Abhirami
Andathi- Only Andathi in English
Translated
by
P.R.Ramachander
i consider
my translation of Abhirami Andathi as
the greatest effort because
, I transalted the great
tamil Andathi in to an English
andathi i.e the first word of a stanza
of all the hundrd verses would be
the last word of the previous verse..To
my knowledge there is no other Andathi
in English.Due to the very
difficult job I did it in 100
days but when I posted , I posted
only my translation, Hundred days back I
decided that I would post verse by verse
in tamil, english text followed by my translation. Fortunately I also got
the usefulness of chanting each
verse.I believe that this has been
made possible by the blessing of
Goddess Abhirami
Abhirami is
the Goddess of Thirukadayur near MayiladuThurai town of Tamil Nadu. The Lord Shiva
who presides over the temple is called Amritha Gateswarar. It is believed that
while transporting the Nectar (Amritha) which they got by churning the ocean of
milk, the Devas kept a pot of Amritha in Thirukadayur.This pot became one with
the land and became the siva linga. It is also believed that it is at this
temple that the Sage Markandeya prayed Lord Shiva and could avoid death
forever.
Abhirami means “She who is attractive every moment of time”. This goddess is believed to be extremely powerful and fulfills the wishes of all her devotees. One of her great devotees of the past was Abhirama Bhattar. He was so much her devotee that he never used to think of any other thing except her. This made him look like a mad man. People even suspected him of practicing evil rites. One day Raja Serfoji, the Mahratta king who was ruling over Tanjore visited the temple. The Archakas told him about Abhirama Bhattar. The king while returning to the palace casually asked Abhirama Bhattar the Thithi. Abhirama Bhattar who was at the time seeing the Goddess in his reverie, answered that it was Pournami (Full moon). Raja went his way. But actually the day was Amavasya (New moon). Bhattar realized his mistake soon and felt extremely sorry. He then set up 100 rope hangings and hung in them. Below he created a huge fire. He prayed Goddess Abhirami to prove that he is right. This he did by singing 100 stanzas in praise of Abhirami.As soon as one stanza was completed one rope was cut. He also composed the stanzas in such a way that the first word of a stanza was the last word of previous stanza (this style of poem is called Anthadhi meaning end-start).It is believed that when he completed the 79th stanza, the Goddess appeared before him and reassured him that she will do the needful. She took her Thadanga (a diamond ornament) and threw it in the sky where it stood. This was so sparkling that it appeared like a full moon. The Goddess also ordered Abhirama Bhattar to complete his poem. He continued and ended with 100 stanzas. Raja Serfoji realized how great Abhirama Bhattar was and honoured him.
Abhirami means “She who is attractive every moment of time”. This goddess is believed to be extremely powerful and fulfills the wishes of all her devotees. One of her great devotees of the past was Abhirama Bhattar. He was so much her devotee that he never used to think of any other thing except her. This made him look like a mad man. People even suspected him of practicing evil rites. One day Raja Serfoji, the Mahratta king who was ruling over Tanjore visited the temple. The Archakas told him about Abhirama Bhattar. The king while returning to the palace casually asked Abhirama Bhattar the Thithi. Abhirama Bhattar who was at the time seeing the Goddess in his reverie, answered that it was Pournami (Full moon). Raja went his way. But actually the day was Amavasya (New moon). Bhattar realized his mistake soon and felt extremely sorry. He then set up 100 rope hangings and hung in them. Below he created a huge fire. He prayed Goddess Abhirami to prove that he is right. This he did by singing 100 stanzas in praise of Abhirami.As soon as one stanza was completed one rope was cut. He also composed the stanzas in such a way that the first word of a stanza was the last word of previous stanza (this style of poem is called Anthadhi meaning end-start).It is believed that when he completed the 79th stanza, the Goddess appeared before him and reassured him that she will do the needful. She took her Thadanga (a diamond ornament) and threw it in the sky where it stood. This was so sparkling that it appeared like a full moon. The Goddess also ordered Abhirama Bhattar to complete his poem. He continued and ended with 100 stanzas. Raja Serfoji realized how great Abhirama Bhattar was and honoured him.
