Friday, May 30, 2025

வருகைப் பத்து Varukai pathu

வருகைப் பத்து

Varukai pathu

Ten  arrivals

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


காப்பு

Kappu

Protection

 

தங்கத்தில் காப்பு தரள மணிக்காப்பு

பொங்கும் கடல்முத்துப் காப்பென்றஇங்குள்ள

எத்தனை காப்பும் எனைக்காவா ஆதலினால்

முத்தய்யன் காப்பே முதல்

 

THangathil  kaappu  , tharala mani kaappu

Pongum kadal  muthu kaappena-Ingulla

Yethanai  Kappum   yennai kava-Athalinaal

Muthayyan kappe muthal

 

Protection in Gold, shining  gem protection

THr protection of rising ocean  -All these

Different  protections will  not protect me –

And so protection  of Muthayya  is first

 

பதிகம்

Pathikam

Poem in praise  of Deity

 

வீடு விளங்கிடவே வெற்றிக் கொடிபெறவே

நாடு நலம்பெறவே நாளும் வளம்பெறவே

பாடும் தமிழ்கேட்டுப் பக்தருக்கு அருள்புரிய

ஆடும் மயிலேறி அய்யா வருவாயே!

 

Veedu  vilangidave  , vetri  kodi  perave

Naadu nalam  perave, naalum  valalm   perave

Padum thamizh kettu Baktharkalukku  arul  puriya

AAdu  mayil yeri ayya  varuvaaye

 

To the  home to shine, To get  flag  of success

For  good to come to our country, For getting   rich over  time

To bless  the devotees hearing   the tamil  they sing

Oh Lord please come riding on the dance peacock

 

எங்கும் துணையின்றி எப்பொழுதும் வாடுகின்றேன்

அங்கும் இங்குமாக அலைந்தே தேடுகின்றேன்

பொங்கும் தமிழ் கேட்கும் பொன்பழநி ஆண்டவனே

தங்க மயிலேறித் தங்க வருவாயே!

 

Yengum thunayindri , yeppothum  vaadukindren
Angum ingumaaka alainthe  thedukindren
Pongum thamizh ketkkum , pon pazhani AAndavane
THanga  mayileri THanga  varuvaaye

 

Without any help  anywhere  , I am wilting

Wandering  here  and  there  I   am searching

Oh God of Pazhani  who hears rising    Tamil

Riding  on  glden peacock, Please  come to stay

 

எத்தனைநாள் எதிர்பார்த்தோம் ஏன்இன்னும் வரவில்லை!

சித்தத்தில் உனைத்தானே தினந்தோறும் சித்தரித்தோம்

பள்ளத்தில் கிடக்கும்எங்கள் பாவத்தைப் போக்கிடவே

வெள்ளி மயிலேறி விரைந்து வருவாயே!

 

Yethanai  naal  yethir paarthom, yen  innum varavillai

Chithathil  unai thaane dhinam  thorum chitharithom

Pallathil  kidakkum  yengal  paavathai  pokkidave

Velli  mayileri virainthu  varuvaye

 

Inspite of ecpecting   you for a long time, Why  did you not come

In our mind we were  daily drawing    and keeping you

To remove the sin of us  who are  lying in a ditch

Please come  swiftly   riding  on   a Silver  peacock

 

ஏலம் கூவுகின்றார் என்பயெரை உறவினர்கள்

ஓலம் இடுவதும் உன்செவியில் உரைக்கலையோ?

ஆலம் உண்டவனின் அழகுத் திருக்குமரா!

நீல மயிலேறி நீந்தி வருவாயே!

 

Yelam koovukindraar , yen peyarai  uravinarkal

Olam iduvathum un  cheviyil  uraikkalayo?

AAlam   undavanin azhaku   thirukumaraa

Neela  mayileri Neendhi  varuvaaye

 

My relatives  are  auctioning  my name

Dis you not   hear  the shouting  in your ears?
Oh pretty   divine son of  God who ate poison

Please  come  swimming on the blue  peacock

 

ஏறுமயில் ஏறிவினை மாறுபட அருள்பொழியும்

ஆறு முகம்அன்றி வேறுமுகம் கண்டதில்லை

அச்சத்தை நீக்கி அடியவர்க்கு வாழ்வுதரப்

பச்சை மயிலேறிப் பறந்து வருவாயே!

