Sunday, June 22, 2025

Mangalam guru shri chandramaulishvarage

 

Mangalam guru shri chandramaulishvarage

Auspiciousnes to Guru  Chandra  Mauleeswara

 

Translated  By

P.R,Ramachander

 



(This great  Mangala stotra  written in Kannada  as about  Gods  and Gurus  in Sringeri)

 

mangalam guru shri chandramaulishvarage
shaktiganapati sharadambege shankaracharyarige ||

 

Auspiciousnes to Guru  Chandra  Mauleeswara

Sakthi  Ganapathi  , Sharadhamba  and  Sankarachaya

 

kalabhairavage kali durgige
vira dhira shura hanuma maruti charanakke ||

 

Auspiciousness to Kala  Bhairava, Kali Durga

T0 the feet of courageous  valorous Hanuman , son of wind god

 

mallikarjunage chelva janardanage
ambabhavani kambada ganapati chandichamundige ||

 

Auspiciousness  to Mallikarjuna , to very dear Janardhana

Amba  Bhavani, Ganapathi of pillar , Chandi  and Chamunda

 

vidyaranyarige vidyashankarage
vagishvarige vajradeha garudanjaneyarige ||

 

Auspiciousness to sage  Vidhyaranya, Vidhya Sankara

Vagesha, Garuda  and Hanuman with   diamond  bodies

 

tungabhadrege shringanivasinige
shringeripuradolu nelesiruvantha sharadambege ||

 

Auspiciousness to Thungabhadra  river , to god who lives  in Sringeri

To Sharadambhs who is in   town  of Sringeri

 

sachchidananda shiva abhinava nrisimhabharatige
chandrashekharabharati guru sarvabhaumarige
chandrashekharabharati guru vidyatirtharige
chandrashekharabharati guru bharatitirtharige
chandrashekharabharati vidhushekharabharatige ||

 

Auspiciousness  to Guru Sachidananda Shiva  Abhinava Narasimha  BHarathi

To Chandrashekara  BHarathi , the  great  Guru who is  universal  monarch

To Chandra shekara  Bharathi Guru  Vidhyathirtha

To  Chandra  Shekara  Bharathi Guru  Bharathi theertha

To Chandra  Shekara  Bharathi   Guru  Vidhu shekara  Bharathi

 

Saturday, June 21, 2025

Bhujangams-Dandakams -Gadhyams translated in to English

 Bhujangams-Dandakams  -Gadhyams  translated in to English        

 

BY

P.R.Ramachander

 


All  of us are   familiar  with normal prayers in Sanskrit called   Sahasranamams(1000 names) Trishathi  (300 names) Ashtotharam (108 names) , ashtakam (eight verses) , sapthakam (seven verses) , Shatkam( Six verses) , Panchakam (five verses) , Sthuthi (praise) , Sthava(hymns)  and  Stotra(ode) . WE do come across   some prayers   which  belong to  none  of these  categories.Some of them which are familiar to me  are  Bhujangam,   Dandakam  and Gadhyam . I have translated  in to English, very  few of  the  prayers (they are rare)  which fall  in these  category. Do know what they are  and enjoy  reading them.

 

I.Bhujangam (translated 12)

   Bhujangam  is a poem   resembling the sinuous  movement of a snake  . Though not many poets  could handle this method of writing, Adhi Sankara  was an exception .He has written several prayers adopting   this style  .Among them Subrahamanya  Bhujangam and  BHavani  Bujangam    are very famous  .If you come across  any other Bhujanga stotra   do send the url to me  (ramachander926@gmail.com)

1.       BHavani Bhujangam - http://stotrarathna.blogspot.in/2009/07/adhi-shankaras-bhavani-bhujangam.html

2.       Dasavathara  Bhujangam- http://stotrarathna.blogspot.in/2009/10/dasavathara-bhujanga-stotram.html

3.       Devi Bhujangam- http://stotrarathna.blogspot.in/2010/11/devi-bhujanga-stotram.html

4.       Ganesa Bhujangam - http://stotrarathna.blogspot.in/2015/07/ganesa-bhujangam.html

5.       Guruvayupuresaya  Bhujangam - http://stotrarathna.blogspot.in/2010/10/guruvayu-puresa-bhujanga-stotram.html

6.       Hanumath Bhujanga prayatha  stotram- http://stotrarathna.blogspot.in/2009/07/adhi-shankaras-hanumath-bhujanga.html

