mukham idam manmatha-ratham;
Yam-aruhya druhyaty avani-ratham arkendhu-charanam
Mahaviro marah pramatha-pathaye sajjitavate.
I feel that thine face,
With the pair of ear studs,
Reflected in thine two mirror like cheeks.
Is the four wheeled Charriot,
Of the God of love.
Perhaps he thought he can win Lord Shiva,
Who was riding in the chariot of earth,
With Sun and moon as wheels,
Because he was riding in this chariot. 59
Saundarya
Lahari Sloka 60- Make children with speech difficulty speak and make your words come true
(Please
share with needy parents)
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to make children with speech difficulty speak and also make
your words come true , Saundarya
Lahari Sloka 60 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=Zm2zoY_znOY
सरस्वत्याः
सूक्ती-रमृतलहरी कौशलहरीः
पिब्नत्याः
शर्वाणि श्रवण-चुलुकाभ्या-मविरलम्
।
चमत्कारः-श्लाघाचलित-शिरसः कुण्डलगणो
झणत्करैस्तारैः
प्रतिवचन-माचष्ट इव ते
॥ 60 ॥
ஸரஸ்வத்யாஃ
ஸூக்தீ-ரம்றுதலஹரீ கௌஶலஹரீஃ
பிப்னத்யாஃ
ஶர்வாணி ஶ்ரவண-சுலுகாப்யா-மவிரலம்
|
சமத்காரஃ-ஶ்லாகாசலித-ஶிரஸஃ குண்டலகணோ
ஜணத்கரைஸ்தாரைஃ
ப்ரதிவசன-மாசஷ்ட இவ தே
|| 60 ||
Sarasvatyah sukthir amrutha-lahari-kaushala-harih
Pibanthyah Sarvani Sravana-chuluk abhyam aviralam;
Chamathkara-slagha-chalita-sirasah kundala-gano
Jhanatkarais taraih prati-vachanam achashta iva te.
Oh Goddess , who is the consort of Lord Shiva,
Your sweet voice which resembles,
The continuous waves of nectar,
Fills the ear vessels of Saraswathi,
Without break,
And she shakes her head hither and thither,
And the sound made by her ear studs,
Appear as if they applaud your words. 60
Saundarya
Lahari Sloka 61- Win over your mind and get wealth
(Please
share with needy parents)
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to Win over your mind and get wealth , Saundarya
Lahari Sloka 60 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=3EX2rRnDTXk
असौ नासावंश-स्तुहिनगिरिवण्श-ध्वजपटि
त्वदीयो नेदीयः फलतु फल-मस्माकमुचितम् ।
वहत्यन्तर्मुक्ताः शिशिरकर-निश्वास-गलितं
समृद्ध्या यत्तासां बहिरपि च मुक्तामणिधरः ॥ 61 ॥
त्वदीयो नेदीयः फलतु फल-मस्माकमुचितम् ।
वहत्यन्तर्मुक्ताः शिशिरकर-निश्वास-गलितं
समृद्ध्या यत्तासां बहिरपि च मुक्तामणिधरः ॥ 61 ॥
அஸௌ
னாஸாவம்ஶ-ஸ்துஹினகிரிவண்ஶ-த்வஜபடி
த்வதீயோ னேதீயஃ பலது பல-மஸ்மாகமுசிதம் |
வஹத்யன்தர்முக்தாஃ ஶிஶிரகர-னிஶ்வாஸ-கலிதம்
ஸம்றுத்த்யா யத்தாஸாம் பஹிரபி ச முக்தாமணிதரஃ || 61 ||
த்வதீயோ னேதீயஃ பலது பல-மஸ்மாகமுசிதம் |
வஹத்யன்தர்முக்தாஃ ஶிஶிரகர-னிஶ்வாஸ-கலிதம்
ஸம்றுத்த்யா யத்தாஸாம் பஹிரபி ச முக்தாமணிதரஃ || 61 ||
Asau naasa-vamsas tuhina-girivamsa-dhvajapati
Thvadhiyo nedhiyah phalatu phalam asmakam uchitam;
Vahathy anthar muktah sisira-kara-nisvasa galitham
Samruddhya yat tasam bahir api cha mukta-mani-dharah
Oh Goddess , who is the flag of the clan of Himalayas,
Let your nose which is like a thin bamboo,
Give us the blessings which are apt and near.
I feel mother,
That you are wearing a rare pearl,
Brought out by your breath,
Through your left nostril,
For your nose is a storehouse,
Of rarest pearls divine. 61
Thvadhiyo nedhiyah phalatu phalam asmakam uchitam;
Vahathy anthar muktah sisira-kara-nisvasa galitham
Samruddhya yat tasam bahir api cha mukta-mani-dharah
Oh Goddess , who is the flag of the clan of Himalayas,
Let your nose which is like a thin bamboo,
Give us the blessings which are apt and near.
I feel mother,
That you are wearing a rare pearl,
Brought out by your breath,
Through your left nostril,
For your nose is a storehouse,
Of rarest pearls divine. 61
Saundarya
Lahari Sloka 62- Getting
good sleep
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get good
sleep , Saundarya Lahari
Sloka 62 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=mxydJzOJns0
प्रकृत्याஉஉरक्ताया-स्तव
सुदति दन्दच्छदरुचेः
प्रवक्ष्ये
सदृश्यं जनयतु फलं विद्रुमलता
।
न बिम्बं तद्बिम्ब-प्रतिफलन-रागा-दरुणितं
तुलामध्रारोढुं
कथमिव विलज्जेत कलया
॥ 62 ॥
ப்ரக்றுத்யாஉஉரக்தாயா-ஸ்தவ ஸுததி தன்தச்சதருசேஃ
ப்ரவக்ஷ்யே
ஸத்றுஶ்யம் ஜனயது பலம் வித்ருமலதா
|
ன பிம்பம் தத்பிம்ப-ப்ரதிபலன-ராகா-தருணிதம்
துலாமத்ராரோடும்
கதமிவ விலஜ்ஜேத கலயா || 62 ||
Prakrithya'rakthayas thava sudhati dantha-cchada-ruchaih
Pravakshye saadrisyam janayathu phalam vidhruma-latha;
Na bimbam tad-bimba-prathiphalana-raagad arunitham
Thulam adhya'rodhum katham iva bhilajjetha kalaya.
Oh goddess who has beautiful rows of teeth,
I tried to find a simile to your blood red lips,
And can only imagine the fruit of the coral vine!
The fruits of the red cucurbit,
Hangs its head in shame,
On being compared to your lips,
As it has tried to imitate its colour.from you,
And knows that it has failed miserably. 62
Saundarya
Lahari Sloka 63- Making every
one follow us
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to make every one follow us , Saundarya Lahari
Sloka 63 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=UT_8NRhmV74
स्मितज्योत्स्नाजालं
तव वदनचन्द्रस्य पिबतां
चकोराणा-मासी-दतिरसतया चञ्चु-जडिमा ।
अतस्ते शीतांशो-रमृतलहरी माम्लरुचयः
पिबन्ती स्वच्छन्दं निशि निशि भृशं काञ्जि कधिया ॥ 63 ॥
चकोराणा-मासी-दतिरसतया चञ्चु-जडिमा ।
अतस्ते शीतांशो-रमृतलहरी माम्लरुचयः
पिबन्ती स्वच्छन्दं निशि निशि भृशं काञ्जि कधिया ॥ 63 ॥
ஸ்மிதஜ்யோத்ஸ்னாஜாலம்
தவ வதனசன்த்ரஸ்ய பிபதாம்
சகோராணா-மாஸீ-ததிரஸதயா சஞ்சு-ஜடிமா |
அதஸ்தே ஶீதாம்ஶோ-ரம்றுதலஹரீ மாம்லருசயஃ
பிபன்தீ ஸ்வச்சன்தம் னிஶி னிஶி ப்றுஶம் காஞ்ஜி கதியா || 63 ||
சகோராணா-மாஸீ-ததிரஸதயா சஞ்சு-ஜடிமா |
அதஸ்தே ஶீதாம்ஶோ-ரம்றுதலஹரீ மாம்லருசயஃ
பிபன்தீ ஸ்வச்சன்தம் னிஶி னிஶி ப்றுஶம் காஞ்ஜி கதியா || 63 ||
Smitha-jyothsna-jalam thava vadana-chandrasya pibatham
Chakoranam asid athi-rasataya chanchu-jadima;
Athas the sithamsor amrtha-laharim amla-ruchayah
Pibanthi svacchhandam nisi nisi bhrusam kaanjika-dhiya.
The Chakora* birds,
Feel that their tongues have been numbed,
By forever drinking,
The sweet nectar like light emanating,
From your moon like face,
And for a change wanted to taste,
The sour rice gruel during the night,
And have started drinking,
The white rays of the full moon in the sky. 63
Chakoranam asid athi-rasataya chanchu-jadima;
Athas the sithamsor amrtha-laharim amla-ruchayah
Pibanthi svacchhandam nisi nisi bhrusam kaanjika-dhiya.
The Chakora* birds,
Feel that their tongues have been numbed,
By forever drinking,
The sweet nectar like light emanating,
From your moon like face,
And for a change wanted to taste,
The sour rice gruel during the night,
And have started drinking,
The white rays of the full moon in the sky. 63
Saundarya
Lahari Sloka 64- Getting all knowledge
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get all
possible knowledge ,
Saundarya Lahari Sloka 64
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=Fxc55V8TpX8
अविश्रान्तं
पत्युर्गुणगण कथाम्रेडनजपा
जपापुष्पच्छाया तव जननि जिह्वा जयति सा ।
यदग्रासीनायाः स्फटिकदृष-दच्छच्छविमयि
सरस्वत्या मूर्तिः परिणमति माणिक्यवपुषा ॥ 64 ॥
जपापुष्पच्छाया तव जननि जिह्वा जयति सा ।
यदग्रासीनायाः स्फटिकदृष-दच्छच्छविमयि
सरस्वत्या मूर्तिः परिणमति माणिक्यवपुषा ॥ 64 ॥
அவிஶ்ரான்தம்
பத்யுர்குணகண கதாம்ரேடனஜபா
ஜபாபுஷ்பச்சாயா தவ ஜனனி ஜிஹ்வா ஜயதி ஸா |
யதக்ராஸீனாயாஃ ஸ்படிகத்றுஷ-தச்சச்சவிமயி
ஸரஸ்வத்யா மூர்திஃ பரிணமதி மாணிக்யவபுஷா || 64 ||
ஜபாபுஷ்பச்சாயா தவ ஜனனி ஜிஹ்வா ஜயதி ஸா |
யதக்ராஸீனாயாஃ ஸ்படிகத்றுஷ-தச்சச்சவிமயி
ஸரஸ்வத்யா மூர்திஃ பரிணமதி மாணிக்யவபுஷா || 64 ||
Avishrantam pathyur guna-gana-katha'mridana-japa
Japa-pushpasc-chaya thava janani jihva jayathi saa;
Yad-agrasinayah sphatika-drishad-acchac-chavi mayi
Sarasvathya murthih parinamati manikya-vapusha.
Mother mine,
The well known tongue of yours,
Which without rest chants and repeats,
The many goods of your Consort, Shiva,
Is red like the hibiscus flower.
The Goddess of learning Saraswathi,
Sitting at the tip of your tongue,
Though white and sparkling like a crystal,
Turns red like the ruby,
Because of the colour of your tongue. 64
Japa-pushpasc-chaya thava janani jihva jayathi saa;
Yad-agrasinayah sphatika-drishad-acchac-chavi mayi
Sarasvathya murthih parinamati manikya-vapusha.
Mother mine,
The well known tongue of yours,
Which without rest chants and repeats,
The many goods of your Consort, Shiva,
Is red like the hibiscus flower.
