Muthum pavizhamum- Prayer to lord Muruga
Translated by
P.R.Ramachander
https://www.youtube.com/watch?v=WGxBC-7hbH4
முத்தும் பவழமும் மரகத பச்சையும்
நீலமும் சிகப்பும் கோமேதகமும்
மின்னிடும் வைரமும் வைடூரியமும்
நவரத்தினத்தில் மின்னிடும் ஹாரமும்
பள பள பள வென ஜொலிக்கும் அட்டிகையும்
கல கல கலவென குலுங்கிடும் வளைகளும்
நவமணி மாலையும் பொன்மணி நகையும்
உன் புன்னகைக்கு ஈடாமோ? முருகா
பரம்குன்றம் திருகுமரா !
Muthum pavizhavum, Marakatha pachayum
Neelamum Chikappum, Gomedhakavum
Minnidum Vairamum , vai=duryamum
Nava Rathinathil minnidum haaramum
Pa;a, pala, Pala vena jolikkum addikayum
Kala Kala Kals vena kulungidum valaikalum
Nava mani maalayum , pon mani nagayum
Un punnagaikku eedaakumo? Murukaa
Param kundram THirukkumaraa
Oh Lord Muruga,Oh Kumara of Thirupara kundram,
Whether pearls , corals , the green emeralds
The shining diamonds and Vaidooryas
The garland shining in Navarathnas(nine gems)
The necklace that throws great luster,
The bangles which produce pleasant sound while shaking
The nine gem chain and ornaments of gold and gems
Would be equal to your soft smile 1
பாலும் கற்கண்டும் சர்க்கரை பாகும்
கட்டி கரும்பும் கனி ரஸ சாரும்
தேனில் ஊறி தித்திக்கும் பலாவும்
நாவில் உறும் அறுசுவை உணவும்
கற்பூர வாழையும் அத்தி கனியும்
கொய்த கனிகளும் கொய்யா கனியும்
த்ராக்ஷை பேரீச்சை மாதுளம்கனியும்
தேமாங்கனியும் தேவம்ருதமும்
உந்தன் பஞ்சாம்ருதத்திற்கு ஈடாமோ? முருகா ..
பழனி மலை திருக்குமரா...... 2
Palum karkandum sarkkarai paakum
Katti karumbum , kani rasa chaarum
THenil oori thithikkum palaavum
Naavil urum aru suvai unavum
Karpoora Vaazhayum , athi kamiyum
Drakshai pereechai maadulam kaniyum
THemaankaniyum devamruthavum
Unthan panchamrithathirkku eedaamo? MUrukaa
Pazhani malai THirukkumaraa
Oh Muruga, the divine lord of Pazhani mountain,
Whether , milk, sugar candies. Sugar syrup
The sweet jack fruit which stands dipped in honey,
The food with six tastes that is put on the toungue
The camphor banana, the fruit of fig,
The harvested fruits, the guava fruits
The fruits of grape , dates and pomegranate
The sweet mango fruit and nectar of devas
Would be equal to your panchamrutham?
குழலின் ஓசையும் யாழின் இசையும்
தும்புரு நாதமும் மதுர ஸங்கீதமும்
சலங்கை ஒளியும் சங்கின் முழக்கமும்
தாலாட்டு நயமும் கோலாட்ட நயமும்
பச்சைக் கிளியின் கொச்சை மொழியும்
கூ கூ கூ எனும் குயிலின் கீதமும்
கண கண கணவெனும் மணியின் நாதமும்
பால் மனம் கமழும் மழலை மொழியும்
உந்தன் கனிமொழிக்கு ஈடாமோ? முருகா !
ஸ்வாமிமலை திருக்குமரா!
Kuzhalin osayum t yaazhin isayum
THumburu naadhavum , madhura sangeethamum
SAlangai oliyum , sangin muzhakkavum
THaalaattu naysmum , kolatta nayamum
Pachai kiliyin kochai mozhiyum
Koo, koo, koo yenum kuyilin geethamum
Kana, kana, kana venum maniyin naadhavum
Paal manam kamazhum mazhalai mozhiyum
Undhan kani mozhikku eedaamo? Murukaa
Swami malai THirukkumaraa
Oh Muruga , the divine lad of Swami Malai,
Whether sound of flute, the music from yaazh,
The tone of Thumburu, the sweet music,
The sound of anklets, the boom of conches.
The diplomacy of lullaby , the sweet sound of garbha,
The lisping toungue of the green bbird,
The sound of sweet sounding bells,
And the baby lingua, smelling of milk,
Would be equal to your sweet talk
3
அலைகடல் அழகும் பனி மலைத் தொடரும்
பாயும் நதியும் வீழும் அருவியும்
கதிரவன் ஒளியும் நீள்மதி நிலவும்
சிலு சிலு ஊற்றும் சல சல ஓடையும்
பூத்துக் குலுங்கும் வண்ண மலர்களும்
மழையும் குளிரும் தென்றல் காற்றும்
பனித் துளி படர்ந்த பசும் பூச்சோலையும்
நெஞ்சத்தை அள்ளும் வான்முகிலும்
உந்தன் பேரழகிற்கு ஈடாமோ? முருகா!
திருத்தணிகை திருக்குமரா !
