Devendra Sanga Vaguppu
BY
Arunagirinadhar
Translated by
P.R.Ramachander
(Vaguppu only means section and The great Arunagirinadhar used
this to indicate different sections of his voluminous work. He
was a great devotee of Lord Muruga
and this song eulogizes his mother
Goddess Parvathi. There is an interesting story behind this.
It seems Arunagirinadhar had a great debate with one Samabandandan . It seems Sambandandan was a great
devotee of mother Kali and when she came before him , He requested her not to allow Lord Muruga to appear before
Arunagirinadhar,When Arunagirinadhar failed to make the God appear before him in spite of various prayers,
he through his yogic vision realized
that Goddess Kali is not allowing Lord Muruga appear before him, . So he sang this great prayer called Devendra Sanga Vaguppu who loosened her grip on Muruga.
It I seems
Swami Krupananda Variar once told that
if we light the lamp before mother Kali
and recite this great prayer in the morning and evening without mistake for 48 days , then the Goddess would appear in the dream of that person.
Though I know
Tamil, I am not an expert enough to translate
this great song and so I depended on three translations/interpretations of this work which are available online
to do my translations . My
acknowledgements to
1.http://thiruppugazh-nectar.blogspot.in/2015/03/devendra-sanga-vaguppu.html
(posted by Umashankai Venkatraman.)
And 3 . http://www.kaumaram.com/vaguppu/vgp02.html
(meaning in Tamil written by Thirupugazh adimai Sri Su.Natarajan.
Hear it sung
by Guruji A.S. Raghavan himself in https://www.youtube.com/watch?v=6_5b63CY16s
)
1.தரணியில் அரணிய முரண் இரணியன் உடல்தனை நக நுதிகொடு
சாடோங்கு நெடுங்கிரி ஓடேந்து பயங்கரி
சாடோங்கு நெடுங்கிரி ஓடேந்து பயங்கரி
1.Daraniyil araniya
muran Yiraniyan udal thanai
nakha nuthi kodu,
Sadongu
nedumgiri odenthu bhayangari
1.The body
of Hiranya , who built
defensive forts in the earth , was
torn open,
By assuming
a mountain like form by
using the tip of his
nails ,
By the fearsome
goddess who used to carry the skull.
2.தமருக பரிபுர ஒலிகொடு நடநவில் சரணிய சதுர்மறை
தாதாம்புய மந்திர வேதாந்த பரம்பரை
தாதாம்புய மந்திர வேதாந்த பரம்பரை
2.Damaruga paripura oli kodu nadanavil
charaniya chathurmarai,
Thathambuya mandhira
Vedantha Paramparai.
2.With
the hand held drum and anklets giving sounds,she , who is end of vedas,
Did the dance
of destruction using her holy feet ,
which
are worshipped by the four Vedas and which are like lotus flower,
3.சரிவளை விரிசடை எரிபுரை வடிவினள் சததள முகுளித
தாமாங்குசம் என்றிரு தாளாந்தர அம்பிகை
தாமாங்குசம் என்றிரு தாளாந்தர அம்பிகை
3.Sarivalai viri chadai
yeripurai vadivinal , satha dala
mukulitha,
Dama angucha
yendru iru thalanthara Ambikai.
3.She with
untied hair and is like a burning fire , with pretty breasts hidden,
By a garland
of newly opened lotus
flowers with thousand
petals ,
Is the
mother goddess with a soft
and holy feet.
4.தருபதி சுரரொடு சருவிய அசுரர்கள் தடமணி முடிபொடி
தானாம்படி செங்கையில் வாள்வாங்கிய சங்கரி
தானாம்படி செங்கையில் வாள்வாங்கிய சங்கரி
4.Tharupathi
surarodu charuviya asurarkal thadamani mudipodi
,
Thaanampadi
chengayil vaal vaangiya
SAnkari.
4.Oh consort
of Sankara , In city of Amaravathi , You held
in your soft hands
a sword,
And powdered the gem
studded crowns of Asuras ,
Who fought with
the devas as well as their
king Indra, the lord of wish giving tree
5.இரண கிரண மடமயில் ம்ருகமத புளகித இளமுலை இள
நீர் தாங்கி நுடங்கிய நூல்போன்ற மருங்கினள்
நீர் தாங்கி நுடங்கிய நூல்போன்ற மருங்கினள்
5.Rana
kirana mada mayil mrugamadha
pulakitha ila mulai ,
Yila
neer thaangi nudangiya nool pondra marunginal.
5.She
who was like a golden peacock , due to her thread like waist,
And musk scented breasts which were like tender coconut made her naturally bent.
6.இறுகிய சிறுபிறை எயிறுடை யமபடர் எனதுயிர் கொளவரின்
யான் ஏங்குதல் கண்டெதிர் தான் ஏன்று கொளும் குயில்
யான் ஏங்குதல் கண்டெதிர் தான் ஏன்று கொளும் குயில்
6.Irukiya chiru pirai
yeyirudai yama batar yenathuyir
kola varin ,
Yaan yenguthal
kandethir thaan yeandru kolum kuyil.
6.When
the soldiers of God of death who had
teeth like tightly bent crescent moon,
Come
to take away my soul , seeing me lamenting,
She
would appear before me like a sweet Cuckoo to give me refuge.
7.Idubali koduthiri iravalar ivar keda , idu mana kara
thala,
Ekambarai indhirai
mokanga Sumangalai.
7,That consort
of Ekambara , Who is goddess Lakshmi ,
who is a married woman ,
Whose
husband is living , and who has
bewitching limbs , would with her
blessing hand,
Remove the
despair earned due to sins , of the souls who wander about.