 

Yerumayil  yeri , vinai  maaru pada  arul pozhiyum

AAru mukham  andri veru mukha, kandathillai

Achathai neekki adiyavarkku Vaazhvu  thara

Pachai mayileri  paranthu  varuvaaye

 

Climbing on a peacock going high, you who  showers  blessings so that  I change

I have  b not seen any  other muruka  except  the six faced Muruka

To remove the feat  and grant great  life  to the devotees

You please  climb on the green peacock and  come

 

வள்ளி மயிலவளின் வாட்டத்தைத் தீர்த்தவனே!

கள்ளமிலாக் கன்னியர்கள் கல்யாணம் ஆகாமல்

உள்ளம் வருந்தி உருக்குலைந்தார் துயர்நீக்கப்

புள்ளி மயிலேறிப் புறப்பட்டு வருவாயே!

 

Valli  mayil  avalin  vaattathai  theerthavane

Kallamilla kanniyarkal Kalyanam  AAkkamal

Ullam  varunthi uru kulainthaar thuyar neekka

Pulli  mayil yeri  purappettu varuvaaye

 

He  who put an an end to fading  of  Peacock like  Valli

Maids  without any deceit, without  getting married

Became  sad  in their mind, lost theirm form and to remove  their sorrow
Please start  and come riding  on a  dotted peacock

 

நாகைப் பட்டினத்தில் நங்கூரம் பாய்ச்சிநிற்கும்

வாகைக் கப்பலேறி வளர்வணிகம் செய்குலத்தின்

பாகம் நிலை பெறவே பழநிமலை வேலவனே!

தோகை மயிலேறித் தொடர்ந்து வருவாயே!

 

Nagai  pattinathil  nangooram  paaychi  nirkkum

Vaakai  kappal yeri valar vanikam   chei  kulathin

Bagam nilai  perave, Pazhani  malai  velavane

Thokai  mayileri thodarnthu varuvaaye

 

In the city  of Naga pattinam , to  stand firmly  ,

On part  of the clan who climb on great  ships ,

Standing in anchor, Oh  Lord with Vel  of  Pazhani

Follow  them climbing on fluffy  feathered peacock

 

தண்டா யுதபாணி தனைநாங்கள் குன்றேறிவந்து

கண்டு மனம்மகிழ்ந்து கண்ணீர் அபிஷேகம் செய்து

கொண்டாடும் முன்பே கந்தா உனைவணங்கக்

கொண்டை மயிலேறி இங்கே வருவாயே!

 

Dandayudha  pani  thanai  naangal  kundril  yeri  vanthu

Kandu manam magizhnthu , kanneer  abhishekam cheithu

Kondaadum  munbe , Kandha  unai vananga

Kondai  mayileri  inge  varuvaaye

 

Before we climb the hill  see  the God  with staff

And  becoming hapy   and shed tears and bathe  him

Oh  Lord  Subrahmanya  to salute  you

Please  climb on Peacock  with showy  feathers on head

 

 

 

நாளும் ஒவ்வொன்றாய் நடக்கிறது உலகிலெந்த

ஆளும் உதவவில்லை அச்சம் அகலவில்லை

வேலவனே! எம்வாழ்வில் வெற்றிகளை விரைவாகக்

கோல மயிலேறிக் கொடுக்க வருவாயே!

 

Naalum  ovvondraai  nadakkirathu, ulagil  yentha

AAlum   udhavavillai, acham akalavillai

Velavane yem vaazhvil vetrikalai viraivaaka

Kola  mayileri   kodukka varuvai

 

Time  is passing  day   after  day, No one,

From this world  helps me, My fear  has not vanished

Oh God  with a Vel, please come  riding  on a decorated peacock

So that  you can give succeses fast

 

நிலவு முகமுடையாய்! நீங்காமல் எம்வாழ்வில்

உலவும் துயரத்தை ஒருநொடியில் மாற்றிவிட

பழகு தமிழாலே பாப்பாடிக் கூப்பிட்டோம்

அழகு மயிலேறி அய்யா வருவாயே!

