ஸ்ரீ ஆஞ்ஜநேய சூர்ணிகா : ஸ்ரீ பத்ராசல ராமதாஸர்(telugu)
Harmonious prose on Lord Anjaneya by
Sri Bhadrachala Ramadas
Translated based
on Tamil script
By
P.R.Ramachander
(BHadrachala Ramadas repaired the Bhadra Chala temple and at the end holding Chowries Sang this song in prose
ராஜாதிராஜ ராஜமார்தாண்ட ராஜகம்பீர ஸகல ராக்ஷஸகுலவனதஹன ப்ரசண்ட ஸ்ரீராம மார்தாண்ட ஆஞ்ஜனேய பஹு பராகு:-
Rajadhi Raja , Raja
Marthanda, Raja Gambheera.
SAkala Rakshasa kula
vana dhahana, Prachanda Sri
Rama Marthanda, Anjaneya Bahu
Paraku
King of kings, sun like king, regal king, the killer of all forest
of Rakshasas, The sun like king
who is like hurricane, Oh Anjaneya, My
salutations
ஓ! வாயு நந்தன!
நீவு வாரிதி தாடின விசித்ரம்பு
ஆ வருணனிகேதெலுஸுனு:
நீவு வாரிதி தாடின விசித்ரம்பு
ஆ வருணனிகேதெலுஸுனு:
Oh Vayu Nandana,
Neevu
varidhi datina vichithrambu
Aa varunanike thelusunu
Oh Son of wind,
The greatness of your crossing the ocean,
Is
only known to that Varuna
நீவு உசிதம்பைன மார்ஜால ரூபம் பெத்தி
மஹாப்ரதாபமுகா லங்கனு
ப்ரவேசி’ஞ்சினதி லங்கனுகாசின
ஆலங்கிணிகே தெலுஸுனு:
நீவு உசிதம்பைன மார்ஜால ரூபம் பெத்தி
மஹாப்ரதாபமுகா லங்கனு
ப்ரவேசி’ஞ்சினதி லங்கனுகாசின
ஆலங்கிணிகே தெலுஸுனு:
Neevu
uchithampaina Marjala roopam
pettu,
Maha
prathapamukaa lankanu,
Pravesinchinathi Lankanu kasina,
Aa langinike thelusunu
Your taking the suitable form of a cat,
And entering very great
city of Lanka,
Is known
More to Lankini ,
Than Lanka itself
நீவு வனம் புனகேகி வஞ்சக ராக்ஷஸ
தளமுன வதியிஞ்சினதி,
ஆ அசோகவனதேவதுலகே தெலுஸுனு;
Neevu vanam punakeki Vanchaka Rakshasa,
Dalamuna vathiyinchinathi,
AA asoka vana devathulake thelusunu
You entering the forest
of cheating rakshasas,
And killing their entire
army,
Is known only to Gods of
Asoka Vana.
நீவு விச்’வரூபம் பெத்தி கனிபிஞ்சனதி
ஜகதீச்’வரியகு ஆஜனகதனயகே தெலுஸுனு;
Neevu Viswa roopam pethi
kanipinchanathi,
Jagaeesvariyaku aa janaka thanayake thelusunu
You
taking Viswa roopa and showing it
Is only known to the goddess of the universe Sita
only
நீவு புச்சம்புன அக்னிபெட்டி வெலிகின்சுட
அம்ம சோகிஞ்சி அக்னிப்ராத்தனயு ஜேஸி
நீ புச்சம்புன அதி சீ’தளம்பௌட
நீ ஆத்ம ப்ரபாவம்பு நீகு தெலிஸுனு;
Neevu
puchampuna Aghnipetti velikinchida,
Amma
sokinchi aghni prarththanayu
jesi,
Nee puchampuna athi
seethalam pouda
Nee athma prabhavampu neeku thelisunu
You keeping the fire of tail and setting
fire
With
mother with sorrow praying to fire,
For
getting your tail greatly cooled,
And only
you know your own power
அத்யாச்’சர்யம் பொந்தின அதி தயாளுண்டைன
பரம பாகவதோத்தம விபீஷண தனயா
த்ரிஜடகே தெலுஸுனு;
அத்யாச்’சர்யம் பொந்தின அதி தயாளுண்டைன
பரம பாகவதோத்தம விபீஷண தனயா
த்ரிஜடகே தெலுஸுனு;
Athyacharyam ponthina
athi dayalundaina,
Parama
bhagavodathama Vibheeshana thanaya,