Abhirami Andathi 1 For
getting wisdom and intelligence
1: உதிக்கின்ற
செங்கதிர், உச்சித் திலகம், உணர்வுடையோர்
மதிக்கின்ற மாணிக்கம், மாதுளம்போது, மலர்க்கமலை
துதிக்கின்ற மின் கொடி, மென் கடிக் குங்கும தோயம்-என்ன
விதிக்கின்ற மேனி அபிராமி, எந்தன் விழுத் துணையே:
மதிக்கின்ற மாணிக்கம், மாதுளம்போது, மலர்க்கமலை
துதிக்கின்ற மின் கொடி, மென் கடிக் குங்கும தோயம்-என்ன
விதிக்கின்ற மேனி அபிராமி, எந்தன் விழுத் துணையே:
Udhikkinra sengadhir, uchchith thilagam, unarvudaiyor
madhikkinra maanikkam, maadhulambodhu, malarkkamalai
thudhikkinra min kodi, men kadik kunguma thoyam-enna
vidhikkinra meni abiraami, endhan vizhuth thunaiye. 1
madhikkinra maanikkam, maadhulambodhu, malarkkamalai
thudhikkinra min kodi, men kadik kunguma thoyam-enna
vidhikkinra meni abiraami, endhan vizhuth thunaiye. 1
She who has the reddish sun as a tilaka,
She who is the red gem for those who understand her and worship,
She who is like the tender bud of pomegranate,
She who is the first ray of lightning,
She who is the reddish liquid made of saffron,
She who is like the Lakshmi sitting on red lotus,
She only is my life’s all help.
She who is the red gem for those who understand her and worship,
She who is like the tender bud of pomegranate,
She who is the first ray of lightning,
She who is the reddish liquid made of saffron,
She who is like the Lakshmi sitting on red lotus,
She only is my life’s all help.
Abhirami Andathi verse 2 for people who have parted to
join back
பிரிந்தவர் ஒன்று சேர
துணையும்
தொழும் தெய்வமும், பெற்றதாயும் சுருதிகளின்
பணையும், கொழுந்தும் பதி கொண்டவேரும் பனிமலர்பூங்
கணையும், கருப்புச்சிலையும், மென்பாசாங்குசமும், கையில்
அணையும் திரிபுர சுந்தரி ஆவது அறிந்தனமே.
பணையும், கொழுந்தும் பதி கொண்டவேரும் பனிமலர்பூங்
கணையும், கருப்புச்சிலையும், மென்பாசாங்குசமும், கையில்
அணையும் திரிபுர சுந்தரி ஆவது அறிந்தனமே.
Thunaiyum, thozhum theyvamum perra thaayum, surudhigalin
panaiyum kozhundhum padhigonda verum-pani malarppoong
kanaiyum, karuppuch silaiyum, men paasaangusamum, kaiyil
anaiyum thiripura sundhari-aavadhu arindhaname. 2
panaiyum kozhundhum padhigonda verum-pani malarppoong
kanaiyum, karuppuch silaiyum, men paasaangusamum, kaiyil
anaiyum thiripura sundhari-aavadhu arindhaname. 2
2
Help thine is needed from thee,
Oh, most beautiful one in the three cities,
Who has the cool flowers as her arrows,
Who uses the sweet cane for her bow,
And who has the rope and the ankusha in her hand,
To know that you are in the Vedas,
And in its different branches,
And as holy drops in Upanishads,
And as Pranava in its roots,.
And Oh mother, make me realize.
Help thine is needed from thee,
Oh, most beautiful one in the three cities,
Who has the cool flowers as her arrows,
Who uses the sweet cane for her bow,
And who has the rope and the ankusha in her hand,
To know that you are in the Vedas,
And in its different branches,
And as holy drops in Upanishads,
And as Pranava in its roots,.
And Oh mother, make me realize.