The Goddess of learning Saraswathi,
Sitting at the tip of your tongue,
Though white and sparkling like a crystal,
Turns red like the ruby,
Because of the colour of your tongue. 64
Saundarya
Lahari Sloka 65- Get complete
control over our words or achieve
victory
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get control over our own words
or achieve victory ,
Saundarya Lahari Sloka 65
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=lDEuap_A47Q
रणे जित्वा दैत्या नपहृत-शिरस्त्रैः कवचिभिः
निवृत्तै-श्चण्डांश-त्रिपुरहर-निर्माल्य-विमुखैः ।
विशाखेन्द्रोपेन्द्रैः शशिविशद-कर्पूरशकला
विलीयन्ते मातस्तव वदनताम्बूल-कबलाः ॥ 65 ॥
निवृत्तै-श्चण्डांश-त्रिपुरहर-निर्माल्य-विमुखैः ।
विशाखेन्द्रोपेन्द्रैः शशिविशद-कर्पूरशकला
विलीयन्ते मातस्तव वदनताम्बूल-कबलाः ॥ 65 ॥
ரணே
ஜித்வா தைத்யா னபஹ்றுத-ஶிரஸ்த்ரைஃ
கவசிபிஃ
னிவ்றுத்தை-ஶ்சண்டாம்ஶ-த்ரிபுரஹர-னிர்மால்ய-விமுகைஃ |
விஶாகேன்த்ரோபேன்த்ரைஃ ஶஶிவிஶத-கர்பூரஶகலா
விலீயன்தே மாதஸ்தவ வதனதாம்பூல-கபலாஃ || 65 ||
னிவ்றுத்தை-ஶ்சண்டாம்ஶ-த்ரிபுரஹர-னிர்மால்ய-விமுகைஃ |
விஶாகேன்த்ரோபேன்த்ரைஃ ஶஶிவிஶத-கர்பூரஶகலா
விலீயன்தே மாதஸ்தவ வதனதாம்பூல-கபலாஃ || 65 ||
Rane jithva'daithyan apahrutha-sirastraih kavachibhir
Nivrittais Chandamsa-Tripurahara-nirmalva-vimukhaih;
Visakh'endr'opendraih sasi-visadha-karpura-sakala
Viliyanthe maatas tava vadana-tambula-kabalah.
Oh mother of the world,
The lords subrahmanya, Vishnu and Indra,
Returning and resting after the war with Asuras.
Have removed their head gear,
And wearing the iron jackets,
Are not interested in the left over,
After the worship of Shiva,
Which belongs to Chandikeswara,
And are swallowing with zest,
The half chewed betel,
From your holy mouth,
Which has the camphor as white as the moon. 65
Saundarya
Lahari Sloka 66- Get sweetness in voice and
mastery of music
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get
sweetness in voice and mastery
over music , Saundarya
Lahari Sloka 66 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=4UVWjXQlofk
विपञ्च्या
गायन्ती विविध-मपदानं पशुपते-
स्त्वयारब्धे वक्तुं चलितशिरसा साधुवचने ।
तदीयै-र्माधुर्यै-रपलपित-तन्त्रीकलरवां
निजां वीणां वाणीं निचुलयति चोलेन निभृतम् ॥ 66 ॥
स्त्वयारब्धे वक्तुं चलितशिरसा साधुवचने ।
तदीयै-र्माधुर्यै-रपलपित-तन्त्रीकलरवां
निजां वीणां वाणीं निचुलयति चोलेन निभृतम् ॥ 66 ॥
விபஞ்ச்யா
காயன்தீ விவித-மபதானம் பஶுபதே-
ஸ்த்வயாரப்தே வக்தும் சலிதஶிரஸா ஸாதுவசனே |
ததீயை-ர்மாதுர்யை-ரபலபித-தன்த்ரீகலரவாம்
னிஜாம் வீணாம் வாணீம் னிசுலயதி சோலேன னிப்றுதம் || 66 ||
ஸ்த்வயாரப்தே வக்தும் சலிதஶிரஸா ஸாதுவசனே |
ததீயை-ர்மாதுர்யை-ரபலபித-தன்த்ரீகலரவாம்
னிஜாம் வீணாம் வாணீம் னிசுலயதி சோலேன னிப்றுதம் || 66 ||
Vipanchya gayanthi vividham apadhanam Pasupathea
Thvay'arabdhe vakthum chalita-sirasa sadhuvachane;
Tadhiyair madhuryair apalapitha-tantri-kala-ravam
Nijaam vinam vani nichulayati cholena nibhrutham.
Oh mother of all,.
When you start nodding your head,
Muttering sweetly, “good,good”,
To the Goddess Saraswathi,
When she sings the great stories to you,
Of Pasupathi our lord,
With the accompaniment of her Veena,
She mutes the Veena by the covering cloth,
So that the strings throwing sweetest music,
Are not put to shame,
By your voice full of sweetness. 66
Thvay'arabdhe vakthum chalita-sirasa sadhuvachane;
Tadhiyair madhuryair apalapitha-tantri-kala-ravam
Nijaam vinam vani nichulayati cholena nibhrutham.
Oh mother of all,.
When you start nodding your head,
Muttering sweetly, “good,good”,
To the Goddess Saraswathi,
When she sings the great stories to you,
Of Pasupathi our lord,
With the accompaniment of her Veena,
She mutes the Veena by the covering cloth,
So that the strings throwing sweetest music,
Are not put to shame,
By your voice full of sweetness. 66
Saundarya
Lahari Sloka 67- Make the
Goddess appear in person
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to make the Goddess appear
in person , Saundarya Lahari
Sloka 66 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=D7QBOiuzayA
करग्रेण
स्पृष्टं तुहिनगिरिणा वत्सलतया
गिरिशेनो-दस्तं मुहुरधरपानाकुलतया ।
करग्राह्यं
शम्भोर्मुखमुकुरवृन्तं गिरिसुते
कथङ्करं
ब्रूम-स्तव चुबुकमोपम्यरहितम्
॥ 67 ॥
கரக்ரேண
ஸ்ப்றுஷ்டம் துஹினகிரிணா வத்ஸலதயா
கிரிஶேனோ-தஸ்தம் முஹுரதரபானாகுலதயா |
கரக்ராஹ்யம்
ஶம்போர்முகமுகுரவ்றுன்தம் கிரிஸுதே
கதம்கரம்
ப்ரூம-ஸ்தவ சுபுகமோபம்யரஹிதம் || 67 ||
Karagrena sprustam thuhina-girina vatsalathaya
Girisen'odasthama muhur adhara-pan'akulataya;
Kara-grahyam sambhor mukha-mukura-vrintham Giri-sute
Kadham-karam bramas thava chubukam aupamya-rahitham.
Oh daughter of the mountain,
How can we describe the beauty of your chin,
Which was with affection caressed,
By the tip of his fingers by your father Himavan:
Which was oft lifted by the Lord of the mountain, Shiva,
In a hurry to drink deeply from your lips;
Which was so fit to be touched by his fingers;
Which did not have anything comparable,
And which is the handle of the mirror of your face. 67
Saundarya
Lahari Sloka 68- To rate
any great person , even the king
Chant to attract any great person , even the king , Saundarya Lahari
Sloka 68 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=zdwWuIdoWcQ
भुजाश्लेषान्नित्यं
पुरदमयितुः कन्टकवती
तव ग्रीवा धत्ते मुखकमलनाल-श्रियमियम् ।
स्वतः श्वेता काला गरु
बहुल-जम्बालमलिना
मृणालीलालित्यं
वहति यदधो हारलतिका
॥ 68 ॥
புஜாஶ்லேஷான்னித்யம்
புரதமயிதுஃ கன்டகவதீ
தவ க்ரீவா தத்தே முககமலனால-ஶ்ரியமியம் |
ஸ்வதஃ
ஶ்வேதா காலா கரு பஹுல-ஜம்பாலமலினா
ம்றுணாலீலாலித்யம்
வஹதி யததோ ஹாரலதிகா || 68 ||
Bhujasleshan nithyam Pura-damayituh kantaka-vathi
Tava griva dhatte mukha-kamalanaala-sriyam iyam;
Svatah swetha kaalaagaru-bahula-jambala-malina
Mrinali-lalithyam vahati yadadho hara-lathika.
Your neck appears full of thorns always,
Due to the hairs standing out,
By the frequent embrace of thy Lord,
Who destroyed the three cities.
And looks like the beauty of the stalk,
Of your lotus like face.
The chain of white pearls worn below,
Is dulled by the incense and myrrh,
And the paste of sandal applied there,
And is like the tender stalk,
Dirtied by the bed of mud. 68
Saundarya Lahari Sloka 69- To get mastery over music
Translated by
P.R.Ramachander
P.R.Ramachander
Chant to get mastery over music , even the king ,
Saundarya Lahari Sloka 69 Or Please hear it .You would see my translation on
the screen https://www.youtube.com/watch?v=ZDio3cNNooY
गले रेखास्तिस्रो गति गमक
गीतैक निपुणे
विवाह-व्यानद्ध-प्रगुणगुण-सङ्ख्या प्रतिभुवः ।
विराजन्ते नानाविध-मधुर-रागाकर-भुवां
त्रयाणां ग्रामाणां स्थिति-नियम-सीमान इव ते ॥ 69 ॥
विवाह-व्यानद्ध-प्रगुणगुण-सङ्ख्या प्रतिभुवः ।
विराजन्ते नानाविध-मधुर-रागाकर-भुवां
त्रयाणां ग्रामाणां स्थिति-नियम-सीमान इव ते ॥ 69 ॥
கலே
ரேகாஸ்திஸ்ரோ கதி கமக கீதைக
னிபுணே
விவாஹ-வ்யானத்த-ப்ரகுணகுண-ஸம்க்யா ப்ரதிபுவஃ |
விராஜன்தே னானாவித-மதுர-ராகாகர-புவாம்
த்ரயாணாம் க்ராமாணாம் ஸ்திதி-னியம-ஸீமான இவ தே || 69 ||
விவாஹ-வ்யானத்த-ப்ரகுணகுண-ஸம்க்யா ப்ரதிபுவஃ |
விராஜன்தே னானாவித-மதுர-ராகாகர-புவாம்
த்ரயாணாம் க்ராமாணாம் ஸ்திதி-னியம-ஸீமான இவ தே || 69 ||
Gale rekhas thisro gathi-gamaka-gith'aika nipune
Vivaha-vyanaddha-praguna-guna-samkhya-prahibhuvah;
Virajanthe nana-vidha-madhura-ragakara-bhuvam
Thrayanam gramanam sthithi-niyama-seemana iva the.
Vivaha-vyanaddha-praguna-guna-samkhya-prahibhuvah;
Virajanthe nana-vidha-madhura-ragakara-bhuvam
Thrayanam gramanam sthithi-niyama-seemana iva the.
She who is an expert in Gathi, Gamaka and Geetha*,
The three lucky lines on your neck,
Perhaps remind one,
Of the number of the well tied manifold thread,
Tied during your marriage,
And also remind of the place,
In your pretty neck,
Where originates the three musical notes,
Of Shadja, Madhyama and Gandhara, 69
Perhaps remind one,
Of the number of the well tied manifold thread,
Tied during your marriage,
And also remind of the place,
In your pretty neck,
Where originates the three musical notes,
Of Shadja, Madhyama and Gandhara, 69
Saundarya
Lahari Sloka 70- compensate
mistakes done to Lord Shiva
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to compensate
mistakes done to Shiva , Saundarya Lahari
Sloka 70 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=MDfM2-XBoiU
मृणाली-मृद्वीनां तव भुजलतानां
चतसृणां
चतुर्भिः
सौन्द्रयं सरसिजभवः स्तौति वदनैः
।
नखेभ्यः
सन्त्रस्यन् प्रथम-मथना दन्तकरिपोः
चतुर्णां
शीर्षाणां सम-मभयहस्तार्पण-धिया ॥
70 ॥
ம்றுணாலீ-ம்றுத்வீனாம் தவ புஜலதானாம் சதஸ்றுணாம்
சதுர்பிஃ
ஸௌன்த்ரயம் ஸரஸிஜபவஃ ஸ்தௌதி வதனைஃ |
னகேப்யஃ
ஸன்த்ரஸ்யன் ப்ரதம-மதனா தன்தகரிபோஃ
சதுர்ணாம்
ஶீர்ஷாணாம் ஸம-மபயஹஸ்தார்பண-தியா
|| 70 ||
Mrinali-mridhvinam thava bhuja-lathanam chatasrinam
Chaturbhih saundaryam Sarasija-bhavah stauthi vadanaih;
Nakhebhyah samtrasyan prathama-madhanadandhaka-ripo
Chaturnam sirshanam samam abhaya-hasth'arapana-dhiya.