 

Nilavu  mukham udayaai, Neengaamal   yem  vaazhvil

Ulavum  thuyarathai, oru  nodiyil  mathrida

Pazhaku tamizhaale  paa  paadi  koopittom

Azhaku  mayil yeri  ayyaa  varuvaaye

 

Oh  Lord with a moon like face, to alter in a second

The sorrow of my life  that  never  goes away

We called you in a prayer  poem  written in Tamil  that we know

Please  climb on a pretty peacock  and come

 

Thursday, May 29, 2025

மாணிக்க வீணை ஏந்தும் மாதேவி Manikka veenai yenthum maadevi

மாணிக்க வீணை ஏந்தும் மாதேவி

Manikka veenai  yenthum maadevi

Great Goddess  carrying  a veena  studded with ruby

 

Translated  BY

P.R.Ramachander

 

(this is a prayer addressed  to Goddess  Saraswathi)

 


மாணிக்க வீணை ஏந்தும் மாதேவி கலைவாணி

தேன் தமிழ் சொல்லெடுத்து பாட வந்தோம்

அம்மா பாட வந்தோம்

அருள்வாய் நீ இசை தர வா நீ

இங்கு வருவாய் நீ லயம் தரும் வேணி அம்மா

 

Manikka  veenai  yenthum  maadevi  Kalaivani,

Thean thamizh  cholleduthu  paada  vanthom

Amma  paada  vanthom

Arulvai   nee  , isai thara vaa  nee

Ingu  varuvai , nee  Layam tharum  veni

 

Oh Great  Goddess  Saraswathi  who  carries a  ruby veena

We have come hear  to sing  in honey sweet  Thamizh

Oh mother   we came to sing

Please bless us, Come  to give us music

Please come here, oh Veni who grants us pleasant  merging with music

 

மாணிக்க வீணை ஏந்தும் மாதேவி கலைவாணி

தேன் தமிழ் சொல்லெடுத்து பாட வந்தோம்

அம்மா பாட வந்தோம்

 

Manikka  veenai  yenthum  maadevi  Kalaivani,

Thean thamizh  cholleduthu  paada  vanthom

Amma  paada  vanthom

 

Oh Great  Goddess  Saraswathi  who  carries a  ruby veena

We have come hear  to sing  in honey sweet  Thamizh

Oh mother   we came to sing

 

 

நாமணக்க பாடி நின்றால் ஞானம் வளர்ப்பாய்

பூமணக்க பூஜை செய்தால் பூவை நீ மகிழ்வாய்

மாணிக்க வீணை ஏந்தும் மாதேவி கலைவாணி

தேன் தமிழ் சொல்லெடுத்து பாட வந்தோம்

அம்மா பாட வந்தோம்

 

Naa manakka  paadi nindraal jnanam   valarppai

Poo manakka  poojai cheithaal  Poovai  nee magizhvai

Manikka  veenai  yenthum  maadevi  Kalaivani,

Thean thamizh  cholleduthu  paada  vanthom

Amma  paada  vanthom

 

If we stand singing with scented toungue, You would make  wisdom grow,

If we worship  you with scented  flowers , being a lady  you would   become happy

Oh Great  Goddess  Saraswathi  who  carries a  ruby veena

We have come hear  to sing  in honey sweet  Thamizh

Oh mother   we came to sing

 

 

வெள்ளைத் தாமரையில் வீற்றிருப்பாய்

எங்கள் உள்ளக் கோவிலிலே உறைந்து நிற்பாய்

வெள்ளைத் தாமரையில் வீற்றிருப்பாய்

எங்கள் உள்ளக் கோவிலிலே உறைந்து நிற்பாய்

கள்ளமில்லாமல் தொழும் அன்பருக்கே என்றும்

அள்ளி அறிவைத் தரும் அன்னையும் நீ

 