7.       Rama Bhujangam- http://stotrarathna.blogspot.in/2009/07/adhi-shankaras-sri-rama-bhujangam.html

8.       Sarada Bhujangam - http://stotrarathna.blogspot.in/2009/07/adhi-shankaras-sharada-bhujangam.html- https://www.youtube.com/watch?v=Q4kk66L05X4

9.       SAraswathi Bhujanga  Prayatha   Stotram- http://stotrarathna.blogspot.in/2009/11/saraswathy-bhujanga-prayata-stotram.html

10.   Sastha Bhujangam - http://stotrarathna.blogspot.in/2012/01/sri-sastha-bhujangam.html

11.   Shiva Bhujanga Prayatha  Stotram  - http://stotrarathna.blogspot.in/2009/07/adhi-shankaras-shiva-bhujanga-prayata.html

12.   Subrahmanya Bhujangam - http://stotrarathna.blogspot.in/2016/03/subrahmanya-bhujangam-sanskrit-with.html- https://www.youtube.com/watch?v=4gPv2rTdefQ

 

II.Dandakam (translated  12  numbers)

  DAndakam is almost a prose poem. Unlike normal poems there are no restrictions  as to the number of letters  per line of the verse . Very few  poets have   attempted   to write  in this peculiar  meter . The most famous of course  is the  Shymala Dandakam , which is the first poem   written by   the great poet Kalidasa. Garuda Dandakam   is another famous  poem of this genera written by  the great  Vedanta  Desiga.There is also an Anjaneya  Dandagam  in Telugu , the lyrics of which  I could not get.

1.       Garuda Dandakam- http://stotrarathna.blogspot.in/2009/07/vedantha-desikas-garuda-dandakam.html

2.       Shyamala  Dandakam -  http://stotrarathna.blogspot.in/2009/07/shyamala-dandakam.html

3.       Subrahmanya  Dandakam-  http://stotrarathna.blogspot.in/2012/02/sri-subrahmanya-dandakam.html

4. Dharma  Sastru  Sthuthi  Dandakam https://stotrarathna.blogspot.com/2023/02/sri-dharma-sasthru-sthuthi-dandakam.html

5,Shiva  Dandakam https://stotrarathna.blogspot.com/2019/10/shiva-dandakam.html

6.Anjaneya  Dandakam https://stotrarathna.blogspot.com/2019/03/anjaneya-dandakam-in-telugu.html

7.Lakshmi  Narasimha  Dandakam  https://stotrarathna.blogspot.com/2018/06/lakshmi-narasimha-dandakam.html

III.Gadhyam-(4 translated)

    Gadhyam is not a poem but prose  and so rarely used  to  write  prayers.  Saint Ramanuja   has written three  Gadhyams   and Vedantha Desika  who has come in his sishya parampara  has  written the   famous Raghu Veera Gadhya  which is the  story of Ramayana. Many translations  of  the Gadhya  thrayam ( Sri Vaikunta Gadhyam, SAranagathi Gadhyam    and Sri Ranga Gadhyam)   of Saint Ramanuja    are available   and so I did not attempt   to translate them myself. I also see  a reference to Srinivasa  Gadhyam, Lakshmi  Gadhyam etc

1.       Hatakeswara  Stotram- http://stotrarathna.blogspot.in/2015/08/hatakeswara-stotram-gadhya-stotram.html

2.       Raghu Veera Gadhyam - http://stotrarathna.blogspot.in/2012/08/raghu-veera-gadhyam-of-vedantha-desika.html

3.       Subrahmanya Gadhyam - http://stotrarathna.blogspot.in/2009/11/subrahmanya-gadhyam.html

4.Shiva   Gadhyam  https://stotrarathna.blogspot.com/2017/12/shiva-gadhyam.html

Iv.Panjara stotras (4  translated)