Brahma, the God born out of Lotus,
Afraid of the nails Of Shiva,
Who killed the Asura called Andhaka,
Which has clipped of one of his heads,
Praises with his four faces,
Your four pretty , tender hands,
Resembling the lotus flower stalk,
So that he can ask for protection for his remaining four
heads,
By use of your four merciful hands at the same time.. 70
Saundarya
Lahari Sloka 71- To
become wealthy
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to become wealthy , Saundarya Lahari
Sloka 71 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=w1oXBs93iMw
नखाना-मुद्योतै-र्नवनलिनरागं विहसतां
कराणां ते कान्तिं कथय कथयामः कथमुमे ।
कयाचिद्वा साम्यं भजतु कलया हन्त कमलं
यदि क्रीडल्लक्ष्मी-चरणतल-लाक्षारस-चणम् ॥ 71 ॥
कराणां ते कान्तिं कथय कथयामः कथमुमे ।
कयाचिद्वा साम्यं भजतु कलया हन्त कमलं
यदि क्रीडल्लक्ष्मी-चरणतल-लाक्षारस-चणम् ॥ 71 ॥
னகானா-முத்யோதை-ர்னவனலினராகம் விஹஸதாம்
கராணாம் தே கான்திம் கதய கதயாமஃ கதமுமே |
கயாசித்வா ஸாம்யம் பஜது கலயா ஹன்த கமலம்
யதி க்ரீடல்லக்ஷ்மீ-சரணதல-லாக்ஷாரஸ-சணம் || 71 ||
கராணாம் தே கான்திம் கதய கதயாமஃ கதமுமே |
கயாசித்வா ஸாம்யம் பஜது கலயா ஹன்த கமலம்
யதி க்ரீடல்லக்ஷ்மீ-சரணதல-லாக்ஷாரஸ-சணம் || 71 ||
Nakhanam uddyotai nava-nalina-ragam vihasatham
Karanam te kantim kathaya kathayamah katham Ume;
Kayachid va samyam bhajatu kalaya hanta kamalam
Yadi kridal-lakshmi-charana-tala-laksha-rasa-chanam.
Oh Goddess Uma,
You only tell us ,how,
How we can describe,
The shining of your hands,
By the light of your nails,
Which tease the redness of freshly opened lotus?
Perhaps if the red lotus mixes,
With the liquid lac adorning,
The feet of Lakshmi,
Some resemblance can be seen. 71
Saundarya
Lahari Sloka 72- To
conquer fear of darkness, to get
blessing of Goddess and make Yakishini as your slave
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to conquer fear of darkness , get blessing of
goddess and enslave Yakshini , Saundarya
Lahari Sloka 72 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=u1MdomrGf-Y
समं देवि स्कन्द
द्विपिवदन पीतं स्तनयुगं
तवेदं नः खेदं
हरतु सततं प्रस्नुत-मुखम् ।
यदालोक्याशङ्काकुलित
हृदयो हासजनकः
स्वकुम्भौ
हेरम्बः परिमृशति हस्तेन झडिति
॥ 72 ॥
ஸமம்
தேவி ஸ்கன்த த்விபிவதன பீதம்
ஸ்தனயுகம்
தவேதம்
னஃ கேதம் ஹரது ஸததம்
ப்ரஸ்னுத-முகம் |
யதாலோக்யாஶங்காகுலித
ஹ்றுதயோ ஹாஸஜனகஃ
ஸ்வகும்பௌ
ஹேரம்பஃ பரிம்றுஶதி ஹஸ்தேன ஜடிதி || 72 ||
Samam devi skanda dwipa vadana peetham sthanayugam
Thavedham na khedham harathu sathatham prasnutha mukham
Yada loakakhya sankha kulitha hridayo hasa janaka
Swa kumbhou herambha parisrusathi hasthena jhhaddithi
Our Goddess Devi,
Let your two cool breasts,
Which have faces that always,
Give out milk,
And are simultaneously drunk deeply.
By Skanda and the elepahant faced Ganesha,,
Destroy all our sorrows.
Seeing them and getting confused,
The Herambha feels for his two frontal globes,
To see whether they are there,
Making you both laugh. 72
Saundarya Lahari Sloka 73-
for more production of breast milk
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to have more production of breast milk ,
Saundarya Lahari Sloka 73
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=2455RT_POAI
अमू ते वक्षोजा-वमृतरस-माणिक्य कुतुपौ
न सन्देहस्पन्दो नगपति पताके मनसि नः ।
पिबन्तौ तौ यस्मा दविदित वधूसङ्ग रसिकौ
कुमारावद्यापि द्विरदवदन-क्रौञ्च्दलनौ ॥ 73 ॥
न सन्देहस्पन्दो नगपति पताके मनसि नः ।
पिबन्तौ तौ यस्मा दविदित वधूसङ्ग रसिकौ
कुमारावद्यापि द्विरदवदन-क्रौञ्च्दलनौ ॥ 73 ॥
அமூ
தே வக்ஷோஜா-வம்றுதரஸ-மாணிக்ய
குதுபௌ
ன ஸன்தேஹஸ்பன்தோ னகபதி பதாகே மனஸி னஃ |
பிபன்தௌ தௌ யஸ்மா தவிதித வதூஸங்க ரஸிகௌ
குமாராவத்யாபி த்விரதவதன-க்ரௌஞ்ச்தலனௌ || 73 ||
ன ஸன்தேஹஸ்பன்தோ னகபதி பதாகே மனஸி னஃ |
பிபன்தௌ தௌ யஸ்மா தவிதித வதூஸங்க ரஸிகௌ
குமாராவத்யாபி த்விரதவதன-க்ரௌஞ்ச்தலனௌ || 73 ||
Amuu theey vakshoja vamrutharasa manikhya kuthupou
Na sadhehaspatho nagapathi pathake manasi na
Pibhanthou thow yasma dhavadhitha bhadusangha rasikou
Kumara vadhyapi dwiradhavadhana krouncha dhalanou
Oh, Victory flag of the king of mountains,
We never have any doubt in our mind,
That your two breasts divine,
Are the nectar filled pot made of rubies,
For The elephant faced one,
And he who killed Crownchasura*,
Even today do not know the pleasure of women,
And remain as young children. 73
Na sadhehaspatho nagapathi pathake manasi na
Pibhanthou thow yasma dhavadhitha bhadusangha rasikou
Kumara vadhyapi dwiradhavadhana krouncha dhalanou
Oh, Victory flag of the king of mountains,
We never have any doubt in our mind,
That your two breasts divine,
Are the nectar filled pot made of rubies,
For The elephant faced one,
And he who killed Crownchasura*,
Even today do not know the pleasure of women,
And remain as young children. 73
Saundarya
Lahari Sloka 74- Getting
good fame
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get good fame , Saundarya
Lahari Sloka 74 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=nfeB7H8OXHk
वहत्यम्ब
स्त्म्बेरम-दनुज-कुम्भप्रकृतिभिः
समारब्धां
मुक्तामणिभिरमलां हारलतिकाम् ।
कुचाभोगो
बिम्बाधर-रुचिभि-रन्तः शबलितां
प्रताप-व्यामिश्रां पुरदमयितुः कीर्तिमिव
ते ॥ 74 ॥
வஹத்யம்ப
ஸ்த்ம்பேரம-தனுஜ-கும்பப்ரக்றுதிபிஃ
ஸமாரப்தாம்
முக்தாமணிபிரமலாம் ஹாரலதிகாம் |
குசாபோகோ
பிம்பாதர-ருசிபி-ரன்தஃ ஶபலிதாம்
ப்ரதாப-வ்யாமிஶ்ராம் புரதமயிதுஃ கீர்திமிவ தே || 74 ||
Bahathyambha sthamberam dhanuja kumbha prakrithibhi
Samaarabhdham muktha mamibhi ramalam haara lathikam
Kuchabhogo bhimbhadara ruchibhi rathna saabhalitham
Prathapa vyamishram puradamayithu keerthimiva thee
Oh mother mine.
The center place of your holy breasts,
Wear the glittering chain ,
Made out of the pearls,
Recovered from inside the head of Gajasura,
And reflect the redness of your lips,
Resembling the Bimba fruits,
And are coloured red inside.
You wear the chain with fame,
Like you wear the fame of our Lord.
Who destroyed the three cities. 74
Saundarya Lahari Sloka 75-
To get ability to write poems
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get good fame
, Saundarya Lahari Sloka 75
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=sgTvLFDZRlQ
तव स्तन्यं मन्ये धरणिधरकन्ये
हृदयतः
पयः पारावारः परिवहति सारस्वतमिव ।
दयावत्या दत्तं द्रविडशिशु-रास्वाद्य तव यत्
कवीनां प्रौढाना मजनि कमनीयः कवयिता ॥ 75 ॥
पयः पारावारः परिवहति सारस्वतमिव ।
दयावत्या दत्तं द्रविडशिशु-रास्वाद्य तव यत्
कवीनां प्रौढाना मजनि कमनीयः कवयिता ॥ 75 ॥
தவ ஸ்தன்யம் மன்யே தரணிதரகன்யே ஹ்றுதயதஃ
பயஃ பாராவாரஃ பரிவஹதி ஸாரஸ்வதமிவ |
தயாவத்யா தத்தம் த்ரவிடஶிஶு-ராஸ்வாத்ய தவ யத்
கவீனாம் ப்ரௌடானா மஜனி கமனீயஃ கவயிதா || 75 ||
பயஃ பாராவாரஃ பரிவஹதி ஸாரஸ்வதமிவ |
தயாவத்யா தத்தம் த்ரவிடஶிஶு-ராஸ்வாத்ய தவ யத்
கவீனாம் ப்ரௌடானா மஜனி கமனீயஃ கவயிதா || 75 ||
Twa stanyam manye dharanidhara kanye hridhayatha
Paya paraabhaara parivahathi saaraswathamiva
Dhayavathya dhattham dravida sisu raaswadhya thava yat
Kaveenam proudana majani kamaniya kavayitha
Oh daughter of the king of mountains,
I feel in my mind,
That the milk that flows from your breast,
Is really the goddess of learning, Sarswathi,
In the form of a tidal wave of nectar.
For , milk given by you ,who is full of mercy,
Made the child of Dravida*,
The king among those great poets,
Whose works stole one’s mind. 75
Paya paraabhaara parivahathi saaraswathamiva
Dhayavathya dhattham dravida sisu raaswadhya thava yat
Kaveenam proudana majani kamaniya kavayitha
Oh daughter of the king of mountains,
I feel in my mind,
That the milk that flows from your breast,
Is really the goddess of learning, Sarswathi,
In the form of a tidal wave of nectar.
For , milk given by you ,who is full of mercy,
Made the child of Dravida*,
The king among those great poets,
Whose works stole one’s mind. 75
*Thirujnana Sambandar
Saundarya
Lahari Sloka 76- To completly detach yourselves /to get victory in love
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get completly detached , Saundarya
Lahari Sloka 76 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=buxf43mlVQw
हरक्रोध-ज्वालावलिभि-रवलीढेन वपुषा
गभीरे ते नाभीसरसि
कृतसङो मनसिजः ।
समुत्तस्थौ
तस्मा-दचलतनये धूमलतिका
जनस्तां
जानीते तव जननि
रोमावलिरिति ॥ 76 ॥
ஹரக்ரோத-ஜ்வாலாவலிபி-ரவலீடேன வபுஷா
கபீரே
தே னாபீஸரஸி க்றுதஸஙோ மனஸிஜஃ |
ஸமுத்தஸ்தௌ
தஸ்மா-தசலதனயே தூமலதிகா
ஜனஸ்தாம்
ஜானீதே தவ ஜனனி ரோமாவலிரிதி
|| 76 ||
Hara krodha jwalaavalibhir avaleedena vapusha
Gabhire thee nabhisarasi kruthasangho manasija
Samuthasthou thasmath achalathanaye dhoomalathika
Janastham janithe thava janani romaavalirithi
Oh daughter of the mountain,
The God of love who is the king of the mind,
Being lit by the flame of anger of Shiva,
Immersed himself in the deep pond of thine navel.
