Thulasi kadhir (song
in Malayalam)
Translated by
P.R,Ramachander
(I took it from the post of Smt Gita Kalyan. Thanks to
her
துளசிக்கதிர்
நுள்ளியெடுத்து
கண்ணன்னொரு மாலய்க்காய்
பொட்டாத்த நூலில் கெட்டி
என்னென்னும் சார்த்தான் ஞான்.
கண்ணா கண்ணா, கண்ணா கண்ணா!!
கண்ணன்னொரு மாலய்க்காய்
பொட்டாத்த நூலில் கெட்டி
என்னென்னும் சார்த்தான் ஞான்.
கண்ணா கண்ணா, கண்ணா கண்ணா!!
Thulasi
kadhir nulli yeduthu,
Kannannu oru
malakkai jnan,
Pottatha noolil ketti,
Yennennum
charthum jnan
After clipping with my nails flowers of Thulasi,
For making a
garland to Lord Krishna,
I will tie them in
an unbreakable thread,
And make him
wear forever
கார்வர்ணன்
தன்னுடெ மேனி
காயாம்பூ பூ விரிச்சு
காணும்போள் கண்ணினெந்தொரு
ஆனந்தம் பரவேசம்.(கண்ணா கண்ணா)!!
காயாம்பூ பூ விரிச்சு
காணும்போள் கண்ணினெந்தொரு
ஆனந்தம் பரவேசம்.(கண்ணா கண்ணா)!!
Kar varnan thannude
meni ,
Kayampoo poo virichu,
Kanumpol
kanninentoru,
Aanandham Paravesam
The body of Krishna
which is like black cloud,,
After spreading flowers
of Kayampoo(iron wood tree)
When we se it,
What a joy,
And ecstasy for
the eye
சந்தத்தில்
கண்ணெழுதி
சந்தனப் பொட்டு சார்த்தி
பொன்மயில்பீலி குத்திய
கண்ணா நீ விளயாடூ.(கண்ணா கண்ணா)!!
சந்தனப் பொட்டு சார்த்தி
பொன்மயில்பீலி குத்திய
கண்ணா நீ விளயாடூ.(கண்ணா கண்ணா)!!
Chandathil
Kannezhuthi,
Chandana
pottu charthi,
Pon mayil peeli
kuthiya,
Kanna nee
vilayadu
After
prettily decorating your eyes,
After drawing a
sandal paste Tilak,
After decorating with feather of golden peacock,
Oh Krishna , you
play
புல்லாங்குழலூதி
ஊதி
பூவாலிப் பசுக்களும்
புல்லேறெ உள்ளிடத்தில்
மேய்க்குவான் நீ போகூ.
(துளசிக்கதிர் ..... சார்த்தாம் ஞான்).
பூவாலிப் பசுக்களும்
புல்லேறெ உள்ளிடத்தில்
மேய்க்குவான் நீ போகூ.
(துளசிக்கதிர் ..... சார்த்தாம் ஞான்).
Pullankuzhal oothi
oothi,
Poo vaali
pasukkalum,
Pul yere
ullidathil,
Meykkuvaan nee
poku
With playing, playing your flute,
You take the cows
with golden tail,
To the places
where there is large grass,
For making them
graze ,
No comments:
Post a Comment