Friday, May 8, 2026

A world record for translation of Stotras to me

 I have been awarded the world record-Maximum English  Translation  of  Hindu Prayers

 

By

P.R.Ramachander

 


The  International  book of world records informed me

The World Record for “MAXIMUM NUMBER OF HINDU PRAYERS TRANSLATED INTO ENGLISH AND SHARED ONLINE” was achieved by P. R. RAMACHANDER on 11th April 2026 from Bangalore, Karnataka, India. He translated 3,121 Hindu prayers into English and uploaded them online and has set a new world record for International Book of Records.”

They also  sent me a video https://www.youtube.com/watch?v=Lkq_yZKdfyM

 

 I started my  English translation  of Hindu stotras  in the year 2002,

 

As and when I translated , I used to post in my yahoo group(called ramya 475 ) initially,   then in the Celextel  Vedantha  Spiritual library ,Sathya Sai baba  Brother  hood channels  of Poland  ,and Hindu pedia of USA.

 

As  on 11th April I had translated  3121 Hindu prayers(155 Hindi prayers 360  Malayalam prayers and 325 Tamil prayers and 2281 sanskrit  prayers )

 

Some  important points

 

1Why?

 

1.I wanted  the person who prays should  understand  what he prays

2.I wanted  it  to be in English with  transcription so that , so that  my religion would live for ever  and it would be available  to the future  generation  who may not  know  their  mother  toungue or sanskit

3.I wanted   that  it should facilitate  translation  of  Great  Stotras  of Hindus  in all languages  of the world

4.Large  number  of foreigners  are getting interested  in Hindu religion and they  should get the Hindu prayers  they want

 

Where is it available?

 

All my translations  done up to the 2020 are available  in pdf form in http://www.hindupedia.com/en/User:P.R.Ramachander  ,The translations done afterwards are  available in https://stotrarathna.blogspot.com/

 

Any conditions?

 

No condition at all. There is no copy right, Any one can publish it any where .If they give an acknowledgement  it would be great

 

Acknowledgements

 

 I spent large part of my time  after  retirements in these  translation  .My Wife Smt V.Jayalakshmi (who is in heaven now) kept  on encouraging  me to do this ,I dedicate all my work  and World record  to her.

 

Thouands  of friends  helped me  by encouraging  and appreciating  my translations .When by chance  I do a  mistake they used  to correct me.My humble  sense  of acknowledgements to all of them

 

 

Tuesday, May 5, 2026

Dharikande sirassu Koithoru She who cut off head of Dharuka

 

Dharikande sirassu Koithoru

She who cut off head of Dharuka

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 


( The Malayalam text of this great  prayer is in https://malayalasangeetham.info/as.php?3737

You can hear  it in https://www.youtube.com/watch?v=cWTG4EA34f8 

Or hear with dance  https://www.youtube.com/watch?v=3qWV5XJK4HQ )

 

Dharikande  Sirassu  Koithoru Ghora  Roopini Ambike

Dharikande  sirassu  koithoru Ghora  roopini Ambike

Kaarirul  samamaaya  nin thiru vaar  mudichurul  Kai thozhaam

Dharikande  sirassu  koithoru Ghora  roopini Ambike

Kaarirul  samamaaya  nin thiru vaar  mudichurul  Kai thozhaam

 

Oh mother  who has  the  fierce  form of Cutting  head  of Dharuka

Oh mother  who has  the  fierce  form of Cutting  head  of Dharuka

I salute  with clasped hands your divine flowing hair which is similar to pitch darkness

Oh mother  who has  the  fierce  form of Cutting  head  of Dharuka

I salute  with clasped hands your divine flowing hair which is similar to pitch darkness

 

THeekkanal  jwalichu thalliya theeshnamaam nayanangalum

Kai thozhaam BHayangri thava  moorcha yeriya  damshtravum

 

Your fiery eyes which is like the shining  fiery  embers which were  pushed out

I salute  with clasped hands oh fierce one,  your very sharp protruding teeth

 