The tendril like smoke emanated from there,
And mother, people think,
That this is the line of hair,
That climbs from your navel upwards. 76
Saundarya Lahari Sloka 77-
Gaining minute inner vision and get ability to attract all people
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to gain minute
inner vision and get ability to attract all people , Saundarya
Lahari Sloka 77 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=hY8ppxXgCDk
यदेतत्कालिन्दी-तनुतर-तरङ्गाकृति शिवे
कृशे मध्ये किञ्चिज्जननि तव यद्भाति सुधियाम् ।
विमर्दा-दन्योन्यं कुचकलशयो-रन्तरगतं
तनूभूतं व्योम प्रविशदिव नाभिं कुहरिणीम् ॥ 77 ॥
कृशे मध्ये किञ्चिज्जननि तव यद्भाति सुधियाम् ।
विमर्दा-दन्योन्यं कुचकलशयो-रन्तरगतं
तनूभूतं व्योम प्रविशदिव नाभिं कुहरिणीम् ॥ 77 ॥
யதேதத்காலின்தீ-தனுதர-தரங்காக்றுதி ஶிவே
க்றுஶே மத்யே கிஞ்சிஜ்ஜனனி தவ யத்பாதி ஸுதியாம் |
விமர்தா-தன்யோன்யம் குசகலஶயோ-ரன்தரகதம்
தனூபூதம் வ்யோம ப்ரவிஶதிவ னாபிம் குஹரிணீம் || 77 ||
க்றுஶே மத்யே கிஞ்சிஜ்ஜனனி தவ யத்பாதி ஸுதியாம் |
விமர்தா-தன்யோன்யம் குசகலஶயோ-ரன்தரகதம்
தனூபூதம் வ்யோம ப்ரவிஶதிவ னாபிம் குஹரிணீம் || 77 ||
Yadhethath kalindhi thanu thara ngaa kruthi shive
Krushe mahye kinchid janani thawa yadbhathi sudheeyam
Vimardha –dhanyonyam kuchakalasayo –ranthara gatham
Thanu bhootham vyoma pravishadhiva nabhim kuharinim
The mother of universe who is Shiva and Shakthi,
In the narrow part of the middle of your body.
The learned men seem to see a line,
Which is in the shape of a small wave of the river Yamuna,
And which shines and glitters, and appears like the sky ,
Made very thin by thine dense colliding breasts,
Entering your cave like navel. 77
Saundarya Lahari Sloka 78-
Attracting all the universe
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to attract all
the universe , Saundarya Lahari
Sloka 78 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=8aV0o0bMgWU
स्थिरो गङ्गा वर्तः स्तनमुकुल-रोमावलि-लता
कलावालं कुण्डं कुसुमशर तेजो-हुतभुजः ।
रते-र्लीलागारं किमपि तव नाभिर्गिरिसुते
बेलद्वारं सिद्धे-र्गिरिशनयनानां विजयते ॥ 78 ॥
कलावालं कुण्डं कुसुमशर तेजो-हुतभुजः ।
रते-र्लीलागारं किमपि तव नाभिर्गिरिसुते
बेलद्वारं सिद्धे-र्गिरिशनयनानां विजयते ॥ 78 ॥
ஸ்திரோ
கங்கா வர்தஃ ஸ்தனமுகுல-ரோமாவலி-லதா
கலாவாலம் குண்டம் குஸுமஶர தேஜோ-ஹுதபுஜஃ |
ரதே-ர்லீலாகாரம் கிமபி தவ னாபிர்கிரிஸுதே
பேலத்வாரம் ஸித்தே-ர்கிரிஶனயனானாம் விஜயதே || 78 ||
கலாவாலம் குண்டம் குஸுமஶர தேஜோ-ஹுதபுஜஃ |
ரதே-ர்லீலாகாரம் கிமபி தவ னாபிர்கிரிஸுதே
பேலத்வாரம் ஸித்தே-ர்கிரிஶனயனானாம் விஜயதே || 78 ||
Sthiro gangavartha sthana mukula romaa vali latha
Kalaabhalam kundam kusuma sara thejo hutha bhuja
Rathe leelamgaram kimapi thava nabhir giri suthe
Bhila dwaram siddhe rgirisa nayananam vijayathe
Oh daughter of the mountain,
Is your navel a whirl pool in river Ganga,
Which looks very stable!
Or is it the root of the climber,
Of the stream of your hair line,
Which has two breasts of yours as buds,
Or is it the Homa fire,
Where the fire is the light from cupid,
Or is it the play house of Rathi, the wife of God of love,
Or is it the opening to the cave,
In which Shiva’s tapas gets fulfilled,
I am not able to make up my mind! 78
Kalaabhalam kundam kusuma sara thejo hutha bhuja
Rathe leelamgaram kimapi thava nabhir giri suthe
Bhila dwaram siddhe rgirisa nayananam vijayathe
Oh daughter of the mountain,
Is your navel a whirl pool in river Ganga,
Which looks very stable!
Or is it the root of the climber,
Of the stream of your hair line,
Which has two breasts of yours as buds,
Or is it the Homa fire,
Where the fire is the light from cupid,
Or is it the play house of Rathi, the wife of God of love,
Or is it the opening to the cave,
In which Shiva’s tapas gets fulfilled,
I am not able to make up my mind! 78
Saundarya Lahari Sloka 79-
Getting magical capability and ability to bewitch others
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get expertise in magic and ability to bewitch
others , Saundarya Lahari
Sloka 79 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=x5fGMdgigX4
निसर्ग-क्षीणस्य स्तनतट-भरेण
क्लमजुषो
नमन्मूर्ते र्नारीतिलक शनकै-स्त्रुट्यत इव ।
चिरं ते मध्यस्य त्रुटित तटिनी-तीर-तरुणा
समावस्था-स्थेम्नो भवतु कुशलं शैलतनये ॥ 79 ॥
नमन्मूर्ते र्नारीतिलक शनकै-स्त्रुट्यत इव ।
चिरं ते मध्यस्य त्रुटित तटिनी-तीर-तरुणा
समावस्था-स्थेम्नो भवतु कुशलं शैलतनये ॥ 79 ॥
னிஸர்க-க்ஷீணஸ்ய ஸ்தனதட-பரேண க்லமஜுஷோ
னமன்மூர்தே ர்னாரீதிலக ஶனகை-ஸ்த்ருட்யத இவ |
சிரம் தே மத்யஸ்ய த்ருடித தடினீ-தீர-தருணா
ஸமாவஸ்தா-ஸ்தேம்னோ பவது குஶலம் ஶைலதனயே || 79 ||
னமன்மூர்தே ர்னாரீதிலக ஶனகை-ஸ்த்ருட்யத இவ |
சிரம் தே மத்யஸ்ய த்ருடித தடினீ-தீர-தருணா
ஸமாவஸ்தா-ஸ்தேம்னோ பவது குஶலம் ஶைலதனயே || 79 ||
Nisargha ksheenasya sthana thata bharena klamajusho
Namanmurthe narree thilaka sanakaii –sthrutayatha eva
Chiram thee Madhyasya thruthitha thatini theera tharuna
Samavasthaa sthemno bhavathu kusalam sailathanaye
Oh daughter of the mountain,
You who is the greatest among women,
Long live your pretty hips,
Which look fragile,
Which are by nature tiny,
Which are strained by your heavy breasts,
And hence slightly bent,
And which look like the tree,
In the eroded banks of a rushing river.. 79
Namanmurthe narree thilaka sanakaii –sthrutayatha eva
Chiram thee Madhyasya thruthitha thatini theera tharuna
Samavasthaa sthemno bhavathu kusalam sailathanaye
Oh daughter of the mountain,
You who is the greatest among women,
Long live your pretty hips,
Which look fragile,
Which are by nature tiny,
Which are strained by your heavy breasts,
And hence slightly bent,
And which look like the tree,
In the eroded banks of a rushing river.. 79
Saundarya
Lahari Sloka 80- To become remarkably attractive and become expert in miracles
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to become remarkably attractive and become expert in miracles , Saundarya
Lahari Sloka 80 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=cPlLp6zHMYY
कुचौ सद्यः स्विद्य-त्तटघटित-कूर्पासभिदुरौ
कषन्तौ-दौर्मूले कनककलशाभौ कलयता
।
तव त्रातुं भङ्गादलमिति वलग्नं
तनुभुवा
त्रिधा नद्ध्म् देवी त्रिवलि
लवलीवल्लिभिरिव ॥ 80 ॥
குசௌ
ஸத்யஃ ஸ்வித்ய-த்தடகடித-கூர்பாஸபிதுரௌ
கஷன்தௌ-தௌர்மூலே கனககலஶாபௌ கலயதா |
தவ த்ராதும் பங்காதலமிதி வலக்னம் தனுபுவா
த்ரிதா
னத்த்ம் தேவீ த்ரிவலி லவலீவல்லிபிரிவ
|| 80 ||
Kuchou sadhya swidhya-sthata =ghatitha koorpasabhidurou
Kasnthou dhormule kanaka kalasabhou kalayatha
Thava thrathum bhangadhalamithi valagnam thanubhava
Thridha naddham devi trivali lavalovallibhiriva
Oh Goddess mine,
Placed just below your shoulders,
By Cupid , the God of love,
Tearing your blouse which is attached ,
To your body by the sweat,
When you think of the greatness of your Lord,
And resembling pots of Gold,
Your breasts appear to be tied by him,
Securely three times,
By the three creeper like folds*. 80
Saundarya
Lahari Sloka 81- Stopping of spread of fire
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to stop fire from spreading , Saundarya
Lahari Sloka 81 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen
https://www.youtube.com/watch?v=lhfVJvrQL3o
गुरुत्वं
विस्तारं क्षितिधरपतिः पार्वति निजात्
नितम्बा-दाच्छिद्य त्वयि हरण
रूपेण निदधे ।
अतस्ते विस्तीर्णो गुरुरयमशेषां वसुमतीं
नितम्ब-प्राग्भारः स्थगयति सघुत्वं
नयति च ॥
81 ॥
குருத்வம்
விஸ்தாரம் க்ஷிதிதரபதிஃ பார்வதி னிஜாத்
னிதம்பா-தாச்சித்ய த்வயி ஹரண ரூபேண
னிததே |
அதஸ்தே
விஸ்தீர்ணோ குருரயமஶேஷாம் வஸுமதீம்
னிதம்ப-ப்ராக்பாரஃ ஸ்தகயதி ஸகுத்வம் னயதி
ச || 81 ||
Guruthvam vistharam ksithidharapathi paravathy nijaath
Nithambha Dhhachhidhya twayi harana roopena nidhadhe
Athasthe vistheerno guruyamasesham vasumathim
Nithambha =praabhara sthagayathi lagutwam nayathi cha
Oh, daughter of the mountain,
Perhaps Himavan , the king of mountains,
Gave readily as dowry to you,
The density and breadth from his bottom,
So that your behinds are broad and dense.