 Panjaram are  a net to catch god and prevent harm  /I could get only few  Panjara stotras

1.Dathathreya Panjaram https://stotrarathna.blogspot.com/2014/02/sri-datha-panjara.html

2.Sani vajra  Panjarika  Kavacham https://stotrarathna.blogspot.com/2009/07/sani-vajra-panjarika-stotram.html

3.Vishnu  Panjara  stotram https://stotrarathna.blogspot.com/2011/03/vishnu-panjara-stotram.html

4.Vishnu  Dwadasa Nama Panjaram https://stotrarathna.blogspot.com/2010/05/dwadasa-nama-panjara-stotram.html

Nava graha Pasurangal(Tamil)

Nava graha Pasurangal(Tamil)

(Prayers  to nine planets in Tamil)

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


(You can read these prayers in tamil by clicking  https://temple.dinamalar.com/Slogandetails.php?id=2630 )

 

Suryan  (Sun God)

 

 

Kasini  irulai neekkum ,,kadhir  oli aaki yengum,

Poosanai  ulagor  pothri ,Pusippodu sukathai nalgum,

Vaasi  yezhudaya   ther mel,Maha  giri valamai  vantha,

Desigaa  rakshippai, Sen kathiravane  Pothri

 

He  who  removes the darkness of the world,By spreading  lustrous  rays   every where,

Is worshipped  by the world , I salute him

Apart from food  he gives  pleasure,

Rides  on a chariot   drawn by seven horses,

And comes   round the   great mountain,

Oh  God protect me ,I salute  the red  sun

 

Chandra (moon God)

 

Alai kadal  athanil irunthu andru  vanthu udhitha pothu

Kalai  valar  thingalaaki , kadavular  yevarum yethhum

Silai nuthhal umayaal  pangan , chenchadai  pirayaaki , meru

Malai  valamai  vantha   Mathiyame  Pothri

 

When you rose  that   from inside  the ocean with  waves

You became  the moon with growing crescents,and the  Husband of Uma

Who has  a forehead which appears  carved made  you crescent on his red hair

And oh moon   who came round  the Meru  mountain , I salute

 

Chevvai  (Kuja-mars)

Vachana  nal  dairyathodu , mannavar   sabhayil varthai

Buja  Bala  parakramangal, por  thanil  aanmai

Nijamudan avar avarkku neel nilam  thanil  alikkum

Kuchan , Nila  makanaam chevvai kurai kazhal Pothri Pothri

 

Giving a talk in the kings court with  great courage described in books

Valour of  Hands  and strength , Male quality in  battle

He who gives for each in the  long land

Kuja  the mars son of earth, I salute  I salute  his ornaments  on his feet

 

Budhan (Mercury, Budha)

 

Madhana nool mudhalai  naanku  marai pukal  kalvi jnaam

Vidhamudan   avar avarkku  vinjaikal  arulvon  thingal

Suthan, pasu  paari  bagyam  sukham  pala  kodukka  vallan

Budhan  kavi pulavan Cheer  maal  Ponnadi pothri pothri

 

From the book  of passion to the  four  Vedas, the knowledge  of wisdom

He who gives knowledge   as per need in variety  of forms

The son of moon He who  can give  animal , land  , fortune and pleasure

Budha  , the poet  , I salute  the  great Gods  again and again

 

Guru(Brihaspathi-jupiter)

 

Marai migu kalai nool vallon , vanavarkku  arasan  , manthiri

Narai chori karpaka pon naattirkku  adhipanaaki

Nirai dhanam sivakai  mannil needu  boghatai  nalkum

Irayavan , Guru  , Vyazhan , iru malar padham  potri

 

An expert  in Vedas  and books  on great arts, king of devas, minister

After becoming king  to the golden kingdom where  nectar  rains

He who grants great  wealth , palanquimnand great enjoyment  on earth

He who is God, teacher  , Jupiter,I pray his two lotus like feet

 