Dharikande  sirassu  koithoru Ghora  roopini Ambike

Kaarirul  samamaaya  nin thiru vaar  mudichurul  Kai thozhaam

 

Oh mother  who has  the  fierce  form of Cutting  head  of Dharuka

I salute  with clasped hands your divine flowing hair which is similar to pitch darkness

 

Kaarirumbu  kaduppam yeriya meniyambidu kai thozhaam

Aake ulla  vasooriyum kai thozham , meru otha  payodhare

 

I salute with clasped hands your full body which is sharper  than black steel

I also will salute  all the poxes, Oh giver of milk who is like  mount Meru

 

Haaramaaya kapaalavum , kati suthramaaya  Karangalum

Thaanu kai  thozhaan  aakanam,Kripa Kaalilulla  Chilangayum

 

The  garland  of Skulls, your decorated  belt like hands

I should be able to bend and salute, due to your  mercy the anklets on your legs

 

Dharikande  sirassu  koithoru Ghora  roopini Ambike

Kaarirul  samamaaya  nin thiru vaar  mudichurul  Kai thozhaam

 

Oh mother  who has  the  fierce  form of Cutting  head  of Dharuka

I salute  with clasped hands your divine flowing hair which is similar to pitch darkness

 

Harande Karamathil  oru pidi jadayathu paaril adichoru  nerathaai

Madha  gajam  alari adukkum  poale mathichu  kothichu varum kaali

 

When lord Shiva with a clasp  of hair hits  against  the world

The kali comes  near Fiercely mad and boiling  like an elephant in musth

 

Kadalin  ala poal  ilakum thirumudi , kanal oli yeriyum kannukalum

Kadalin  ala poal  ilakum thirumudi , kanal oli yeriyum kannukalum

Rudhiraa adharam athil  mele  Neelum  neenamee thoovum mani naavum

 

Like  the wave of the ocean, thedivine tuft  moves, the eyes give  out light of burning fire

Like  the wave of the ocean, thedivine tuft  moves, the eyes give  out light of burning fire

Over her  bloody lips , her  gem like  tongue would spray solid  blood

 

Karathalam amarum  Ghadgam, Soolam dharkande thala vattakayum

Vethalthin gala thala meri vilangi  vilasi  varum kaali

 

The sword  and spear  in her hands would  cut in round shape the head  of Dharuka

The Kali would  climb on the  neck of Vetala and would come bright and  fine

 

Koorthoru giri angam poal maarum

Koartha  sirassal  maalakalum

Koorthoru giri angam poal maarum

Koartha  sirassal  maalakalum

Kaar irul  niram aarnnathoru thanuvin veerali pattuudayada

 

Like  a pointed mountain her limbs will change

Along with garlands with  skulls

Like  a pointed mountain her limbs will change

Along with garlands with  skulls

The dress  of Veerali pattu  ties on her body which is pitch dark

 

SAnkhu kadanja  kanamkaal  mele Kanchana  maniyaal  noopuravum

Kadum thudeeravam  oadu idanjoru nadanam  aadi nadukki  varum kaali

 

The ankles like  the  polished  conchand over that The anklets  with beads of gold

Kali  come dancing  clashing with  fierce   sound and shaking  her  body

Raktha vasthra  Dharini

Maha Attahasa  roopini

Smasana  nrutha laalase

Kapala  maala   dharini

 

She  who wears  blood  drenched  cloth

She  who has  a form with boisterous laughter

She who  likes dancing in the cremation ground

She  who wears  the garland of skulls

 

Krishna gadga  shobhithe

Trisoolini , kapalike

Prapancha kaarini Shive

Raja  Rajapoojithe

 

She  who shines  with black sword

She who has trident and she who carries skulls

The  wife of Shiva  who is the cause of the world

She who is worshipped by king of kings

 

Chidagni kunda narthaki

Chidambara praveshini

Chidhagni Bhasma dhaarini

Chidambareswari  shive

 

She  who dances of fire pit of consciousness

She  who enters  Chidambaram

She who wears  ash of the fire pit

The  wife of Shiva , who is  chidambareswari

 