Abhirami andathi 3 To get rid of Family worries
குடும்பக்கவலையிலிருந்து
விடுபட
3: அறிந்தேன், எவரும் அறியா மறையை, அறிந்துகொண்டு
செறிந்தேன், நினது திருவடிக்கே,-திருவே.- வெருவிப்
பிறிந்தேன், நின் அன்பர் பெருமை எண்ணாத கரும நெஞ்சால்,
மறிந்தே விழும் நரகுக்கு உறவாய மனிதரையே.
3: அறிந்தேன், எவரும் அறியா மறையை, அறிந்துகொண்டு
செறிந்தேன், நினது திருவடிக்கே,-திருவே.- வெருவிப்
பிறிந்தேன், நின் அன்பர் பெருமை எண்ணாத கரும நெஞ்சால்,
மறிந்தே விழும் நரகுக்கு உறவாய மனிதரையே.
Arindhen, evarum ariyaa maraiyai; arindhugondu
serindhen, ninadhu thiruvadikke;- thiruve!- veruvip
pirindhen, nin anbar perumai ennaadha karuma nensaal,
marindhe vizhum naragukku uravaaya manidharaiye. 3
3
Realized I have, Oh mother Abhirami,
Of the meaning of Vedas, which no one knows,
And that you shower the wealth of your grace,
On those who worship at your feet.
Those who do not understand,
The greatness of devotees thine,
And fall from hell to hell,
Parted company, I have from those men.
serindhen, ninadhu thiruvadikke;- thiruve!- veruvip
pirindhen, nin anbar perumai ennaadha karuma nensaal,
marindhe vizhum naragukku uravaaya manidharaiye. 3
3
Realized I have, Oh mother Abhirami,
Of the meaning of Vedas, which no one knows,
And that you shower the wealth of your grace,
On those who worship at your feet.
Those who do not understand,
The greatness of devotees thine,
And fall from hell to hell,
Parted company, I have from those men.
Abhirami Andathi 4 To get promotion
4.உயர்பதவிகளை
அடைய
4: மனிதரும், தேவரும், மாயா முனிவரும், வந்து, சென்னி
குனிதரும் சேவடிக் கோமளமே.கொன்றை வார்சடைமேல்
பனிதரும் திங்களும், பாம்பும்,பகீரதியும் படைத்த
புனிதரும் நீயும் என் புந்தி எந்நாளும் பொருந்துகவே.
4: மனிதரும், தேவரும், மாயா முனிவரும், வந்து, சென்னி
குனிதரும் சேவடிக் கோமளமே.கொன்றை வார்சடைமேல்
பனிதரும் திங்களும், பாம்பும்,பகீரதியும் படைத்த
புனிதரும் நீயும் என் புந்தி எந்நாளும் பொருந்துகவே.
Manidharum, thevarum, maayaa munivarum, vandhu, senni
kunidharum sevadik komalame! konrai vaarsadaimel
panidharum thingalum, paambum, pageeradhiyum padaiththa
punidharum neeyum en pundhi ennnnaalum porundhugave. 4
4
Men, immortal sages and devas,
Bow down at your feet, Oh beautiful one,
You and he,
The holy one who wears the garland of iris,
Who has the coolest moon on his head,
And the snake and the river,
Should always my mind occupy.
kunidharum sevadik komalame! konrai vaarsadaimel
panidharum thingalum, paambum, pageeradhiyum padaiththa
punidharum neeyum en pundhi ennnnaalum porundhugave. 4
4
Men, immortal sages and devas,
Bow down at your feet, Oh beautiful one,
You and he,
The holy one who wears the garland of iris,
Who has the coolest moon on his head,
And the snake and the river,
Should always my mind occupy.
Abhirami Andathi 5 for worries to end
மனக்கவலை தீர
5: பொருந்திய முப்புரை, செப்பு உரைசெய்யும் புணர் முலையாள்,
வருந்திய வஞ்சி மருங்குல் மனோன்மணி, வார் சடையோன்
அருந்திய நஞ்சு அமுது ஆக்கிய அம்பிகை, அம்புயமேல்
திருந்திய சுந்தரி, அந்தரி-பாதம் என் சென்னியதே.