Shukran(Venus)

 

Moorkkavaan , sooran  , vanan   mudhalinor guruvai  , vayyam

Kaakka  van mazhai  paivikkum  kavi makan, kanakam eevon

Deerga  vaanavarkal pothra, chethavar  thamai  yezhuppum

Bharghavan, Sukrachari , pada  pangayame  pothri

 

He  who destroys  fools  , he who is valorous, he  who was Guru to Vana and other people

The poet  who makes it rain to protect the earth, he who grants  gold

He who makes  dead people alive  and make  the devas  worship him

Bharghava, The teacher  Shukra, I pray  his  lotus like feet

 

SAni bhagawan(Saturn)

 

Munivarkal devarkal  , yezhu  moorthikal mudhaanorkal

Manitharkal  vaazhvum   undran  mahimai  athu  allal  undo?

Kanivula  deivam neeye, kadhir cheye  , kaakam yerum

Saniyane , unnai  thuthippen, thamiyanerkku   arul chivaaye

 

For   sages  ,devas  , seven gods and  others,humans

To  live  greatly , is there  any thing   except  your greatness

You are  the god with pity, son of Surya, Sani ,

Who rides  on crow, I will pray to you,Please bless  this slave

 

Rahu

 

Vaagu cher nedu maal  munnam  vanavarkku amudham eeya

Pogum  akkalai undhan  punarppinaal , chirame  atru

Bagu cher   mozhiyaal pangan paran  kayyaal  meendum  petra

Rahuve unai thuthippen, rakshippai rakshippaye

 

When lord Vishnu  who is on side  of god , earlier gave nectar to devas

And was going , by your  protess, you lost  your head

And got alive  by grace of Lord Shiva  who shared  half his body to Parvathi

Oh Rahu  , I will pray you , protect  and protect me

 

Kethu

Ponnai innudarathil kondon puthalvar  tham poruttaal, aazhi

Thannaye  kadainthu  Munnathan amuthu  alikkal uthra

Pinnai nin karavaal unda petpinil chiram  petru  uinthaai

Yennai aal  kethuve ivviru nilam  pothra thaane

 

For the sake of  the son of he who has  gold in his blood,

The  ocean itself was churnedand  first  the nectar  was shared

And later  due to the quarrel  due to your words, yu got your head  and lived

Oh Kethu  who rules me , he who is prayer by earth and heaven

Thursday, June 19, 2025

ദാമോദര കീർത്തനം Damodara keerthanam

ദാമോദര കീർത്തനം

Damodara keerthanam

Songs  about  Damodara

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 



ദാമോദരാ ഹരേ ദാമോദരാ ഹരേ!

വായുപുരേശ്വരാ ദാമോദര !

നാമങ്ങ ളൊക്കെയും ദാമങ്ങളാക്കി ഞാൻ

ദാമോദരാ നിന്നെ ബന്ധിക്കട്ടെ

 

Damodara  Hare , Damodara  Hare

Vayu pureswaraa , Damodara

Namangal  okkeyum  damangalaakki  jnaan

Damodara  ninne  bandhikkate

 

Hey  Damodhara  who is Vishnu,Hey Damodara  who is vishnu

Hey  Guruvayurappaa, Hey  Damodara

I made   all your names  in to ropes

Oh  Damodara  , let me tie you with them

 

ബന്ധങ്ങളെല്ലാം വെടിഞ്ഞു ഞാൻ പോവുമ്പോൾ

ബന്ധുവായ് നീയെന്റെ കൂടെ വേണം.