Aneka sasthra  Dharini

Dhigambare bhayamkari

Maha kripa pradhayini, kaalike  namosthuthe

Kalike namosthuthe

Bhadra Kalike namosthuthe

 

She who has very many weapons

She who is like , She  who is fierce

She who grants great mercy, Oh Kali , salutations

Oh  Kali  Salutations

Oh Bhadra Kali  salutatiions

Monday, May 4, 2026

Malayalam Krishna Bhajan

Malayalam  Krishna  Bhajan

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


നന്ദഗോപാലകാ നാരായണാ

ശ്രീലക്ഷ്മിവല്ലഭാ നാരായണാ

 

Nanda Gopalakaa, Naarayanaa

Sri  Lakshmi  Vallabhaa Narayana

 

Oh Cowherd  of Nanda  , Oh Narayana

Oh  Husband of  Lakshmi  , Oh  Narayana

 

അഞ്ജനശ്രീധരാ കൃഷ്ണ ഹരേ

കൈതൊഴാം കൈതൊഴാം കൃഷ്ണ ഹരേ

 

Anjana Sridhara  , Krishna Hare

Kai thozhaam Kai  thozhaam Krishna  hare

 

Oh black one who carries  Lakshmi, Oh  Krishna  , Oh Hari

I salute you with folded hands , I salute you  with hands, Oh Krishna  Oh hari

 

വൃഷ്ണികുലോത്തമാ ഗോപബാലാ

കൃഷ്ണവർണാങ്കിത നന്ദാത്മജാ

അമ്മ യശോദയ്ക്കോ ഉണ്ണിയായി

കൈതവമോരാത്ത പൈതലായി

വെണ്ണകട്ടുണ്ണുന്ന കണ്ണനല്ലേ ...

 

Vrishni  kulothama  Gopa   Balaa

Krishna varnankhitha  Nandathmajaa

Amma  Yasodhakku  unniyai

Kaithavamoratha  Paithalai

Venna  kattu  unnunna  Kannanalle

 

Oh  Cowherd boy who belongs to Vrishni clan

He who is coated  with black colour ,he  who is Son of  Nanda,

Being  the  baby of mother  Yasoda

You became  one  doing lot  of Mischief

And are  you not Kanna  who stole  butter  and ate it

 

വസുദേവപുത്രനും നീയല്ലയോ

ദേവകിയ്ക്കെന്നെന്നും ഓമനയായ്

ദേവകൾക്കാശ്വാസമേകുവോനായ്

അമ്പാടിതന്നിൽ വളർന്നൊരുണ്ണി

കണ്ണനാമുണ്ണിയെ കൈതൊഴുന്നേൻ

പീലിത്തിരുമുടി കൈതൊഴുന്നേൻ ...

 

Vasudeva  puthranum  Neeyallayo,

Devakikku  yennennum omanayaai

Devakalkku aaswasamekuvaanai

Ambadi thannil valarnna  oar unni

Kannanaam unniye  Kai  THozhunnen

Peeli  thirumudi kai thozhunnen

 

Are  you also not  the son of Vasudeva

Becoming darling  forever to Devaki,

And for giving  solace  to Devaki

AS a  baby you  grew up in Gokula

I am saluting  the baby  Krishna

I salute one with peacock feather on his hair

 

ഗുരുവും പവനനും പ്രതിഷ്ഠചെയ്ത

വാതാലയേശൻ്റെ പൊന്നമ്പലം

അഖില ജനത്തിനും ഭാഗ്യമായീ

അവിടത്തെ കണ്ണനെ കൈതൊഴുന്നേൻ

നിത്യനിരാമയാ നിൻ സവിധം

നിത്യവും ഞാനിതാ കൈതൊഴുന്നേൻ

 

Guruvum Pavananum  prathishta  Cheitha

Vathalayesande  ponnambalam’