Paayum nadhiyum , veezhum aruviyum
Kadhiravan oliyum, neel mathi nilavum
Chilu chilu oothrum, sala sala odayum
Poothu kulungum vana malarkalum
Mazhayum kulirum, thendral kaathrum
Pani thuli padarntha pasum poocholayum
Nenjathai alum vaan mukilum
Undhan perazhakirkku eedaamo? Murukaa
THiruthanikai THirukkumaraa
Oh Muruga , the divine lad of Thiruthani,
Would the beauty of ocean with waves,and that of row of snowy mountains,
The flowing river ,the falling streams,
The light of Sun,The long light of moon,
The cool , cool springs, the streams making sound,
The coloured flowers , floering in plenty
The rain, the cold , the southern breeze
The green garden covered with drips of snow,
And the cloud of the sky that steals our heart
Equal to your great beauty
4 பச்சிலை மூலிகை சித்தர்கள் வைத்தியம்
நாடியில் சொல்லும் சித்தர்கள் வைத்தியம்
தங்க பவழ பஸ்மம் தின்று
காயகல்பம் உண்பார் சிலரும்
தேடி அலைந்து திரிவார் பலரும்
சித்தர்கள் வித்தர்கள் அருமருந்தாகிர
இருந்தும் தீரா நோய் தீர்க்கும்
உந்தன் திருநீறுக் கீடாமோ? முருகா !
திருச்செந்தூர் திருக்குமாரா !
Pachilai moolikai sidharkal vaithiyam
Naadiyil sollum sidharkal vaithiyam
Thanga pavazhs basmam thindru
Kaya kalpam unbar chilarum
Thedi alainthu thirivaar palarum
Sidharkal , vitharka; arumarunthakira
Irunthum theeraa noi theerkkum
UNdhan thiru neerkku eedaakumo? Murukaa
THiru chendhur Thiru kumaraa
Oh Muruga , Oh divine lad of THiruchendur,
The sidha treatment using green leaves,
The sidha treatment as told in the naadi
Some people eat the ash of gold and coral
To get to become young again,
And to the rare medicines of Sidhas
AS well as experts , would all these,
Be equal to your divine ash,
Which cures incurable diseases 5
அரண்மனை வாழ்வும் அரச போகமும்
அறுசுவை உணவும் அரியாசனமும்
ஆயிரம் கோடி காசோடு பணமும்
அயர்ந்துறங்க பஞ்சு மெத்தையும்
மனைவி மக்களும் சுகபோக வாழ்வும்
சொந்தமும் பந்தமும் சொத்தும் சுகமும்
சீரும் சிறப்பும் பெரும் புகழும்
நவநிதி இருந்தும் நிம்மதி தரும்
உந்தன் சந்நிதிக்கு ஈடாமோ? முருகா!
பத்துமலை திருக்குமாரா !
Aranmanai vaazhvum , arasa bogamum
Aru suvai unavum , ariyaasanamum
AAyiram kodi kaasodu panamum
Ayamthu uranga panju methayum
Manaivi makkaalum, Sukha boga vaazhvum
Sonthamum bandhamum , sothum sukhavum
Cheerum chirappum, pearum pugazhum
Nava nidhi irunthu nimmathi tharum
Undhan sannidhikku eedaakumaa, Murukaa
Pathu malai thirukkumaraa
Oh Muruga , the divine lad of pathu malai,
Would life in palace,, the pleasure of the kings,
Food with six different tastes, the throne,
Wealth to the tune of thopusand crores money,
Silk cotton bed to sleep deeply
Wife and children , very happy life
Relations and friends, wealth and joy,
Presents and greatness, the great fame
And nine type of treasures be equal,
To your temple which grants satisfaction 6
முருகா என்னை காக்கும் கவசம்
சஷ்டி கவசமன்றோ?
வேலா எனக்கு வெற்றி தருவது
உன் கை வேலன்றோ ?
குமரா எந்தன் குறைகளை கேட்பது
உன் இரு செவியன்றோ?
சரவணா எனக்கு அருளைத் தருவது
உன் திருக் கரமன்றோ?
கந்தா என்மேல் கருணைப் பொழிவது
உன் இரு விழியன்றோ?
ஷண்முகா எனக்கு ஆறுதல் தருவது
ஆறு முகமன்றோ?
உனது ஆறு முகமன்றோ?
உனது ஆறு முகமன்றோ?
Murukaa yennai kaakum
Kavacham
Sashti kavachamandro?
Vela yenakku
vetri tharuvathu
Un
kai velandro?
Sarvanaa yenakku
arulai tharuvathu
Un
thirakkaram andro?
Kandha
yen mel karunai pozhivathu
Un
iru vizhi yandro?
Shanmukaa Yenakku aaruthal Tharuvathu,
AAru
mukham andro?
Un
aaru Mukham andro?
Un
aaru mukham andrO?
Oh Muruga is not the armour which protects me,
Is the Skanda Sashti Kavacham?
Oh Vels Is not that which gives victory to me
Is the vel of your hand?
Oh Lad is not that which hears my problems
Your r two ears?
Oh Saravana , is not the one which gives me blessing,
Is your divine hand
Oh Skanda, is that that which pours mercy,
On me is your two eyes?
Oh Shanmuga , is not that which consoles me
Your six faces?
Yout six faces,
Your six faces?
2 comments:
மிக மிக நன்றி
சூப்பர். மிக நன்று.
Post a Comment