And therefore they both hide all the world,
And make the world light. 81
Saundarya Lahari Sloka 82- Stopping
flood from spreadingand getting powers like Indra
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to stop flood from spreading and getting powers
like Indra , Saundarya Lahari
Sloka 82 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=J97xTV0qK1k
करीन्द्राणां
शुण्डान्-कनककदली-काण्डपटलीं
उभाभ्यामूरुभ्या-मुभयमपि निर्जित्य भवति ।
सुवृत्ताभ्यां पत्युः प्रणतिकठिनाभ्यां गिरिसुते
विधिज्ञे जानुभ्यां विबुध करिकुम्भ द्वयमसि ॥ 82 ॥
उभाभ्यामूरुभ्या-मुभयमपि निर्जित्य भवति ।
सुवृत्ताभ्यां पत्युः प्रणतिकठिनाभ्यां गिरिसुते
विधिज्ञे जानुभ्यां विबुध करिकुम्भ द्वयमसि ॥ 82 ॥
கரீன்த்ராணாம்
ஶுண்டான்-கனககதலீ-காண்டபடலீம்
உபாப்யாமூருப்யா-முபயமபி னிர்ஜித்ய பவதி |
ஸுவ்றுத்தாப்யாம் பத்யுஃ ப்ரணதிகடினாப்யாம் கிரிஸுதே
விதிஜ்ஞே ஜானுப்யாம் விபுத கரிகும்ப த்வயமஸி || 82 ||
உபாப்யாமூருப்யா-முபயமபி னிர்ஜித்ய பவதி |
ஸுவ்றுத்தாப்யாம் பத்யுஃ ப்ரணதிகடினாப்யாம் கிரிஸுதே
விதிஜ்ஞே ஜானுப்யாம் விபுத கரிகும்ப த்வயமஸி || 82 ||
Karrendranam sundan kanaka kadhali kaadapatali
Umabhamurubhyam –mubhayamapi nirjithya bhavathi
Savrithabhyam pathyu pranathikatinabham giri suthe
Vidhigne janubhysm vibhudha karikumbha dwayamasi
Oh daughter of the mountain,
Who knows the rules of the Vedas,
Using your two thighs,
You have achieved victory over,
The trunks of the elephant,
And the Golden pseudo stem of group of Banana plants,
And achieved victory over frontal globes,
Of Iravatha* the divine elephant,
By your holy round knees,
Which have become hard,
By repeated prostrations to your lord. 82
Umabhamurubhyam –mubhayamapi nirjithya bhavathi
Savrithabhyam pathyu pranathikatinabham giri suthe
Vidhigne janubhysm vibhudha karikumbha dwayamasi
Oh daughter of the mountain,
Who knows the rules of the Vedas,
Using your two thighs,
You have achieved victory over,
The trunks of the elephant,
And the Golden pseudo stem of group of Banana plants,
And achieved victory over frontal globes,
Of Iravatha* the divine elephant,
By your holy round knees,
Which have become hard,
By repeated prostrations to your lord. 82
Saundarya Lahari Sloka 83- Stopping
army from advancing
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to stop army from advancing , Saundarya Lahari
Sloka 83 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=L9MrA6jJtkM
पराजेतुं
रुद्रं द्विगुणशरगर्भौ गिरिसुते
निषङ्गौ जङ्घे ते विषमविशिखो बाढ-मकृत ।
यदग्रे दृस्यन्ते दशशरफलाः पादयुगली
नखाग्रच्छन्मानः सुर मुकुट-शाणैक-निशिताः ॥ 83 ॥
निषङ्गौ जङ्घे ते विषमविशिखो बाढ-मकृत ।
यदग्रे दृस्यन्ते दशशरफलाः पादयुगली
नखाग्रच्छन्मानः सुर मुकुट-शाणैक-निशिताः ॥ 83 ॥
பராஜேதும்
ருத்ரம் த்விகுணஶரகர்பௌ கிரிஸுதே
னிஷங்கௌ ஜங்கே தே விஷமவிஶிகோ பாட-மக்றுத |
யதக்ரே த்றுஸ்யன்தே தஶஶரபலாஃ பாதயுகலீ
னகாக்ரச்சன்மானஃ ஸுர முகுட-ஶாணைக-னிஶிதாஃ || 83 ||
னிஷங்கௌ ஜங்கே தே விஷமவிஶிகோ பாட-மக்றுத |
யதக்ரே த்றுஸ்யன்தே தஶஶரபலாஃ பாதயுகலீ
னகாக்ரச்சன்மானஃ ஸுர முகுட-ஶாணைக-னிஶிதாஃ || 83 ||
Paraa jenu rudhram dwigunasara garbhoy girisuthe
Nishanghou Unghe thee vishamavishikho bhada –maakrutha
Yadagre drishyanthe dasa satra phalaa paadayugali
Nakhagrachadhyan sura makuta sanayika nishitha
Oh daughter of the mountain,
The five arrowed cupid,
To win , Rudhra your lord,
Has made your legs,
In to an arrow case,
With ten arrows.
In the end of the case,
Are your two feet,
Studded with ten of your so called nails,
Which are the ten steel tipped arrows,
Sharpened on the crowns of Devas. 83
Nishanghou Unghe thee vishamavishikho bhada –maakrutha
Yadagre drishyanthe dasa satra phalaa paadayugali
Nakhagrachadhyan sura makuta sanayika nishitha
Oh daughter of the mountain,
The five arrowed cupid,
To win , Rudhra your lord,
Has made your legs,
In to an arrow case,
With ten arrows.
In the end of the case,
Are your two feet,
Studded with ten of your so called nails,
Which are the ten steel tipped arrows,
Sharpened on the crowns of Devas. 83
Saundarya Lahari Sloka 84- Getting redemption or entering in to another
person’s body
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get redemption or entering in to another
person’s body , Saundarya Lahari
Sloka 84 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=Lc-DZIOA3L8
श्रुतीनां
मूर्धानो दधति तव
यौ शेखरतया
ममाप्येतौ मातः शेरसि दयया देहि चरणौ ।
ययओः पाद्यं पाथः पशुपति जटाजूट तटिनी
ययो-र्लाक्षा-लक्ष्मी-ररुण हरिचूडामणि रुचिः ॥ 84 ॥
ममाप्येतौ मातः शेरसि दयया देहि चरणौ ।
ययओः पाद्यं पाथः पशुपति जटाजूट तटिनी
ययो-र्लाक्षा-लक्ष्मी-ररुण हरिचूडामणि रुचिः ॥ 84 ॥
ஶ்ருதீனாம்
மூர்தானோ தததி தவ யௌ
ஶேகரதயா
மமாப்யேதௌ மாதஃ ஶேரஸி தயயா தேஹி சரணௌ |
யயஓஃ பாத்யம் பாதஃ பஶுபதி ஜடாஜூட தடினீ
யயோ-ர்லாக்ஷா-லக்ஷ்மீ-ரருண ஹரிசூடாமணி ருசிஃ || 84 ||
மமாப்யேதௌ மாதஃ ஶேரஸி தயயா தேஹி சரணௌ |
யயஓஃ பாத்யம் பாதஃ பஶுபதி ஜடாஜூட தடினீ
யயோ-ர்லாக்ஷா-லக்ஷ்மீ-ரருண ஹரிசூடாமணி ருசிஃ || 84 ||
Sruthinam murdhano dadhati thava yau sekharathaya
Mama'py etau Matah sirasi dayaya dhehi charanau;
Yayoh paadhyam paathah Pasupathi-jata-juta-thatini
Yayor larksha-lakshmir aruna-Hari-chudamani-ruchih
Oh mother mine,
Be pleased to place your two feet ,
Which are the ornaments of the head of Upanishads,
The water which washes them are the river Ganges,
Flowing from Shiva’s head,
And the lac paint adorning which,
Have the red luster of the crown of Vishnu,
On my head with mercy.. 84
Mama'py etau Matah sirasi dayaya dhehi charanau;
Yayoh paadhyam paathah Pasupathi-jata-juta-thatini
Yayor larksha-lakshmir aruna-Hari-chudamani-ruchih
Oh mother mine,
Be pleased to place your two feet ,
Which are the ornaments of the head of Upanishads,
The water which washes them are the river Ganges,
Flowing from Shiva’s head,
And the lac paint adorning which,
Have the red luster of the crown of Vishnu,
On my head with mercy.. 84
Saundarya Lahari Sloka 85- Removing
fear of Ghosts
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get rid fear
of Ghosts , Saundarya Lahari
Sloka 85 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=xKa_szuhgsU
नमो वाकं ब्रूमो
नयन-रमणीयाय पदयोः
तवास्मै द्वन्द्वाय स्फुट-रुचि रसालक्तकवते ।
असूयत्यत्यन्तं यदभिहननाय स्पृहयते
पशूना-मीशानः प्रमदवन-कङ्केलितरवे ॥ 85 ॥
तवास्मै द्वन्द्वाय स्फुट-रुचि रसालक्तकवते ।
असूयत्यत्यन्तं यदभिहननाय स्पृहयते
पशूना-मीशानः प्रमदवन-कङ्केलितरवे ॥ 85 ॥
னமோ
வாகம் ப்ரூமோ னயன-ரமணீயாய
பதயோஃ
தவாஸ்மை த்வன்த்வாய ஸ்புட-ருசி ரஸாலக்தகவதே |
அஸூயத்யத்யன்தம் யதபிஹனனாய ஸ்ப்றுஹயதே
பஶூனா-மீஶானஃ ப்ரமதவன-கங்கேலிதரவே || 85 ||
தவாஸ்மை த்வன்த்வாய ஸ்புட-ருசி ரஸாலக்தகவதே |
அஸூயத்யத்யன்தம் யதபிஹனனாய ஸ்ப்றுஹயதே
பஶூனா-மீஶானஃ ப்ரமதவன-கங்கேலிதரவே || 85 ||
Namo vakam broomo nayana ramaneeyaya padayo
Thavasmai dwandhaya sphuta ruchi rasalaktha kavathe
Asooyathyantham yadhamihananaaya spruhyathe
Passonamisana pramadhavana kamkhelitharave
We tell our salutations,
To thine two sparkling feet.
Which are most beautiful to the eyes,
And Painted by the juice of red cotton.
We also know well ,
That God of all animals, your consort,
Is very jealous of the asoka trees in the garden ,
Which yearn for kick by your feet. 85
Thavasmai dwandhaya sphuta ruchi rasalaktha kavathe
Asooyathyantham yadhamihananaaya spruhyathe
Passonamisana pramadhavana kamkhelitharave
We tell our salutations,
To thine two sparkling feet.
Which are most beautiful to the eyes,
And Painted by the juice of red cotton.
We also know well ,
That God of all animals, your consort,
Is very jealous of the asoka trees in the garden ,
Which yearn for kick by your feet. 85
Saundarya Lahari Sloka 86- Victory over enemies and getting rid of
fear of ghosts
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get victory over enemies and for getting rid
of fear of ghosts , Saundarya
Lahari Sloka 86 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=fC7twgR2p50
मृषा कृत्वा गोत्रस्खलन-मथ
वैलक्ष्यनमितं
ललाटे भर्तारं चरणकमले ताडयति ते ।
चिरादन्तः शल्यं दहनकृत मुन्मूलितवता
तुलाकोटिक्वाणैः किलिकिलित मीशान रिपुणा ॥ 86 ॥
ललाटे भर्तारं चरणकमले ताडयति ते ।
चिरादन्तः शल्यं दहनकृत मुन्मूलितवता
तुलाकोटिक्वाणैः किलिकिलित मीशान रिपुणा ॥ 86 ॥
ம்றுஷா
க்றுத்வா கோத்ரஸ்கலன-மத வைலக்ஷ்யனமிதம்
லலாடே பர்தாரம் சரணகமலே தாடயதி தே |
சிராதன்தஃ ஶல்யம் தஹனக்றுத முன்மூலிதவதா
துலாகோடிக்வாணைஃ கிலிகிலித மீஶான ரிபுணா || 86 ||
லலாடே பர்தாரம் சரணகமலே தாடயதி தே |
சிராதன்தஃ ஶல்யம் தஹனக்றுத முன்மூலிதவதா
துலாகோடிக்வாணைஃ கிலிகிலித மீஶான ரிபுணா || 86 ||
Mrisha krithva gothra skhalana matha vailakshya namitham
Lalate bhartharam charana kamala thadayathi thee
Chiradantha salyam dhahanakritha –munmilee thavatha
Thula koti kkana kilikilith –meesana ripuna
In a playful mood,after teasing you,
About you and your family,
And at a loss to control your love tiff,
When your consort does prostrations,
Your lotus like feet touches his forehead,
And the God of love , the enemy of your Lord, who was burnt,
By the fire from his third eye,
And was keeping the enmity with your lord,
Like the ever hurting arrow,
Makes sounds like Kili Kili*,
From your belled anklets on the legs. 86
Lalate bhartharam charana kamala thadayathi thee
Chiradantha salyam dhahanakritha –munmilee thavatha
Thula koti kkana kilikilith –meesana ripuna
In a playful mood,after teasing you,
About you and your family,
And at a loss to control your love tiff,
When your consort does prostrations,
Your lotus like feet touches his forehead,
And the God of love , the enemy of your Lord, who was burnt,
By the fire from his third eye,
And was keeping the enmity with your lord,
Like the ever hurting arrow,
Makes sounds like Kili Kili*,
From your belled anklets on the legs. 86
Saundarya Lahari Sloka 87- attracting serpents
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to attract serpents, Saundarya Lahari
Sloka 87 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=Hk4kR9Ldz8s
हिमानी हन्तव्यं हिमगिरिनिवासैक-चतुरौ
निशायां निद्राणं निशि-चरमभागे च विशदौ ।
वरं लक्ष्मीपात्रं श्रिय-मतिसृहन्तो समयिनां
सरोजं त्वत्पादौ जननि जयत-श्चित्रमिह किम् ॥ 87 ॥
निशायां निद्राणं निशि-चरमभागे च विशदौ ।
वरं लक्ष्मीपात्रं श्रिय-मतिसृहन्तो समयिनां
सरोजं त्वत्पादौ जननि जयत-श्चित्रमिह किम् ॥ 87 ॥
ஹிமானீ
ஹன்தவ்யம் ஹிமகிரினிவாஸைக-சதுரௌ
னிஶாயாம் னித்ராணம் னிஶி-சரமபாகே ச விஶதௌ |
வரம் லக்ஷ்மீபாத்ரம் ஶ்ரிய-மதிஸ்றுஹன்தோ ஸமயினாம்
ஸரோஜம் த்வத்பாதௌ ஜனனி ஜயத-ஶ்சித்ரமிஹ கிம் || 87 ||
னிஶாயாம் னித்ராணம் னிஶி-சரமபாகே ச விஶதௌ |
வரம் லக்ஷ்மீபாத்ரம் ஶ்ரிய-மதிஸ்றுஹன்தோ ஸமயினாம்
ஸரோஜம் த்வத்பாதௌ ஜனனி ஜயத-ஶ்சித்ரமிஹ கிம் || 87 ||
Himani-hanthavyam hima-giri-nivas'aika-chaturau
Nisayam nidranam nisi charama-bhaghe cha visadau;
Varam laksmi-pathram sriyam ati srijanthau samayinam
Sarojam thvad-padau janani jayatas chitram iha kim.