Porundhiya muppurai, seppu uraiseyyum punar mulaiyaal,
varundhiya vansi marungul manonmani, vaar sadaiyon
arundhiya nansu amudhu aakkiya ambigai, ambuyamel
thirundhiya sundhari, andhari-paadham en senniyadhe!. 5
5
Occupy you did, those three great cities,
Oh you, whose tender waist cries
Because it carries thine two breasts,
Which are like the saffron pot,
Oh you, who made the poison taken by Siva into nectar great,
Oh you more beautiful than the great lotus dear,
Oh most beautiful one of all the world,
Keep thine two holy feet my mother, on my head
varundhiya vansi marungul manonmani, vaar sadaiyon
arundhiya nansu amudhu aakkiya ambigai, ambuyamel
thirundhiya sundhari, andhari-paadham en senniyadhe!. 5
5
Occupy you did, those three great cities,
Oh you, whose tender waist cries
Because it carries thine two breasts,
Which are like the saffron pot,
Oh you, who made the poison taken by Siva into nectar great,
Oh you more beautiful than the great lotus dear,
Oh most beautiful one of all the world,
Keep thine two holy feet my mother, on my head
Abhirami andathi 6To
get result by chanting manthra
Senniyadhu, un pon thiruvadith thaamarai! sindhaiyulle
manniyadhu, un thiru mandhiram;- sindhura vannap penne!-
munniyannin adiyaarudan koodi, murai muraiye
panniyadhu, enrum undhan paramaagama paththadhiye. 6
manniyadhu, un thiru mandhiram;- sindhura vannap penne!-
munniyannin adiyaarudan koodi, murai muraiye
panniyadhu, enrum undhan paramaagama paththadhiye. 6
6: சென்னியது,
உன் பொன் திருவடித் தாமரை.
சிந்தையுள்ளே
மன்னியது, உன் திரு மந்திரம்,- சிந்துர வண்ணப் பெண்ணே.-
முன்னியநின் அடியாருடன் கூடி, முறை முறையே
பன்னியது, என்றும் உந்தன் பரமாகம பத்ததியே.
Senniyadhu, un pon thiruvadith thaamarai! sindhaiyulle
manniyadhu, un thiru mandhiram;- sindhura vannap penne!-
munniyannin adiyaarudan koodi, murai muraiye
panniyadhu, enrum undhan paramaagama paththadhiye. 6
மன்னியது, உன் திரு மந்திரம்,- சிந்துர வண்ணப் பெண்ணே.-
முன்னியநின் அடியாருடன் கூடி, முறை முறையே
பன்னியது, என்றும் உந்தன் பரமாகம பத்ததியே.
Senniyadhu, un pon thiruvadith thaamarai! sindhaiyulle
manniyadhu, un thiru mandhiram;- sindhura vannap penne!-
munniyannin adiyaarudan koodi, murai muraiye
panniyadhu, enrum undhan paramaagama paththadhiye. 6
6
Head of mine is below your lotus like feet,
Heart of mine forever is full of manthras praising you,
Oh red colured pretty one,
Think and discuss I always,
With thine devotees great,
Verses singing thine praise and thine agamas and rules.
Head of mine is below your lotus like feet,
Heart of mine forever is full of manthras praising you,
Oh red colured pretty one,
Think and discuss I always,
With thine devotees great,
Verses singing thine praise and thine agamas and rules.
Abhirami Andathi 7 for mountain like sorrows to disappear
like snow
மலையென
வருந் துன்பம் பனியென நீங்க
7: ததியுறு
மத்தின் சுழலும் என் ஆவி,
தளர்வு இலது ஓர்
கதியுறுவண்ணம் கருது கண்டாய்-கமலாலயனும்,
மதியுறுவேணி மகிழ்நனும், மாலும், வணங்கி, என்றும்
துதியுறு சேவடியாய். சிந்துரானன சுந்தரியே.
Thadhiyuru maththin suzhalum en aavi, thalarvu iladhu or
kadhiyuruvannam karudhu kandaay-kamalaalayanum,
madhiyuruveni magizhnnanum, maalum, vanangi, enrum
thudhiyuru sevadiyaay! sindhuraanana sundhariye!. 7
கதியுறுவண்ணம் கருது கண்டாய்-கமலாலயனும்,
மதியுறுவேணி மகிழ்நனும், மாலும், வணங்கி, என்றும்
துதியுறு சேவடியாய். சிந்துரானன சுந்தரியே.