Vellai  thamarayil veethru  iruppai

Yengal  ulla  kovilile urainthu nirppai

Vellai  thamarayil veethru  iruppai

Yengal  ulla  kovilile urainthu nirppai

Kallam illamal   thozhum anbarukke   yendrum

Alli  arivai  tharum  annayum nee

 

You will  be sitting  on white  lotus flower

You would stand  fixed  in the temple  of our mind

You will  be sitting  on white  lotus flower

You would stand  fixed  in the temple  of our mind

To your devotees who  salute  you with out  pretence

You are  the mother  who gives in heaps

 

வாணி சரஸ்வதி மாதவி பாரதி வாகதீஸ்வரி மாலினி

காணும் பொருளில் தோன்றும் கலைமணி

வேண்டும் வரம் தரும் வேணி

நான்முகன் நாயகி மோகனரூபிணி

நான்மறை போற்றும் தேவி நீ

வானவர்க்கமுதே தேனருள் சிந்தும்

கான மனோகரி கல்யாணி

 

Vaani  , saraswathi  , Maadhavi  , BHarathi  ,Vagadheeswari, malini

Kaanum  porulil  thondrum  Kalai  Mani

Vendum  varam  Tharum veni

Nan mukan  Nayaki, Mohana  roopini

Naan marai potrum   Devi nee

Vanavarkku amudhe , Thenarul chinthum,

Ghana  manohari, Kalyani

 

Oh Goddess of voice  , Sarswathi , She who is like honey , She who is goddess  of dance , She who  is  goddess  of words, She who makes things pure

Oh gem of art who appears  in everything we see

Oh Veni who gives   boons  that we want

The wife  of Lord Brahma. She who has a pretty form

You are  goddess  praised  by four Vedas

You are nectar to devas, You are  pretty musician

Who drops honey of blessing, She who does  good

 

அருள்வாய் நீ இசை தர வா நீ

இங்கு வருவாய் நீ லயம் தரும் வேணி அம்மா

 

Arulvai  nee, isai  THara  vaa

Ingu  varuvai, Nee  layam tharum  Veni amma

 

Please bless us, come to give music

Please come here, oh Veni who grants us pleasant  merging with music

 

மாணிக்க வீணை ஏந்தும் மாதேவி கலைவாணி

தேன் தமிழ் சொல்லெடுத்து பாட வந்தோம்

அம்மா பாட வந்தோம்

 

Manikka  veenai  yenthum  maadevi  Kalaivani,

Thean thamizh  cholleduthu  paada  vanthom

Amma  paada  vanthom

 

Oh Great  Goddess  Saraswathi  who  carries a  ruby veena

We have come hear  to sing  in honey sweet  Thamizh

Oh mother   we came to sing

 

 

Sunday, May 25, 2025

Sri Rama Stotram (Sanskrit)

Sri Rama Stotram (Sanskrit)

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

(Though in Sanskrit  , I am giving lyrics  in malayalam )

 



1 Ramachandraya Karunya roopaaya

Ragu kula thilakaya, Dasaratha  puthraya

Kausalya  Thanayaya, Lakshmana  poorvajaya

Sri Rama  Govinda  Sitha  pathe Jaya

 

To Ramachandra who has   form of mercy

To most important  of Raghu clan who is  son of Dasaratha

To son of Kausalya who is elder brother of  Lakshmana

To  Sri  Rama Govinda who is  husband of Sita, hail

 

2.Vishnu  swaroopaaya , Trikramaaya

Sri Narasimhaya, Parasu  hasthaya

Pithru  bakthaya, Ravana  prana  haraaya

Sri  Rama Govinda  Sita pathe Jaya

 

To one  with form of Vishnu  who is Trivikrama

To Lord Narasimha , To one  who holds the axe

To the devotee of father who took away soul of Ravana

To  Sri  Rama Govinda who is  husband of Sita, hail

 

3.Ayodhyesaya , ahalyoddharanaya

Kodanda dharine, Bali hanthre

Mareecha madhanaya, Rajeeva  nayanaaya

Sri  Rama Govinda  Sita pathe Jaya

 