Oh mother mine,
The lotus flower rots in snow,
But your feet are aces in being in snow,
The lotus flower sleeps at night,
But your feet are wakeful night and after night,
The lotus makes the goddess of wealth Lakshmi live in it,
But your feet gives Lakshmi* to its devotees,
And so your two feet always wins over the lotus,
What is so surprising in this? 87
Nisayam nidranam nisi charama-bhaghe cha visadau;
Varam laksmi-pathram sriyam ati srijanthau samayinam
Sarojam thvad-padau janani jayatas chitram iha kim.
Oh mother mine,
The lotus flower rots in snow,
But your feet are aces in being in snow,
The lotus flower sleeps at night,
But your feet are wakeful night and after night,
The lotus makes the goddess of wealth Lakshmi live in it,
But your feet gives Lakshmi* to its devotees,
And so your two feet always wins over the lotus,
What is so surprising in this? 87
Saundarya
Lahari Sloka 88- Ability to mke wild beasts obey you,
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get ability to make wild beasts
obey you , Saundarya Lahari Sloka 88
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=mgms3ZsthNo
पदं ते कीर्तीनां
प्रपदमपदं देवि विपदां
कथं नीतं सद्भिः कठिन-कमठी-कर्पर-तुलाम् ।
कथं वा बाहुभ्या-मुपयमनकाले पुरभिदा
यदादाय न्यस्तं दृषदि दयमानेन मनसा ॥ 88 ॥
कथं नीतं सद्भिः कठिन-कमठी-कर्पर-तुलाम् ।
कथं वा बाहुभ्या-मुपयमनकाले पुरभिदा
यदादाय न्यस्तं दृषदि दयमानेन मनसा ॥ 88 ॥
பதம்
தே கீர்தீனாம் ப்ரபதமபதம் தேவி விபதாம்
கதம் னீதம் ஸத்பிஃ கடின-கமடீ-கர்பர-துலாம் |
கதம் வா பாஹுப்யா-முபயமனகாலே புரபிதா
யதாதாய ன்யஸ்தம் த்றுஷதி தயமானேன மனஸா || 88 ||
கதம் னீதம் ஸத்பிஃ கடின-கமடீ-கர்பர-துலாம் |
கதம் வா பாஹுப்யா-முபயமனகாலே புரபிதா
யதாதாய ன்யஸ்தம் த்றுஷதி தயமானேன மனஸா || 88 ||
Padham the kirhtinam prapadham apadham Devi vipadham
Katham nitham sadbhih kutina-kamati-karpara-thulam;
Katham vaa bahubhyam upayamana-kaale purabhida
Yad adhaya nyastham drshadi daya-manena manasa.
Oh, Goddess Devi,
How did the poets compare,
The foreside of your merciful feet,
Which are the source of fame to your devotees,
And which are not the source of danger to them ,
To the hard shell of tortoise,
I do not understand.
How did he who destroyed the three cities,
Take them in his hand,
And place them on hard rock*,
During your marriage? 88
Katham nitham sadbhih kutina-kamati-karpara-thulam;
Katham vaa bahubhyam upayamana-kaale purabhida
Yad adhaya nyastham drshadi daya-manena manasa.
Oh, Goddess Devi,
How did the poets compare,
The foreside of your merciful feet,
Which are the source of fame to your devotees,
And which are not the source of danger to them ,
To the hard shell of tortoise,
I do not understand.
How did he who destroyed the three cities,
Take them in his hand,
And place them on hard rock*,
During your marriage? 88
Saundarya
Lahari Sloka 89- Getting cured of all diseases
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get cured of all diseases , Saundarya Lahari
Sloka 89 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=qvLuQngs93I
नखै-र्नाकस्त्रीणां करकमल-सङ्कोच-शशिभिः
तरूणां दिव्यानां हसत इव ते चण्डि चरणौ ।
फलानि स्वःस्थेभ्यः किसलय-कराग्रेण ददतां
दरिद्रेभ्यो भद्रां श्रियमनिश-मह्नाय ददतौ ॥ 89 ॥
तरूणां दिव्यानां हसत इव ते चण्डि चरणौ ।
फलानि स्वःस्थेभ्यः किसलय-कराग्रेण ददतां
दरिद्रेभ्यो भद्रां श्रियमनिश-मह्नाय ददतौ ॥ 89 ॥
னகை-ர்னாகஸ்த்ரீணாம் கரகமல-ஸம்கோச-ஶஶிபிஃ
தரூணாம் திவ்யானாம் ஹஸத இவ தே சண்டி சரணௌ |
பலானி ஸ்வஃஸ்தேப்யஃ கிஸலய-கராக்ரேண தததாம்
தரித்ரேப்யோ பத்ராம் ஶ்ரியமனிஶ-மஹ்னாய தததௌ || 89 ||
தரூணாம் திவ்யானாம் ஹஸத இவ தே சண்டி சரணௌ |
பலானி ஸ்வஃஸ்தேப்யஃ கிஸலய-கராக்ரேண தததாம்
தரித்ரேப்யோ பத்ராம் ஶ்ரியமனிஶ-மஹ்னாய தததௌ || 89 ||
Nakhair naka-sthrinam kara-kamala-samkocha sasibhi
Tarunam dhivyanam hasata iva te chandi charanau;
Phalani svah-sthebhyah kisalaya-karagrena dhadhatam
Daridhrebhyo bhadraam sriyam anisam ahnaya dhadhatau.
Your moon like nails,
Oh mother who killed Chanda,
Which makes the celestial maidens,
Fold their hands in shame,
Forever tease your two feet,
Which unlike the holy trees in heaven,
(Which by their leaf bud like hands,
Give all they wish to the Gods,)
Give the poor people wealth and happiness,
Always and fast. 89
Tarunam dhivyanam hasata iva te chandi charanau;
Phalani svah-sthebhyah kisalaya-karagrena dhadhatam
Daridhrebhyo bhadraam sriyam anisam ahnaya dhadhatau.
Your moon like nails,
Oh mother who killed Chanda,
Which makes the celestial maidens,
Fold their hands in shame,
Forever tease your two feet,
Which unlike the holy trees in heaven,
(Which by their leaf bud like hands,
Give all they wish to the Gods,)
Give the poor people wealth and happiness,
Always and fast. 89
Saundarya Lahari Sloka 90- Cutting off evil spells cast
by others
Translated by
P.R.Ramachander
P.R.Ramachander
Chant to cut off evil spell cast by others , Saundarya
Lahari Sloka 90 Or Please hear it .You would see my translation on the screenhttps://www.youtube.com/watch?v=fHu_7b897DU
ददाने दीनेभ्यः श्रियमनिश-माशानुसदृशीं
अमन्दं सौन्दर्यं प्रकर-मकरन्दं विकिरति ।
तवास्मिन् मन्दार-स्तबक-सुभगे यातु चरणे
निमज्जन् मज्जीवः करणचरणः ष्ट्चरणताम् ॥ 90 ॥
अमन्दं सौन्दर्यं प्रकर-मकरन्दं विकिरति ।
तवास्मिन् मन्दार-स्तबक-सुभगे यातु चरणे
निमज्जन् मज्जीवः करणचरणः ष्ट्चरणताम् ॥ 90 ॥
ததானே
தீனேப்யஃ ஶ்ரியமனிஶ-மாஶானுஸத்றுஶீம்
அமன்தம் ஸௌன்தர்யம் ப்ரகர-மகரன்தம் விகிரதி |
தவாஸ்மின் மன்தார-ஸ்தபக-ஸுபகே யாது சரணே
னிமஜ்ஜன் மஜ்ஜீவஃ கரணசரணஃ ஷ்ட்சரணதாம் || 90 ||
அமன்தம் ஸௌன்தர்யம் ப்ரகர-மகரன்தம் விகிரதி |
தவாஸ்மின் மன்தார-ஸ்தபக-ஸுபகே யாது சரணே
னிமஜ்ஜன் மஜ்ஜீவஃ கரணசரணஃ ஷ்ட்சரணதாம் || 90 ||
Dhadhane dinebhyah sriyam anisam asaanusadhrusim
Amandham saundharya-prakara-makarandham vikirathi;
Tav'asmin mandhara-sthabhaka-subhage yatu charane
Nimajjan majjivah karana-charanah sat-charanathaam.
Amandham saundharya-prakara-makarandham vikirathi;
Tav'asmin mandhara-sthabhaka-subhage yatu charane
Nimajjan majjivah karana-charanah sat-charanathaam.
My soul with six organs,
Is similar to the six legged honey bees,
Which dip at your holy feet,
Which are as pretty,
As the flower bunch,
Of the Celestial tree,
Which always grant wealth to the poor,
Whenever they wish,
And which without break showers floral honey. 90
Is similar to the six legged honey bees,
Which dip at your holy feet,
Which are as pretty,
As the flower bunch,
Of the Celestial tree,
Which always grant wealth to the poor,
Whenever they wish,
And which without break showers floral honey. 90
Saundarya
Lahari Sloka 91- Getting of riches and getting of land
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get land
and ricches , Saundarya Lahari
Sloka 91 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=pOiX33sTa1Y
पदन्यास-क्रीडा परिचय-मिवारब्धु-मनसः
स्खलन्तस्ते खेलं भवनकलहंसा न जहति ।
अतस्तेषां शिक्षां सुभगमणि-मञ्जीर-रणित-
च्छलादाचक्षाणं चरणकमलं चारुचरिते ॥ 91 ॥
स्खलन्तस्ते खेलं भवनकलहंसा न जहति ।
अतस्तेषां शिक्षां सुभगमणि-मञ्जीर-रणित-
च्छलादाचक्षाणं चरणकमलं चारुचरिते ॥ 91 ॥
பதன்யாஸ-க்ரீடா பரிசய-மிவாரப்து-மனஸஃ
ஸ்கலன்தஸ்தே கேலம் பவனகலஹம்ஸா ன ஜஹதி |
அதஸ்தேஷாம் ஶிக்ஷாம் ஸுபகமணி-மஞ்ஜீர-ரணித-
ச்சலாதாசக்ஷாணம் சரணகமலம் சாருசரிதே || 91 ||
ஸ்கலன்தஸ்தே கேலம் பவனகலஹம்ஸா ன ஜஹதி |
அதஸ்தேஷாம் ஶிக்ஷாம் ஸுபகமணி-மஞ்ஜீர-ரணித-
ச்சலாதாசக்ஷாணம் சரணகமலம் சாருசரிதே || 91 ||
Pada-nyasa-kreeda-parichayam iv'arabdhu-manasah
Skhalanthas the khelam bhavana-kala-hamsa na jahati;
Atas tesham siksham subhaga-mani-manjira-ranitha-
Chchalad achakshanam charana-kamalam charu-charite.