Thadhiyuru maththin suzhalum en aavi, thalarvu iladhu or
kadhiyuruvannam karudhu kandaay-kamalaalayanum,
madhiyuruveni magizhnnanum, maalum, vanangi, enrum
thudhiyuru sevadiyaay! sindhuraanana sundhariye!. 7
7
Ruling my life, you always have,
Churn it like curd,
Birth after birth,
In miseries great,
And take me to salvation great,
Oh, you who has reddish feet,
Who is forever worshipped,
By the four faced Lord, doing his creation nonstop,
By the great Lord Vishnu, doing the upkeep,
And by thine Lord Chandrasekara doing
His job of destruction great,
Oh, mother mine with reddish dot,
Who is always pretty and winsome.
Ruling my life, you always have,
Churn it like curd,
Birth after birth,
In miseries great,
And take me to salvation great,
Oh, you who has reddish feet,
Who is forever worshipped,
By the four faced Lord, doing his creation nonstop,
By the great Lord Vishnu, doing the upkeep,
And by thine Lord Chandrasekara doing
His job of destruction great,
Oh, mother mine with reddish dot,
Who is always pretty and winsome.
Abhirami Andathi 8–For increase in devotion after getting
rid of attachment
பற்றுகள்
நீங்கி பக்தி பெருகிட
8: சுந்தரி எந்தை துணைவி, என் பாசத்தொடரை எல்லாம்
வந்து அரி சிந்துர வண்ணத்தினாள், மகிடன் தலைமேல்
அந்தரி, நீலி, அழியாத கன்னிகை, ஆரணத்தோன்
கம் தரி கைத்தலத்தாள்-மலர்த்தாள் என் கருத்தனவே
8: சுந்தரி எந்தை துணைவி, என் பாசத்தொடரை எல்லாம்
வந்து அரி சிந்துர வண்ணத்தினாள், மகிடன் தலைமேல்
அந்தரி, நீலி, அழியாத கன்னிகை, ஆரணத்தோன்
கம் தரி கைத்தலத்தாள்-மலர்த்தாள் என் கருத்தனவே
Sundhari endhai thunaivi, en paasaththodarai ellaam
vandhu ari sindhura vannaththinaal, magidan thalaimel
andhari, neeli, azhiyaadha kannigai, aaranaththon
kam thari kaiththalaththaal-malarththaal en karuththanave. 8
8
Winsome goddess who is the consort of my Lord,
Who can cut all attachments of mine forever,
Who is the most pretty red coloured one,
Who killed Mahisha that great ogre of yore,
And danced on his head,
Who is a forever a lass,
Who holds the skull of Brhama in her hand,
Let your feet never fade away from my thoughts
vandhu ari sindhura vannaththinaal, magidan thalaimel
andhari, neeli, azhiyaadha kannigai, aaranaththon
kam thari kaiththalaththaal-malarththaal en karuththanave. 8
8
Winsome goddess who is the consort of my Lord,
Who can cut all attachments of mine forever,
Who is the most pretty red coloured one,
Who killed Mahisha that great ogre of yore,
And danced on his head,
Who is a forever a lass,
Who holds the skull of Brhama in her hand,
Let your feet never fade away from my thoughts
Abhirami Andathi
Verse 9 To entice everything
அனைத்தும் வசமாக
9: கருத்தன எந்தைதன் கண்ணன,வண்ணக் கனகவெற்பின்
பெருத்தன, பால் அழும் பிள்ளைக்கு நல்கின, பேர் அருள்கூர்
திருத்தன பாரமும், ஆரமும், செங்கைச் சிலையும், அம்பும்,
முருத்தன மூரலும், நீயும், அம்மே. வந்து என்முன் நிற்கவே.