കുഞ്ഞിയുരലിന്മേൽ അമ്മ ബന്ധിച്ചൊരാ

ദാമോദരരൂപം *കണ്ടിടേണം

 

Bandangal yellam vedinju  jnaan  pokumbol

Bandhuvaayi  , nee  yende  koode  venam

Kunji uralinmel amma  bandhichoraa

Damodara  roopam  kandidenam

 

When  after cutting  all my ties  and when I am going

As a relation  , you should be  with me

I should see  your very  small form,

Tied to the motar  by  your mother

 

ചിതറി തെറിച്ചൊരു കുന്തളം പൊട്ടില്ലാ

തിരുനെറ്റിയാകെയും സ്വേദ കണം

കവിളത്തു പറ്റി പ്പിടിച്ചു കിടക്കുന്നു

നറു വെണ്ണ തന്നുടെ വെൺ തരികൾ

 

CHithari  therichoru  kunthalam  pottillaa

THiru netriyaakeyum   swedha  kanam

Kavilathu patri pidichu  kidakkunnu

Naru  venna  thannude  ven tharikal

 

The dihavelled  hair thrown  in different  directions

The  drops  of sweat  on his   divine  forehead

The white pieces  of   the good butter  ,

Have  been attached to his cheeks

 

 

ഒന്നുകൂർപ്പിച്ചൊരാ ചുണ്ടിൽ വിരിയുന്ന-

തെന്തൊരു ഭാവം തിരിയുന്നില്ലാ.

മാലകളില്ലാത്ത മാറത്തു തൈർത്തുള്ളി

മണ്ണും കലർന്നു പുരണ്ടിട്ടുണ്ട്.

 

Onnu koorpichoraa  chundil  viriyunnathu

Yenthoru  bhavam     thiruyinnillaa

Malakalillathu  marathu Thayir  thuli

Mannum kalarnnu   purandittundu

 

Not  able  to understand  his emotion

Which  flowers  in his sharp  lips

The chest   without any  garland

Has marks of  mud as  well as drops of curd

 

കോണകം ചുറ്റാത്തരയിലണിഞ്ഞൊരു

മുത്തരഞ്ഞാളിൻ കുടപ്പനതാ

കുഞ്ഞു തുടയിന്മേൽ ചേർന്നു കിടക്കുന്നു

നമ്മൾക്കു കാണുവാനെന്ന പോലെ

 

KOnakam chuthaatha  arayil  aninjoru

Mutha  aranjaalin  kudappan   athaa

Kunju  thudayin mel  chernnu  kidakkunnu

Nammalkku kaanuvaan  yenna  poale

 

The tie  of the  pearl laced   tie , on ,

His hips  where  no loin cloth is worn

Is lying close   to his baby   thighs,

AS it  for  us  to see

 

പൊന്നിൻ ചിലമ്പണി പാദങ്ങൾ രണ്ടിലും

മണ്ണാണതു പോലെ പറ്റി നിൽക്കാൻ

ഒരു ജന്മം തന്നാലതു തന്നെ പുണ്യമാം

ഉണ്ണിക്കാൽ നോക്കി തൊഴുതിടുന്നേൻ

 

Ponnin  chilambu ani paadhangal   randilum

Mannanu  athu  poale  pathri  nilkkan

Oru  janmam  thannal   athu  punyamaam

Unni  kaal  nokki  thozhuthidunnen

 

On both his feet  wearing  golden anklets

Is the  mud   which was attached  and is there

If you  give  me one birth  , it would  be greatly  blessed

Because  I will see those  baby  legs  and salute them

 

പ്രേമപാശത്താൽ യശോദാമ്മ ബന്ധിച്ച

കോമള വിഗ്രഹം നോക്കി നിൽക്കെ

എല്ലാം മറന്നു ഞാൻ നാമം ജപിക്കുന്നു

ദാമോദരാ ഹരേ മാരുതേശാ!

 

Prema  paasathaal  Yasodhamma  bandhicha

KOmala vigraham  nokki  nillke

Yellam marannu  jnaan nammam  japikkunnu

Damodharaa  hare Maruthesaa

 

When I see that pretty  baby  form ,

Tied  by the rope  of love   by his  Yasodha mother

I forget  every  thing   and chant  his names\

Oh Damodhara , oh  Hari,  oh  Guruvayurappa

 

നാമങ്ങളൊക്കെയും ദാമങ്ങളാക്കി ഞാൻ

ദാമോദരാ നിന്നെ ബന്ധിക്കട്ടെ

ബന്ധങ്ങളെല്ലാം വെടിഞ്ഞു ഞാൻ പോവുമ്പോൾ

ബന്ധുവായ് നീയെന്റെ കൂടെ വേണം.