Trijudakke thelusunu
Trijada
who is the daughter Of Vibheeshana,
Who was greatly surprised
and was very merciful,
And a great devotee only knew it
நீ புட்டுக பூர்வ வ்ருத்தாந்தம்பு
ஹரிச்’ரேஷ்டுலகு பூர்வ குண்டைன
ஜாம்ப வந்துனிகே தெலுஸுனு;
நீ புட்டுக பூர்வ வ்ருத்தாந்தம்பு
ஹரிச்’ரேஷ்டுலகு பூர்வ குண்டைன
ஜாம்ப வந்துனிகே தெலுஸுனு;
Nee puttuga nee
vruthanthathambu,
Hari sreshtulakku poorvakundaina ,
Jambavanthunikke thelisunu
Jambavantha who was
earlier ,
To all devotees of Hari knew
about,
All the
story of your birth
நீ பராக்ரம ஸாஹம்பு வாலி தனயுடங்கதுனிகே தெலுஸுனு;
Nee parakrama saahambuVali
thanyuda angathuikke thelusu
Your
valour and adventure was known,
Only to Angatha
the son of Vali
இடுல மஹாப்ரதாப மஹிமபொந்தின
நவவ்யாகரண ஸ்வரூபுடைனநின்னு
நேனு ஏமனி வர்ணிந்துனு:
இடுல மஹாப்ரதாப மஹிமபொந்தின
நவவ்யாகரண ஸ்வரூபுடைனநின்னு
நேனு ஏமனி வர்ணிந்துனு:
Idula maha prathapa mahima
ponthina ,
Nava
vyakarana swaroopudaina ninnu
Nenu
yemani varnithunu
Now
how can I describe you,
Who was greatly valorous and famous,
And who had the form
of new creation.
ஜனகானி நேனு ஜேயு கைங்கர்ய மூலன் ,
ஜனகானி நேனு ஜேயு கைங்கர்ய மூலன் ,
தப்போ ஒப்போ அக்ஷர தப்புலு
கலிகியுன்னனு; மெப்பனகானொப்புகொனி
ரக்ஷிம்சுமு;
அதி யெட்லனியே “கரோமி யத்யத்
ஸகலம் பரஸ்மை” யனே
சுகவாக்ய ப்ரமாண்யமுலன்
கலிகியுன்னனு; மெப்பனகானொப்புகொனி
ரக்ஷிம்சுமு;
அதி யெட்லனியே “கரோமி யத்யத்
ஸகலம் பரஸ்மை” யனே
சுகவாக்ய ப்ரமாண்யமுலன்
Janakaani neyu
jeyu kaiknkarya moolan,
THappo
oppo . akshara thappulu,
Kaliki
yunnanu meppanakan oppukoni, Rakshinchumu,
Athi yetlaniye “Karomi yath yath
sakalm parasmai”
Yane sukha
vakhya pramanya mulan
Due
to the service I did to
daughter of Janaka,
Whether
wrong or satisfactory, I have
learnt the mistakes,
As
I have agreed to that , please
protect me.
Otherwise
“everything is done by Him”
Which
is word of great people which exists
நேனு பலுகரிஞ்சினபலுகுலன்
ப்ரேமயுஞ்சி ஈ மஹோத்ஸவம்புன
ப்ரத்யக்ஷம்பை செய் கொனி
ரக்ஷிம்துவே ஸ்ரீவாயு நந்தன தயாநிதே!
நேனு பலுகரிஞ்சினபலுகுலன்
ப்ரேமயுஞ்சி ஈ மஹோத்ஸவம்புன
ப்ரத்யக்ஷம்பை செய் கொனி
ரக்ஷிம்துவே ஸ்ரீவாயு நந்தன தயாநிதே!
Nenu Palakarinchina Palukulan,
Premayunchi yee Mahaothsavam puna,
Prathyaksham pai
chei koni,
Rakshkichuve Sri
Vayu Nandhana Dhayanidhe
The words that I should have talked ,
With love, during this great festival,
Please make them
visible and,
Please protect me , oh
treasure of mercy
who is son of wind god
ஜானகீஜீவன ஸ்மரணம்-ஜய ஜய ராம ராம
தீர சூர வீர ஹனுமந்துனிகி-ஜய
தீர சூர வீர ஹனுமந்துனிகி-ஜய
Janaki Kantha
Smaranam-Jaya Jaya Rama Rama
Dheera Soora
Veera Hanumanthaniki Jai
Think
about consort of Janaki –Hail Rama, Rama , Rama
Hail to brave valorous and heroic
Hanuman
No comments:
Post a Comment