She who has a holy life,
The swans in your house,
Follow you without break,
As if to learn ,
Your gait which is like a celestial play.
So thine lotus like feet,
Taking recourse to the musical sound,
Produced by gems in your anklets,
Appears to teach them what they want. 91
Skhalanthas the khelam bhavana-kala-hamsa na jahati;
Atas tesham siksham subhaga-mani-manjira-ranitha-
Chchalad achakshanam charana-kamalam charu-charite.
She who has a holy life,
The swans in your house,
Follow you without break,
As if to learn ,
Your gait which is like a celestial play.
So thine lotus like feet,
Taking recourse to the musical sound,
Produced by gems in your anklets,
Appears to teach them what they want. 91
Saundarya
Lahari Sloka 92- Getting Ashta
aiswarya Sidhi
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to Ashta aiswarya
Sidhi , Saundarya Lahari Sloka 92
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=Qw9b06g_29E
गतास्ते
मञ्चत्वं द्रुहिण हरि रुद्रेश्वर
भृतः
शिवः स्वच्छ-च्छाया-घटित-कपट-प्रच्छदपटः ।
त्वदीयानां भासां प्रतिफलन रागारुणतया
शरीरी शृङ्गारो रस इव दृशां दोग्धि कुतुकम् ॥ 92 ॥
शिवः स्वच्छ-च्छाया-घटित-कपट-प्रच्छदपटः ।
त्वदीयानां भासां प्रतिफलन रागारुणतया
शरीरी शृङ्गारो रस इव दृशां दोग्धि कुतुकम् ॥ 92 ॥
கதாஸ்தே
மஞ்சத்வம் த்ருஹிண ஹரி ருத்ரேஶ்வர
ப்றுதஃ
ஶிவஃ ஸ்வச்ச-ச்சாயா-கடித-கபட-ப்ரச்சதபடஃ |
த்வதீயானாம் பாஸாம் ப்ரதிபலன ராகாருணதயா
ஶரீரீ ஶ்றுங்காரோ ரஸ இவ த்றுஶாம் தோக்தி குதுகம் || 92 ||
ஶிவஃ ஸ்வச்ச-ச்சாயா-கடித-கபட-ப்ரச்சதபடஃ |
த்வதீயானாம் பாஸாம் ப்ரதிபலன ராகாருணதயா
ஶரீரீ ஶ்றுங்காரோ ரஸ இவ த்றுஶாம் தோக்தி குதுகம் || 92 ||
Gataas the mancathvam Druhina-Hari-Rudr'eshavara-bhrutah
Sivah svacchac-chaya-ghatita-kapata-pracchada-pata;
Tvadhiyanam bhasaam prati-phalana-rag'arunathaya
Sariri srungaro rasa iva dhrisam dhogdhi kuthukam.
Brahma, Vishnu, Rudhra and Easwara,
Who are the gods who rule the world,
Become the four legs of your cot,
So that they are able to serve you always.
Sadhashiva who is white in colour.
Becomes the bed spread on which you sleep,
And appears red , because he reflects your colour.
And to your eyes which are the personification,
Of the feelings of love,
He gives lot of happiness. 92
Sivah svacchac-chaya-ghatita-kapata-pracchada-pata;
Tvadhiyanam bhasaam prati-phalana-rag'arunathaya
Sariri srungaro rasa iva dhrisam dhogdhi kuthukam.
Brahma, Vishnu, Rudhra and Easwara,
Who are the gods who rule the world,
Become the four legs of your cot,
So that they are able to serve you always.
Sadhashiva who is white in colour.
Becomes the bed spread on which you sleep,
And appears red , because he reflects your colour.
And to your eyes which are the personification,
Of the feelings of love,
He gives lot of happiness. 92
Saundarya
Lahari Sloka 93- Fulfillment
of all your desires
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get all your desires fulfilled, Saundarya Lahari
Sloka 93 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=46KvnXYETvs
अराला केशेषु प्रकृति सरला
मन्दहसिते
शिरीषाभा चित्ते दृषदुपलशोभा कुचतटे ।
भृशं तन्वी मध्ये पृथु-रुरसिजारोह विषये
जगत्त्रतुं शम्भो-र्जयति करुणा काचिदरुणा ॥ 93 ॥
शिरीषाभा चित्ते दृषदुपलशोभा कुचतटे ।
भृशं तन्वी मध्ये पृथु-रुरसिजारोह विषये
जगत्त्रतुं शम्भो-र्जयति करुणा काचिदरुणा ॥ 93 ॥
அராலா
கேஶேஷு ப்ரக்றுதி ஸரலா மன்தஹஸிதே
ஶிரீஷாபா சித்தே த்றுஷதுபலஶோபா குசதடே |
ப்றுஶம் தன்வீ மத்யே ப்றுது-ருரஸிஜாரோஹ விஷயே
ஜகத்த்ரதும் ஶம்போ-ர்ஜயதி கருணா காசிதருணா || 93 ||
ஶிரீஷாபா சித்தே த்றுஷதுபலஶோபா குசதடே |
ப்றுஶம் தன்வீ மத்யே ப்றுது-ருரஸிஜாரோஹ விஷயே
ஜகத்த்ரதும் ஶம்போ-ர்ஜயதி கருணா காசிதருணா || 93 ||
Araala kesheshu prakruthi-saralaa manda-hasithe
Sireeshabha chite drushad upala-sobha kucha-thate;
Bhrusam thanvi madhye pruthur urasijh'aroha-vishaye
Jagat trathum sambhor jayahti karuna kaachid aruna.
Her mercy which is beyond.
The mind and words of Our Lord Shiva,
Is forever victorious in the form of Aruna,
So as to save this world.
That spirit of mercy is in the form of,
Curves in her hairs,
In the form of natural sweetness in her smile.
In the form of pretty tenderness of a flower in her mind,
In the form of firmness of a ruby stone in her breasts,
In the form of thin seductiveness in her hips,
In the form of voluptuousness in her breasts and back. 93
Sireeshabha chite drushad upala-sobha kucha-thate;
Bhrusam thanvi madhye pruthur urasijh'aroha-vishaye
Jagat trathum sambhor jayahti karuna kaachid aruna.
Her mercy which is beyond.
The mind and words of Our Lord Shiva,
Is forever victorious in the form of Aruna,
So as to save this world.
That spirit of mercy is in the form of,
Curves in her hairs,
In the form of natural sweetness in her smile.
In the form of pretty tenderness of a flower in her mind,
In the form of firmness of a ruby stone in her breasts,
In the form of thin seductiveness in her hips,
In the form of voluptuousness in her breasts and back. 93
Saundarya
Lahari Sloka 94- Getting all
desires
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get all your desires fulfilled, Saundarya Lahari
Sloka 94 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=cnRNxa3DR48
कलङ्कः कस्तूरी रजनिकर बिम्बं
जलमयं
कलाभिः कर्पूरै-र्मरकतकरण्डं निबिडितम् ।
अतस्त्वद्भोगेन प्रतिदिनमिदं रिक्तकुहरं
विधि-र्भूयो भूयो निबिडयति नूनं तव कृते ॥ 94 ॥
कलाभिः कर्पूरै-र्मरकतकरण्डं निबिडितम् ।
अतस्त्वद्भोगेन प्रतिदिनमिदं रिक्तकुहरं
विधि-र्भूयो भूयो निबिडयति नूनं तव कृते ॥ 94 ॥
கலங்கஃ
கஸ்தூரீ ரஜனிகர பிம்பம் ஜலமயம்
கலாபிஃ கர்பூரை-ர்மரகதகரண்டம் னிபிடிதம் |
அதஸ்த்வத்போகேன ப்ரதிதினமிதம் ரிக்தகுஹரம்
விதி-ர்பூயோ பூயோ னிபிடயதி னூனம் தவ க்றுதே || 94 ||
கலாபிஃ கர்பூரை-ர்மரகதகரண்டம் னிபிடிதம் |
அதஸ்த்வத்போகேன ப்ரதிதினமிதம் ரிக்தகுஹரம்
விதி-ர்பூயோ பூயோ னிபிடயதி னூனம் தவ க்றுதே || 94 ||
Kalankah kasthuri rajani-kara-bimbham jalamayam
Kalabhih karpurair marakatha-karandam nibiditam;
Athas thvad-bhogena prahti-dinam idam riktha-kuharam
Vidhir bhuyo bhuyo nibidayathi nunam thava krithe.
The moon that we know is thine jewel box,
Filled with water of incense,
The blackness we see in the moon,
The musk put for thy use in this box,
And the crescents we see of the moon
Is thy canister of emerald,
Full of divine camphor.
And for sure,
Brahma the creator refills these daily,
After your use,
So that they are always full. 94
Kalabhih karpurair marakatha-karandam nibiditam;
Athas thvad-bhogena prahti-dinam idam riktha-kuharam
Vidhir bhuyo bhuyo nibidayathi nunam thava krithe.
The moon that we know is thine jewel box,
Filled with water of incense,
The blackness we see in the moon,
The musk put for thy use in this box,
And the crescents we see of the moon
Is thy canister of emerald,
Full of divine camphor.
And for sure,
Brahma the creator refills these daily,
After your use,
So that they are always full. 94
Saundarya
Lahari Sloka 95- Getting all
desires
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get all your desires fulfilled,
Saundarya Lahari Sloka 95
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=eqbcmB8ltBs
पुरारन्ते-रन्तः पुरमसि तत-स्त्वचरणयोः
सपर्या-मर्यादा तरलकरणाना-मसुलभा
।
तथा ह्येते नीताः शतमखमुखाः
सिद्धिमतुलां
तव द्वारोपान्तः स्थितिभि-रणिमाद्याभि-रमराः
॥ 95 ॥
புராரன்தே-ரன்தஃ புரமஸி தத-ஸ்த்வசரணயோஃ
ஸபர்யா-மர்யாதா தரலகரணானா-மஸுலபா
|
ததா
ஹ்யேதே னீதாஃ ஶதமகமுகாஃ ஸித்திமதுலாம்
தவ த்வாரோபான்தஃ ஸ்திதிபி-ரணிமாத்யாபி-ரமராஃ || 95 ||
Pur'arather antah-puram asi thathas thvach-charanayoh
Saparya-maryadha tharala-karananam asulabha;
Thatha hy'ethe neetah sathamukha-mukhah siddhim athulam
Thava dvar'opantha-sthithibhir anim'adyabhir amarah.
You are Leading light of the home of Lord Shiva,
Who destroyed the three cities,
And so coming near you and worshipping at thine feet,
Are not for those with weak mind.,
Who do not have control of their senses.