Akhila  janathinnum  bhagyamayi

Avidathe  kannane  Kai thozhunnen

Nitha niramayaa , nin savidham

Nithyavum jnaan ithaa  Kai  thozhunnen

 

Consecrated  by the  Guru and wind God

Is  the  Golden temple of Guruvayurappan

Which  has become  the luck  of all people

I an saluting   the Krishna  of That  temple

Oh forever disease  free fod, Coming  before you

Daily  I will be saluting you

 

നാദബ്രഹ്മത്തിൽ ഒളിച്ചതും നീ

നാരായവേരതും നീയല്ലയോ

കണികാണും നേരത്തെ കള്ളനോട്ടം

കരിമേഘ വർണാ നിൻ ലീലയേറെ

തൂണിൽ തുരുമ്പിലും നീയിരിപ്പൂ

നാരായണാ താണു കൈതൊഴുന്നേൻ ..

 

Nadha  Brahmathil olichathum ne

Naraya Verayathum  nee yallayo

Kani  kaanum  nerathe kalla  nottam

Kari  megha  varna nin leela yere

Thoonil thurumbilum  nee yirippu

Narayana  Thaanu  kai  thozhunnen

 

You are the  one who him himself in the divine  music

You are    the  one  who is the tap root

That deceitful look  when I see  you in Kani(first time in a day)

You who has colour  of black cloud , your games are many

You are there in the pillar  and the dust

Oh Narayana, I bend and salute  you

 

എന്തിനുമേതിനും നീയേ തുണ

സങ്കടനാശനാ കൈതൊഴുന്നേൻ

അവതാരംകൊണ്ടു നീ പാരിടത്തിൽ

അടിയങ്ങളൊക്കെയും കൈതൊഴുന്നേൻ

ആശ്രിതവൽസലനല്ലോ ഭവാൻ

ആശ്രയം നീതന്നെ കൈതൊഴുന്നേൻ ..

 

Yenthinnum  yeethinnum Neeye  thuna

Sangada Nasana  Kai  thozhunen

Avathaaram  kondu  nee paaridathil

Adiyangal okkeyum  Kai thozhunnen

Asritha vathsanallo  Bhavaan

AAsrayam  nee thanne  Kai  thozhunnen

 

For every purpose  and for  everything  you only  are there

Oh destroyer  of Sorrow , I salute you

In the earth   you took  many incanations

All  of us who are  slaves are  saluting you

Oh lord , are  you the  darling of  those who depend on you

You  are our only dependence , I am  saluting you

ആശ്രിതവൽസലനല്ലോ ഭവാൻ

ആശ്രയം നീതന്നെ കൈതൊഴുന്നേൻ ..

എന്തിനുമേതിനും നീയേ തുണ

സങ്കടനാശനാ കൈതൊഴുന്നേൻ

എന്തിനുമേതിനും നീയേ തുണ

സങ്കടനാശനാ കൈതൊഴുന്നേൻ

 

Aasritha  vathsalanallo  Bhavaan

AAsrayayam  nee thanne  kai thozhunnen

Yenthinnum yethinnum  neeye  thuna

Sangadanasana  kai thozhunnen

Yenthinnum yethinnum  neeye  thuna

Sangadanasana  kai thozhunnen

 

Oh lord , are  you the  darling of  those who depend on you

You  are our only dependence , I am  saluting you

For every purpose  and for  everything  you only  are there

Oh destroyer  of Sorrow , I salute you

For every purpose  and for  everything  you only  are there

Oh destroyer  of Sorrow , I salute you

Friday, May 1, 2026

Aranmula Krishna Keerthanam

Aranmula  Krishna  Keerthanam

Song about  Krishna  Of Aranmula

 

Translated by

Ramachander

 


തിരുവാറന്മുളകൃഷ്ണാ നിന്നോമൽ

തിരുമുഖം കണികണ്ടു നിൽക്കുമ്പോൾ

എന്നെ മറക്കുന്നെൻ ദുഃഖം മറക്കുന്നു

എല്ലാം മറക്കുന്നു ഞാൻ.

ഇന്നെല്ലാം മറക്കുന്നു ഞാൻ...