To  king of Ayodhya, who woke  up Ahalya from curse

To one  who holds Kodanda who killed Baali

To one  who killed  Mareecha who has lotus like eyes

To  Sri  Rama Govinda who is  husband of Sita, hail

 

4.Rana ranga  dheraaya, aananda roopaaya

Praja  rakshakaaya, shubangaya. Dhivyaya

Sathya  swaroopaaya, purshothamaya

Sri  Rama Govinda  Sita pathe Jaya

 

To one who is bold in battle field, who has for, of joy

To one who protects citizens who has pure limbs and who is divine

To one  who has form of truth who is purest form of Vishnu

To  Sri  Rama Govinda who is  husband of Sita, hail

Wednesday, May 21, 2025

बालाशिषः स्तोत्र Balashish Stotra. of Tembe swami

 

बालाशिषः    स्तोत्र

Balashish Stotra.

Prayer to protect  children

 

By

Tembe  Swami  Maharaj


Translated  by

P.R,Ramachander



 (hear  the stotra  https://www.youtube.com/watch?v=30NrrURy7j4 )

बालाशिषः स्वांशेनेदं ततं येन त्वमीशात्रिनंदन।।

मुञ्च मुञ्च विपद्भ्योsमुं रक्ष रक्ष हरे शिशुम्।।१।।

Balasisha swamsenedham thatham yena sa thwam  eesa  athrinandana

Muncha Muncha  vipadhbhoamum  Raksha Raksha hare   sisum

 

The child is your  part amd so god who is  son of sage  Athri

And so save him save this child  from all dangers, oh God Hari

 

 प्रातर्मध्यंदिने सायं निशि चाप्यव सर्वथा।।

दुर्दृग्गोधूलिभूतार्तिगृहमातृग्रहादिकान्।।२।

 

Pratha  madhyam dhine sayam nisi cha apyavaa  sarvadhaa

Durdha  go dhooli bhootharthi gruha   mathru gruhadhikaan

 

Morning  , noon , evening and night and  always protect him

From Bad falling of lizards . from ghosts , bad planets and evil eyes

 

 छिन्धि छिन्ध्यखिलारिष्टं कमण्डल्वरिशूलधृक्।।

त्राहि त्राहि विभो नित्यं त्वद्रक्षालंकृतं शिशुम्।।३।।

Chindhi  chindhys Akhilarishtam Kamandal vari soola  druk

THrahi thrahi vibho  nithym thwadh  raksha  alunkrutham shishum

 

Cut off cut off  all troubles Using  your water  pot   and spear

Oh Lord daily  save him , save him and decorate  the child  by your protection

 

सुप्तं स्थितं चोपविष्टं गच्छन्तं क्वापि सर्वतः।।

भो देवावश्विनावेष कुमारे वामनामयः।।४।।

 

Suptham  sthitham cho upavishntam gachantham ka api  sarvadhaa

Bho devss aswina  vesha  kumara vamana  maya

 

Ether when  he is sleeping sitting or walking, please  always

Oh God in form of aswini devas protect the boy by pervading in him  as vamana

 

दीर्घायुरस्तु सततं सहओजोबलान्वितः।।

Deergayasthu   sathatham saha ojo  balanvitha

Let him have a long life always, at  all times  with complete health

 

Monday, May 19, 2025

Sri Venkateshwara Panchakam

Sri Venkateshwara Panchakam

Five verse prayer of Lord Venkateswara

 

 

Translated by

P.R.Ramachander

 




Sri Venkateshwara Panchakam is the Slokam in praise of and as prayer to Sri Venkatesa Swamy of Thirupathi Hill, Andhra Pradesh. Sri Venkateshwara is one of the manifestations of Sri Maha Vishnu.

Sri Venkateshwara Panchakam contains five stanzas each describing the attributes and compassion of Sri Venkateshwara. The Slokam is given in Devanagari and English scripts.