பெருத்தன, பால் அழும் பிள்ளைக்கு நல்கின, பேர் அருள்கூர்
திருத்தன பாரமும், ஆரமும், செங்கைச் சிலையும், அம்பும்,
முருத்தன மூரலும், நீயும், அம்மே. வந்து என்முன் நிற்கவே.
Karuththana endhaidhan kannana, vannak kanagaverpin
peruththana, paal azhum pillaikku nalgina, per arulgoor
thiruththana paaramum; aaramum, sengaich silaiyum, ambum,
muruththana mooralum, neeyum, amme! vandhu enmun nirkave. 9
peruththana, paal azhum pillaikku nalgina, per arulgoor
thiruththana paaramum; aaramum, sengaich silaiyum, ambum,
muruththana mooralum, neeyum, amme! vandhu enmun nirkave. 9
9
Thoughts of the Lord, you ever occupy,
You who is like the ever-shining golden lamp ready to give light,
And are ready to give milk, to the crying child,
From your ever beautiful breasts,
Please come, you who wears the necklace of pearl in your neck,
You who hold the bow made of flowers in your hand,
And you who has white teeth like the base of peacocks feather,
And my mother come before me and stand.
Thoughts of the Lord, you ever occupy,
You who is like the ever-shining golden lamp ready to give light,
And are ready to give milk, to the crying child,
From your ever beautiful breasts,
Please come, you who wears the necklace of pearl in your neck,
You who hold the bow made of flowers in your hand,
And you who has white teeth like the base of peacocks feather,
And my mother come before me and stand.
Abhirami Andathi Dasakam 10 To get salvation
மோட்ச
சாதனம் பெற
10: நின்றும் இருந்தும் கிடந்தும் நடந்தும் நினைப்பது உன்னை,
என்றும் வணங்குவது உன் மலர்த் தாள்.-எழுதாமறையின்
ஒன்றும் அரும்பொருளே. அருளே. உமையே. இமயத்து
அன்றும் பிறந்தவளே. அழியா முத்தி ஆனந்தமே.
10: நின்றும் இருந்தும் கிடந்தும் நடந்தும் நினைப்பது உன்னை,
என்றும் வணங்குவது உன் மலர்த் தாள்.-எழுதாமறையின்
ஒன்றும் அரும்பொருளே. அருளே. உமையே. இமயத்து
அன்றும் பிறந்தவளே. அழியா முத்தி ஆனந்தமே.
Ninrum irundhum kidandhum nadandhum ninaippadhu unnai;
enrum vananguvadhu un malarth thaal!-ezhudhaamaraiyin
onrum arumborule! arule! umaiye! imayaththu
anrum pirandhavale! azhiyaa muththi aanandhame! 10
10
Standing, sitting, lying and walking,
I think and worship your lotus like feet,
Oh grace giving Uma, who is the ultimate aim of unwritten Vedas,
And who appeared in the foothills of Himalayas,
You give us all the perennial redemption,
And are of the form of everlasting happiness
enrum vananguvadhu un malarth thaal!-ezhudhaamaraiyin
onrum arumborule! arule! umaiye! imayaththu
anrum pirandhavale! azhiyaa muththi aanandhame! 10
10
Standing, sitting, lying and walking,
I think and worship your lotus like feet,
Oh grace giving Uma, who is the ultimate aim of unwritten Vedas,
And who appeared in the foothills of Himalayas,
You give us all the perennial redemption,
And are of the form of everlasting happiness
Abhirami Andathi 11
For getting happiness in family life
இல்வாழ்க்கையில்
இன்பம்பெற
11: ஆனந்தமாய், என் அறிவாய், நிறைந்த அமுதமுமாய்,
வான் அந்தமான வடிவு உடையாள், மறை நான்கினுக்கும்
தான் அந்தமான, சரணாரவிந்தம்-தவள நிறக்
கானம் தம் ஆடரங்கு ஆம் எம்பிரான் முடிக் கண்ணியதே.
வான் அந்தமான வடிவு உடையாள், மறை நான்கினுக்கும்
தான் அந்தமான, சரணாரவிந்தம்-தவள நிறக்
கானம் தம் ஆடரங்கு ஆம் எம்பிரான் முடிக் கண்ணியதே.