 

Namangal okkeyum  damangal  aakki jnaan

Damodara ninne  bandhikkatte

Bandhangalellam  vedinju jnan  pokumbol

Bandhuvaai  neeyende  koode venam

 

Let me make   your names   as ropes

And tie  you with them, oh damodara,

When  after cutting  all my ties  and when I am going

As a relation  , you should be  with me

 

 

കൃഷ്ണാ ഹരേ ജയാ കൃഷ്ണാ ഹരേ ജയാ കൃഷ്ണാ ഹരേ ജയാ കൃഷ്ണാ ഹരേ

കൃഷ്ണാ ഹരേ ജയാ കൃഷ്ണാ ഹരേ ജയാ കൃഷ്ണാ ഹരേ ജയാ കൈതൊഴുന്നേൻ

 

Krishna  hare , jaya  Krishna  Hare , Jaya  Krishna Hare  , Jaya Krishna  hare

Krishna  hare , jaya  Krishna  Hare , Jaya  Krishna Hare  jayaa  Kai  thozhunnen

Oh Krishna , Oh Hari , Hail Krishna  and Hari, Hail Krishna  and Hari, Hail Krishna  and Hari

Oh Krishna , Oh Hari , Hail Krishna  and Hari, Hail Krishna  and Hari,, with folded  hands , I salute you


For the first time  I translated  it in to tamil


தாமோதர ஹரே , தாமோதர ஹரே

வாயுபுரேஸ்வர , தாமோதர

பெயர்களை எல்லாம் கயர்கள் ஆக்கி

உன்னை கெட்டி போடட்டுமா


பிடிப்புகள் எல்லாம் விட்டு , நான் போகும் போது

உறவினராய் என்னுடன் நீ வர வேண்டும் ,

சின்ன உரலில் அம்மா கெட்டி போட்ட ,

தாமோதரனை நான் பார்க்க வேண்டும்


கலைந்த உன் தலை பல பக்கம் போக

வியர்வையின் துளிகள் உன் நெற்றியை அலங்கரிக்க ,

வெண்ணெயின் வெள்ளை துண்டுகள் உன் ,

கன்னத்தை அலமகரிக்கிறது


உன் சுண்டுகள் கூர்மையாய் நீ ,

வைக்கும் காரணம் புரியவில்லை ,

மாலையில்லா உன் மார்பிடத்தில் ,

தயிர் துளிக்கும் மண்ணும் இடம் ஏன் கொடுத்தாய் நீ


கோமணம் கட்டா உன் அரையில் , ஏன் ,

முத்து அரையா நூல் உன் சிறு ,

துடையில் சேர்ந்து ருக்கிறது

எங்கள் கண்ணில் படவா ?


உன் இரு சிறு கால்களிலும்

பொன் கொலுசுகள் மேல் மண் ,

எனக்கு ஒரு பிறவி கொடுத்தால், அது புண்யம் ,

உன் குழந்தை கால்களை வணங்குகின்றேன்


ஆசை கையரினால் , அம்மா யசோதா கட்டிட்ட ,

அழகு சொகுசு பாப்பாவை நான் பார்த்து நிற்க்க ,

அனைத்தும் மறந்து நான் உருவிடுகிறேன்

தாமோதர ஹரே குருவாயூரப்பா


உன் பெயர்களை கயிர்களாக்கி ,நான் ,

தாமோதர உன்னை கட்டட்டுமா ,

உறவுகள் எல்லாம் விட்டு நான் போகும் பொது

உறவினராயி நீ என்னுடன் இருக்க வேண்டும்


கிருஷ்ணா ஹரே , ஜய கிருஷ்ணா ஹரே , ஜய கிருஷ்ணா ஹரே

கிருஷ்ணா ஹரே , ஜய கிருஷ்ணா ஹரே , ஜய கிருஷ்ணா ஹரே,நான் உன்னை கும்பிடுகிறேன்