8.எழுதிய படமென இருளறு சுடரடி இணைதொழு மவுனிகள்
ஏகாந்த சுகந்தரு பாசாங்குச சுந்தரி
ஏகாந்த சுகந்தரு பாசாங்குச சுந்தரி
8.Ezhuthiya padamena
irul aru sudar adi inai thozhu
mavunigal ,
Ekantha sukhamtharu
pasangusa Sundari.
8.She
holds a Goad and noose
and gives the matchless joy
to those ,
Who without moving like a drawn pucture
meditate on her feet,
Which
due to their luster removes the darkness of their ignorance.
9.கரணமு மரணமு மலமொடு முடல்படு கடுவினை கெட நினை
காலாந்தரி கந்தரி நீலாஞ்சனி
காலாந்தரி கந்தரி நீலாஞ்சனி
9,Karananamum Maranamum
malamodu mudalpadu kadu vinai
keda ninai,
Kaalanthari kanthari
neelanchani
9.The Goddess
of blue black colour who is
beyond time protects her devotees,
From the bodily sufferings caused by the five sense organs , Karma
, pride And Maya.
10. நஞ்சுமிழ்
கனலெரி கணபண குணமணி யணிபணி கனவளை மரகத
காசாம்பர கஞ்சுளி தூசாம்படி கொண்டவள்
காசாம்பர கஞ்சுளி தூசாம்படி கொண்டவள்
10.
Nanjumizh Kanaleri kaNa paNa guNa maNI
yaNI paNI gjana valai
Marakatha,
Kasambara Kanjuli
Thoosambadi kondaval.
10.She
wears bangles made
of poison spirtting sepents which
have pure gems on their hoods,
Which
give out flashes of fire
and wears
a blue dress on her emerald green body
11.கனைகழல் நினையலர் உயிரவி பயிரவி கவுரி கமலை குழை
காதார்ந்த செழும் கழுநீர் தோய்ந்த பெருந்திரு
காதார்ந்த செழும் கழுநீர் தோய்ந்த பெருந்திரு
11.Kanai
kazhal ninayalar uyiravi
bhairavi kavuri kamalai
kuzhai ,
Kaathartha chezhum
kazhu neer thointha perumthiru.
11,She
is Goddess Bhairavi who takes away the soul of those
who do not meditate on her feet,
And is
the great goddess of the colour of gold who sits on the
lotus and wears blue lotus flowers
over her ears.
12.கரைபொழி திருமுக கருணையில் உலகெழு கடனிலை பெறவளர்
காவேந்திய பைங்கிளி மாசாம்பவி
காவேந்திய பைங்கிளி மாசாம்பவி
12.Karaipozhi
thirumukha kaunayil ulakezhu
kadanilai pera valar ,
Kavendhiya
painkili mmasambhavi.
12.She is the parrot like great Goddess Sambhavi , who using her merciful looks ,
Which wafts due to
her very great mercy , makes firm
the seven worlds and seas,
13.அரண் நெடு வட வரை அடியொடு பொடிபட அலைகடல் கெடஅயில்
வேல்வாங்கிய செந்தமிழ் நூலோன் குமரன்குகன்
வேல்வாங்கிய செந்தமிழ் நூலோன் குமரன்குகன்
13.Aran
nedu vada varai adiyodu
podipada alaikadal keda , ayil,
Vel
vaangiya chenthamizh noolon
kumaran kumaran, guhan..
13..He
is the Kumara Guha
who owns the tamizh books and whosend the Sharp spear,
So that the
great Meru Mountain which protects the
earth is powdered and the ocean with
waves becomes dry.
14.அறுமுக னொருபதொ டிருபுயன் அபிநவன் அழகிய குறமகள்
தார்வேய்ந்த புயன் பகையா மாந்தர்கள் அந்தகன்
14.Arumukhanorupathodiru buyan abhinavan azhakiya kura magal,
Thaar veintha puyan , pakayaa maantharkal anthakan.
தார்வேய்ந்த புயன் பகையா மாந்தர்கள் அந்தகன்
14.Arumukhanorupathodiru buyan abhinavan azhakiya kura magal,
Thaar veintha puyan , pakayaa maantharkal anthakan.
14.He
is the one having six faces and twelve
hands, who is forever new,
And
the one having great shoulders which garlaned Valli who is a gypsy lay.
15.அடன்மிகு கடதட விகடித மதகளிற் அனவரதமும் அகலா
மாந்தர்கள் சிந்தையில் வாழ்வாம்படி
மாந்தர்கள் சிந்தையில் வாழ்வாம்படி
15.Adan
migu kadathada vigaditha madha kalir anavaradhamum
akalaa,
Maantharkal
chinthayil vaazhvaam padi
15.
Men meditate always
on that Ganesa who is very strong
like an Elephant in
Mast
From
whose eyes tear flows, so that he comes and lives in their minds always.
16.செந்திலில்
அதிபதி
எனவரு பொருதிறல் முருகனை அருள்பட மொழிபவர்
ஆராய்ந்து வணங்குவர் தேவேந்திர சங்கமே.
ஆராய்ந்து வணங்குவர் தேவேந்திர சங்கமே.
16.Chenthilil athipathi yena varu
poru thiral muruganai , arul pada
mozhipavar,
AArainthu vanamguvar Devendra SAngame.
16, Those who pray
the Lord of Thiruchenthoor who
isLOrd Muruga who is an expert in war,
Are searched thoroughly and saluted by Devendra and his
people.
1 comment:
Good work sir.
Great work by Arunagirinathar. Good enough translation given the brevity.
The meanings are too deep that it may consume a book. Pl do more such translations in future
Post a Comment