And that is why perhaps,
Indra and other Gods,
Stay outside your gates,
And attain your sweet self,
By practice of siddhis like Anima. 95
Saundarya
Lahari Sloka 96- Get
wealth as well as knowledge
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get wealth as well as knowledge ,
Saundarya Lahari Sloka 96
Or Please hear
it .You would see my translation
on the screen https://www.youtube.com/watch?v=id9V8p41cds
कलत्रं वैधात्रं कतिकति भजन्ते
न कवयः
श्रियो देव्याः को वा न भवति पतिः कैरपि धनैः ।
महादेवं हित्वा तव सति सतीना-मचरमे
कुचभ्या-मासङ्गः कुरवक-तरो-रप्यसुलभः ॥ 96 ॥
श्रियो देव्याः को वा न भवति पतिः कैरपि धनैः ।
महादेवं हित्वा तव सति सतीना-मचरमे
कुचभ्या-मासङ्गः कुरवक-तरो-रप्यसुलभः ॥ 96 ॥
கலத்ரம்
வைதாத்ரம் கதிகதி பஜன்தே ன
கவயஃ
ஶ்ரியோ தேவ்யாஃ கோ வா ன பவதி பதிஃ கைரபி தனைஃ |
மஹாதேவம் ஹித்வா தவ ஸதி ஸதீனா-மசரமே
குசப்யா-மாஸங்கஃ குரவக-தரோ-ரப்யஸுலபஃ || 96 ||
ஶ்ரியோ தேவ்யாஃ கோ வா ன பவதி பதிஃ கைரபி தனைஃ |
மஹாதேவம் ஹித்வா தவ ஸதி ஸதீனா-மசரமே
குசப்யா-மாஸங்கஃ குரவக-தரோ-ரப்யஸுலபஃ || 96 ||
Kalathram vaidhathram kathi kathi bhajante na kavayah
Sriyo devyah ko va na bhavati pathih kairapi dhanaih;
Mahadevam hithva thava sathi sathinam acharame
Kuchabhyam aasangah kuravaka-tharor apyasulabhah.
Many poets reach the Goddess of learning,
The wife of the creaor,
By composing soulfull poems.
Many who search and attain riches,
Are termed as the Lord of the Goddess of wealth.
Oh, first among chaste woman,
Except Lord Shiva your consort.
Your breasts have not even touched,
The holy henna* tree. 96
Sriyo devyah ko va na bhavati pathih kairapi dhanaih;
Mahadevam hithva thava sathi sathinam acharame
Kuchabhyam aasangah kuravaka-tharor apyasulabhah.
Many poets reach the Goddess of learning,
The wife of the creaor,
By composing soulfull poems.
Many who search and attain riches,
Are termed as the Lord of the Goddess of wealth.
Oh, first among chaste woman,
Except Lord Shiva your consort.
Your breasts have not even touched,
The holy henna* tree. 96
Saundarya
Lahari Sloka 97- Get
redemption of soul
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get redemption of the soul , Saundarya
Lahari Sloka 97 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=cAFhu7Qyq8M
गिरामाहु-र्देवीं द्रुहिणगृहिणी-मागमविदो
हरेः पत्नीं पद्मां हरसहचरी-मद्रितनयाम् ।
तुरीया कापि त्वं दुरधिगम-निस्सीम-महिमा
महामाया विश्वं भ्रमयसि परब्रह्ममहिषि ॥ 97 ॥
हरेः पत्नीं पद्मां हरसहचरी-मद्रितनयाम् ।
तुरीया कापि त्वं दुरधिगम-निस्सीम-महिमा
महामाया विश्वं भ्रमयसि परब्रह्ममहिषि ॥ 97 ॥
கிராமாஹு-ர்தேவீம் த்ருஹிணக்றுஹிணீ-மாகமவிதோ
ஹரேஃ பத்னீம் பத்மாம் ஹரஸஹசரீ-மத்ரிதனயாம் |
துரீயா காபி த்வம் துரதிகம-னிஸ்ஸீம-மஹிமா
மஹாமாயா விஶ்வம் ப்ரமயஸி பரப்ரஹ்மமஹிஷி || 97 ||
ஹரேஃ பத்னீம் பத்மாம் ஹரஸஹசரீ-மத்ரிதனயாம் |
துரீயா காபி த்வம் துரதிகம-னிஸ்ஸீம-மஹிமா
மஹாமாயா விஶ்வம் ப்ரமயஸி பரப்ரஹ்மமஹிஷி || 97 ||
Giram aahur devim Druhina-gruhinim agaamavidho
Hareh pathnim padhmam Hara-sahacharim adhri-thanayam;
Thuriya kapi thvam dhuradhigama-niseema-mahima
Maha-maya visvam bhramayasi parabhrahma mahishi.
Oh , Parashakthi who is one with Parabrahma,
Though those who have learned Vedas,
Call you as Brahma’s wife Sarawathi,
Or call you as Vishnu’s wife Lakshmi,
Or call you as Shiva’s wife Parvathi,
You are the fourth called Maha Maya,
Who gives life to the world,
And have attained all that is to attain. 97
Hareh pathnim padhmam Hara-sahacharim adhri-thanayam;
Thuriya kapi thvam dhuradhigama-niseema-mahima
Maha-maya visvam bhramayasi parabhrahma mahishi.
Oh , Parashakthi who is one with Parabrahma,
Though those who have learned Vedas,
Call you as Brahma’s wife Sarawathi,
Or call you as Vishnu’s wife Lakshmi,
Or call you as Shiva’s wife Parvathi,
You are the fourth called Maha Maya,
Who gives life to the world,
And have attained all that is to attain. 97
Saundarya
Lahari Sloka 98- Get
mastery over words
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get mastery over words , Saundarya
Lahari Sloka 98 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=KyueQdPffBM
कदा काले मातः
कथय कलितालक्तकरसं
पिबेयं विद्यार्थी तव चरण-निर्णेजनजलम् ।
प्रकृत्या मूकानामपि च कविता0कारणतया
कदा धत्ते वाणीमुखकमल-ताम्बूल-रसताम् ॥ 98 ॥
पिबेयं विद्यार्थी तव चरण-निर्णेजनजलम् ।
प्रकृत्या मूकानामपि च कविता0कारणतया
कदा धत्ते वाणीमुखकमल-ताम्बूल-रसताम् ॥ 98 ॥
கதா
காலே மாதஃ கதய கலிதாலக்தகரஸம்
பிபேயம் வித்யார்தீ தவ சரண-னிர்ணேஜனஜலம் |
ப்ரக்றுத்யா மூகானாமபி ச கவிதா0காரணதயா
கதா தத்தே வாணீமுககமல-தாம்பூல-ரஸதாம் || 98 ||
பிபேயம் வித்யார்தீ தவ சரண-னிர்ணேஜனஜலம் |
ப்ரக்றுத்யா மூகானாமபி ச கவிதா0காரணதயா
கதா தத்தே வாணீமுககமல-தாம்பூல-ரஸதாம் || 98 ||
Kadha kaale mathah kathaya kalith'alakthaka-rasam
Pibheyam vidyarthi thava charana-nirnejana-jalam;
Prakrithya mukhanam api cha kavitha-karanathaya
Kadha dhathe vani-mukha-kamala-thambula-rasatham.
Oh , mother mine,
When shall I , who begs for knowledge
Be able to drink, the nectar like water,
Flowing from your feet,
Mixed with reddish lac applied there?
When shall that water attain,
The goodness of saliva mixed with Thambola*,
From the mouth of goddess of learning,
Which made one born as mute,
Into the king of poets? 98
Pibheyam vidyarthi thava charana-nirnejana-jalam;
Prakrithya mukhanam api cha kavitha-karanathaya
Kadha dhathe vani-mukha-kamala-thambula-rasatham.
Oh , mother mine,
When shall I , who begs for knowledge
Be able to drink, the nectar like water,
Flowing from your feet,
Mixed with reddish lac applied there?
When shall that water attain,
The goodness of saliva mixed with Thambola*,
From the mouth of goddess of learning,
Which made one born as mute,
Into the king of poets? 98
Saundarya
Lahari Sloka 99- Get
ultimate bliss
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get ultimate
bliss , Saundarya Lahari
Sloka 99 Or Please
hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=GFsdCG8iY3k
सरस्वत्या
लक्ष्म्या विधि हरि
सपत्नो विहरते
रतेः पतिव्रत्यं शिथिलपति रम्येण वपुषा ।
चिरं जीवन्नेव क्षपित-पशुपाश-व्यतिकरः
परानन्दाभिख्यं रसयति रसं त्वद्भजनवान् ॥ 99 ॥
रतेः पतिव्रत्यं शिथिलपति रम्येण वपुषा ।
चिरं जीवन्नेव क्षपित-पशुपाश-व्यतिकरः
परानन्दाभिख्यं रसयति रसं त्वद्भजनवान् ॥ 99 ॥
ஸரஸ்வத்யா
லக்ஷ்ம்யா விதி ஹரி ஸபத்னோ
விஹரதே
ரதேஃ பதிவ்ரத்யம் ஶிதிலபதி ரம்யேண வபுஷா |
சிரம் ஜீவன்னேவ க்ஷபித-பஶுபாஶ-வ்யதிகரஃ
பரானன்தாபிக்யம் ரஸயதி ரஸம் த்வத்பஜனவான் || 99 ||
ரதேஃ பதிவ்ரத்யம் ஶிதிலபதி ரம்யேண வபுஷா |
சிரம் ஜீவன்னேவ க்ஷபித-பஶுபாஶ-வ்யதிகரஃ
பரானன்தாபிக்யம் ரஸயதி ரஸம் த்வத்பஜனவான் || 99 ||
Saraswathya lakshmya vidhi hari sapathno viharathe
Rathe pathivrithyam sidhilayathi ramyena vapusha
Chiram jivannehva kshapathi pasu pasa vyathikara
Paranandabhikhyam rasayathi rasam twadjanavaan.
Those who worship thee , oh mother,
Are so learned and so rich,
That even Brahma and Vishnu,
Are jealous of them
They are so handsome,
That even the wife of Cupid, Rathi,
Yearns for them.
He unbound from the ties of this birth,
Always enjoys ecstasic happiness,
And lives for ever . 99
Rathe pathivrithyam sidhilayathi ramyena vapusha
Chiram jivannehva kshapathi pasu pasa vyathikara
Paranandabhikhyam rasayathi rasam twadjanavaan.
Those who worship thee , oh mother,
Are so learned and so rich,
That even Brahma and Vishnu,
Are jealous of them
They are so handsome,
That even the wife of Cupid, Rathi,
Yearns for them.
He unbound from the ties of this birth,
Always enjoys ecstasic happiness,
And lives for ever . 99
Saundarya
Lahari Sloka 100 - Get
Occult powers
Translated by
P.R.Ramachander
Chant to get occult powers , Saundarya
Lahari Sloka 100 Or
Please hear it .You would see my translation on the screen https://www.youtube.com/watch?v=iYrOzzStiP8
प्रदीप ज्वालाभि-र्दिवसकर-नीराजनविधिः
सुधासूते-श्चन्द्रोपल-जललवै-रघ्यरचना ।
स्वकीयैरम्भोभिः सलिल-निधि-सौहित्यकरणं
त्वदीयाभि-र्वाग्भि-स्तव जननि वाचां स्तुतिरियम् ॥ 100 ॥
सुधासूते-श्चन्द्रोपल-जललवै-रघ्यरचना ।
स्वकीयैरम्भोभिः सलिल-निधि-सौहित्यकरणं
त्वदीयाभि-र्वाग्भि-स्तव जननि वाचां स्तुतिरियम् ॥ 100 ॥
ப்ரதீப
ஜ்வாலாபி-ர்திவஸகர-னீராஜனவிதிஃ
ஸுதாஸூதே-ஶ்சன்த்ரோபல-ஜலலவை-ரக்யரசனா |
ஸ்வகீயைரம்போபிஃ ஸலில-னிதி-ஸௌஹித்யகரணம்
த்வதீயாபி-ர்வாக்பி-ஸ்தவ ஜனனி வாசாம் ஸ்துதிரியம் || 100 ||
ஸுதாஸூதே-ஶ்சன்த்ரோபல-ஜலலவை-ரக்யரசனா |
ஸ்வகீயைரம்போபிஃ ஸலில-னிதி-ஸௌஹித்யகரணம்
த்வதீயாபி-ர்வாக்பி-ஸ்தவ ஜனனி வாசாம் ஸ்துதிரியம் || 100 ||
Pradhipa-jvalabhir dhivasa-kara-neerajana-vidhih
Sudha-suthes chandropala-jala-lavair arghya-rachana;
Svakiyair ambhobhih salila-nidhi-sauhitya karanam
Tvadiyabhir vagbhis thava janani vacham stutir iyam.
Oh Goddess who is the source of all words,
This poem which is made of words,
That you only made,
Is like showing the camphor lamp to the Sun,
Is like offering as ablation to the moon,
The water got from the moon stone,
And is like offering water worship,
To the sea. 100
1 comment:
Tatha humble pranams.you are indeed doing a great service.pl. keep this going so that we can pass it to our next generation
Post a Comment