 

श्रीधराधि नायकं श्रितापवर्गदायकं
श्री गिरीश मित्रमम्बुजेक्षणं विचक्षणं
श्रीनिवासमादिदेवमक्षरं परात्परं
नागराड्गिरीश्वरं नमामि वेङ्कटेश्वरम् (1)

 

shreeDharaaDhi naayakaM shrithaa-pavarga-dhaayakaM
shree gireesha mithram-ambuje-kShaNaM vichakShaNaM
shreenivaasam-aadhidhevam-akSharaM paraathparaM
naagaraad-gireeshvaraM namaami venGkateshvaram

 

The chief  of gods like Sridhara, He who gifs gifts to those who depend on him’

The  friend of lord shiva, he who has lotus like eyes, he who is wise

He  in whom Lakshmi lives.He  who is primevial god , He who is  divine  among divines
The  lord of city  on mountain, I salute  Venkateswara

 

उपेन्द्रमिन्दु शेखरारविन्द जामरेन्द्र
ब्रुन्दारकादि सेव्यमान पाद पङ्कजद्वयम्
चन्ड्र सुर्य लोचनं महेन्द्र नील सन्निभम्
नागराड्गिरीश्वरं नमामि वेङ्कटेश्वरम् (2)

 

upendhram-indhu shekhara-aravindhaja amarendhra
brundhaarakaadhi sevyamaana paadha paGkajadhvayam
chandra surya lochanaM mahendhra neela sannibham
naagaraad-gireeshvaraM namaami venGkateshvaram

 

He  who has serpent and moon, He whose twin feet is served

 Lord  Brahma, The king of devas and  the  crowd  of their followers

He who has moon and Sun as eyes, He who is of blue colur  like that of Indra

The  lord of city  on mountain, I salute  Venkateswara

 

नन्द गोप नन्दनं सनन्दनादि वन्दितं
कुन्दकुढ्म लाग्रदन्तमिन्दिरामनोहरम्
नन्दकारविन्दशङ्ख चक्र शार्ङ्ग साधनं
नागराड्गिरीश्वरं नमामि वेङ्कटेश्वरम् (3)

 

nandha gopa nandhanaM sanandhanaadhi vandhithaM
kundha kuDmala agra dhantham-indhiraa-manoharam
nandhaka-aravindha shanGkha chakra shaarGga saaDhanaM
naagaraad-gireeshvaraM namaami venGkateshvaram

 

He who is saluted  by son of Nanda gopa  and his sons

He who has teeth like  the buds of jasmine, He who attracts  Lakshmi

He who is delighted to have lotus, conch, sudrashana and flute with him

The  lord of city  on mountain, I salute  Venkateswara

 

नाग राज पालनं भोगिनाथ शायिनं
नाग वैरि गामिनं नगारि शत्रु सूदनम्
नाग भूषणार्चितं सुदर्शनाद्युदायुधं
नागराड्गिरीश्वरं नमामि वेङ्कटेश्वरम् (4)

 

naaga raaja paalanaM bhoginaaTha shaayinaM
naaga vairi gaaminaM nagaari shathru soodhanam
naaga bhooShaNa-archithaM sudharshana-adhyudha-ayuDhaM
naagaraad-gireeshvaraM namaami venGkateshvaram

 

He who looks after king of snakes and lies down of lord of snakes

He who travels on enemy of serpent, He who looks after enemy of mountain

He who is worshipped by one  who wears  serpent, He who has sudharsha as weapon

The  lord of city  on mountain, I salute  Venkateswara

 

तार हीर शारदा भ्रतार केशकीर्ति
संविहार हारमादि मध्यान्त शून्य मव्ययम्
तारकासुराटवीकिठामद्वितीयकं
नागराड्गिरीश्वरं नमामि वेङ्कटेश्वरम् (5)

 

thaara heera shaaradhaa bhrathaara keshakeerthi
saM-vihaara haaram aadhi maDhyaantha shoonya mavyayam
thaaraka-asura-ataveekiTa-amadhvi-theeyakaM


naagaraad-gireeshvaraM namaami venGkateshvaram

He wh is like star like diamond, The btother of Saradha, He whose hair is famous

His  garland of temple   is without beginning or end and is undecaying

It is like a star without bad people, insects ,animal products  and is without second

The  lord of city  on mountain, I salute  Venkateswara