 

Thiru AAranmula Krishnaa, nin omal

Thiru mukham Kani kandu nilkkumbol,

Yenne  marakkunnu , yen Dukham marukkunnu

Yella m Marakkunnu  jnanan

Innellam Marakkunnu  Jnaan

 

Oh  Krishna of  Aranumula, When  I stand

Seeing your Divine  Darling face,

I forget  myself, I forget my sorrow

I forget  everything

Today  I forget  everything

 

തിരുവാറന്മുളകൃഷ്ണാ നിന്നോമൽ

തിരുമുഖം കണികണ്ടു നിൽക്കുമ്പോൾ

എന്നെ മറക്കുന്നെൻ ദുഃഖം മറക്കുന്നു

എല്ലാം മറക്കുന്നു ഞാൻ.

ഇന്നെല്ലാം മറക്കുന്നു ഞാൻ...

 

Thiru AAranmula Krishnaa, nin omal

Thiru mukham Kani kandu nilkkumbol,

Yenne  marakkunnu , yen Dukham marukkunnu

Yella m Marakkunnu  jnanan

Innellam Marakkunnu  Jnaan

 

Oh  Krishna of  Aranumula, When  I stand

Seeing your Divine  Darling face,

I forget  myself, I forget my sorrow

I forget  everything

Today  I forget  everything

 

അഴലിൽപ്പെടുന്നോർക്കു

കരകേറാനവിടുത്തെ മിഴിയിലെ

കാരുണ്യം മതിയല്ലോ.....

എരിയുന്ന തീയിലും

കുളിരേകാനാ നറും ചിരി-

യൊന്നു മാത്രം മതിയല്ലോ

 

Azhalil pedunnorkku

Kara keraan  avidthe  mizhiyile

Kaarunyam mathiyallo

Yeiyunna  theeyilum

Kulir yekaanaa narum  chiri

Onnumathram  Mathiyallo

 

To those  caught  in sorrow

To get out of it , all that,

Is needed is the mercy in Your eyes

To give  cold  even in,

The burning fire all that one needs

Is your  pretty  laugh

 

ആറന്മുളയിലെ മതിലകം

ഗോകുലമായിട്ടെൻ

ഓർമ്മയിൽ-തെളിയേണം അവിടുത്തെ,

ശ്യാമളകോമള വിഗ്രഹം

അകതാരിൽ ' എന്നെന്നും കാണേണം

 

AARanmulayile Mathilakam

Gokula maayittu yen

Oarmayil  theliyenam, Aviduthe

Shyamala  komala Vigraham

Akathaaril yennennum kaanaakenam

 

The  inside  of  the  Aranmula

Temple , in my memory ,

Should be felt  like  Gokula

Your pretty  and black statue

Should be seen in side me forever

 

തിരുവാറന്മുളകൃഷ്ണാ നിന്നോമൽ

തിരുമുഖം കണികണ്ടു നിൽക്കുമ്പോൾ

എന്നെ മറക്കുന്നെൻ ദുഃഖം മറക്കുന്നു

എല്ലാം മറക്കുന്നു ഞാൻ.

ഇന്നെല്ലാം മറക്കുന്നു ഞാൻ...

 

Thiru AAranmula Krishnaa, nin omal

Thiru mukham Kani kandu nilkkumbol,

Yenne  marakkunnu , yen Dukham marukkunnu

Yella m Marakkunnu  jnaan

Innellam Marakkunnu  Jnaan

 

Oh  Krishna of  Aranumula, When  I stand

Seeing your Divine  Darling face,

I forget  myself, I forget my sorrow

I forget  everything

Today  I forget  everything

Wednesday, April 29, 2026

ഗുരുവായൂരപ്പൻ്റെ കീർത്തനം Guruvayurappande Keerthanam

ഗുരുവായൂരപ്പൻ്റെ  കീർത്തനം

Guruvayurappande  Keerthanam

Song on Lord  Guruvayurappa

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 


കൃഷ്ണതുളസി പൂവുചാർത്തിയൊ-

രഞ്ജനക്കൽ വിഗ്രഹം

ഗുരുവായൂർ ഭഗവാന്മാർ

പ്രതിഷ്ഠിച്ച വിഗ്രഹം

ശ്രീകൃഷ്ണ വിഗ്രഹം

 

Krishna  Thulasi  Poovu  Chaarhti,

Oru  Anjana  kal  vigraham

Guruvayur Bhagawanmaar

Prathishticha Vigraham

Sri Krishna  vigraham

 

Decorated  by the  flower of Krishna(Black) thulasi

It  is a  statue of  black  stone

The Statue consecrated  by

The Gods  of Guruvayur

The  statue of Krishna

 

കൃഷ്ണകൃഷ്ണമഹാ പ്രഭോ

ശ്രീകൃഷ്ണ കൃഷ്ണ മഹാ പ്രഭോ..

കൃഷ്ണ കൃഷ്ണ മഹാ പ്രഭോ

ശ്രീകൃഷ്ണകൃഷ് മഹാ പ്രഭോ..

 

Krishna Krishna , Maha  Prabho,

Sri Krishna Krishna  Maha Prabho

Krishna Krishna  Maha  Prabho

Sri Krishna Krishna  Maha Prabho

 

Oh  Krishna, Krishna , great lord

Oh Sri Krishna, Krishna  , Great Lord

Oh  Krishna, Krishna , great lord

Oh Sri Krishna, Krishna  , Great Lord

 

നിൻ മുമ്പിൽ നിവേദിച്ച

തിരുമധുരമുണ്ടു ഞാൻ

നിന്റെ ദീപാരാധനകൾ

കൺ കുളുർക്കെ കണ്ടു ഞാൻ

 

Nin mumbil  nivedhicha

Tri madhuramundu Jnaan

Ninde deeparadhanakal

Kan kulirke Kandu  Jnaan

 

The Trimadhuram(Honey , Banana and Sugar candy), Which

Was offered  to you  was  eaten by me

Your worship  with lamps

Was  seen by me till my eyes became cool

 

ശ്രീകോവിൽ പ്രദക്ഷിണം

മൂന്നു വലം വെച്ചു ഞാൻ

ശ്രീകൃഷ് മന്ത്ര ഫാലമുഖരിത-

മാലയത്തിൽ ഭജിച്ചു ഞാൻ

 

Sri  Kovil  Pradakshinam

Moonnu  valam  vechu jnaan

Sri Krishna  Manthra phala mukhartitham

AAlayathil bhajichu jnaan

 

I went  round  your sanctum,

Three times clock wise,

Seeing the forehead and face,

I  sang  the prayer in the temple

 

മാമാകാന്തര പൂർണ്ണ

മാമയ മാകവേ ദൂരീകൃതം

നേത്ര ഗോചര ബാലവിഗ്രഹ

കൃഷ്ണ ദർശനമാത്രയിൽ

 

Mamakanthara  poorna,

Maamayam aakave dhoori krutham

Nethra gochara bala  Vigraha

Krishna Darsana  maathrayil

 

BY seeing  my lord  alone

All my ills  were  driven out

The boy  statue is visible to eye

When   I  am seeing Lord Krishna

 

കൃഷ്ണകൃഷ്ണമഹാ പ്രഭോ

ശ്രീകൃഷ്ണ കൃഷ് മഹാ പ്രഭോ..

കൃഷ്ണകൃഷ് മഹാ പ്രഭോ

ശ്രീകൃഷ്ണ കൃഷ്ണമഹാ പ്രഭോ..

 

Krishna Krishna , Maha  Prabho,

Sri Krishna Krishna  Maha Prabho

Krishna Krishna  Maha  Prabho

Sri Krishna Krishna  Maha Prabho

 

Oh  Krishna, Krishna , great lord

Oh Sri Krishna, Krishna  , Great Lord

Oh  Krishna, Krishna , great lord

Oh Sri Krishna, Krishna  , Great Lord