Aanandhamaay, en arivaay, niraindha amudhamumaay,
vaan andhamaana vadivu udaiyaal, marai naan_ginukkum
thaan andhamaana, saranaaravindham-thavala nirak
kaanam tham aadarangu aam embiraan mudik kanniyadhe. 11
vaan andhamaana vadivu udaiyaal, marai naan_ginukkum
thaan andhamaana, saranaaravindham-thavala nirak
kaanam tham aadarangu aam embiraan mudik kanniyadhe. 11
11
Happiness is your feet,
Wisdom is your feet,
Fully filled nectar is your feet,
Your feet is of the form of endless horizon,
Your feet is the ultimate aim of the four Vedas,
Oh, mother Abhirami,
The Lord who dances in ash,
Keeps his head on your feet and feels it apt.
Happiness is your feet,
Wisdom is your feet,
Fully filled nectar is your feet,
Your feet is of the form of endless horizon,
Your feet is the ultimate aim of the four Vedas,
Oh, mother Abhirami,
The Lord who dances in ash,
Keeps his head on your feet and feels it apt.
Abhirami Andathi
12 For getting stability in
meditation
தியானத்தில்
நிலைபெற
12: கண்ணியது உன் புகழ், கற்பது உன் நாமம், கசிந்து பக்தி
பண்ணியது உன் இரு பாதாம்புயத்தில், பகல் இரவா
நண்ணியது உன்னை நயந்தோர் அவையத்து-நான் முன்செய்த
புண்ணியம் ஏது? என் அம்மே. புவி ஏழையும் பூத்தவளே.
பண்ணியது உன் இரு பாதாம்புயத்தில், பகல் இரவா
நண்ணியது உன்னை நயந்தோர் அவையத்து-நான் முன்செய்த
புண்ணியம் ஏது? என் அம்மே. புவி ஏழையும் பூத்தவளே.
kanniyadhu un pugazh, karpadhu un naamam, kasindhu pakthi
panniyadhu un iru paadhaambuyaththil, pagal iravaa
nanniyadhu unnai nayandhor avaiyaththu-naan mun_seydha
punniyam edhu? en amme! puvi ezhaiyum pooththavale! 12
panniyadhu un iru paadhaambuyaththil, pagal iravaa
nanniyadhu unnai nayandhor avaiyaththu-naan mun_seydha
punniyam edhu? en amme! puvi ezhaiyum pooththavale! 12
12
Apt to my thought is your fame,
Apt to my daily learning is your name,
Apt to my devotion is your two lotus like feet,
Apt to my participation, day and night is the meeting of your devotees,
What good deeds I did in previous birth to attain,
This glorious state, oh mother,
Who like a child’s play,
These Seven worlds, created she.
Apt to my thought is your fame,
Apt to my daily learning is your name,
Apt to my devotion is your two lotus like feet,
Apt to my participation, day and night is the meeting of your devotees,
What good deeds I did in previous birth to attain,
This glorious state, oh mother,
Who like a child’s play,
These Seven worlds, created she.
Abhirami Andathi
13 to develop detachment
வைராக்கிய
நிலைபெற
13: பூத்தவளே, புவனம் பதினான்கையும். பூத்தவண்ணம்
காத்தவளே. பின் கரந்தவளே. கறைக்கண்டனுக்கு
மூத்தவளே. என்றும்மூவா முகுந்தற்கு இளையவளே.
மாத்தவளே. உன்னை அன்றி மற்று ஓர் தெய்வம் வந்திப்பதே?
காத்தவளே. பின் கரந்தவளே. கறைக்கண்டனுக்கு
மூத்தவளே. என்றும்மூவா முகுந்தற்கு இளையவளே.
மாத்தவளே. உன்னை அன்றி மற்று ஓர் தெய்வம் வந்திப்பதே?
Pooththavale, puvanam padhinaan_gaiyum! pooththavannam
kaaththavale! pin karandhavale! karaikkandanukku
mooththavale! enrummoovaa mugundharku ilaiyavale!
maaththavale! unnai anri marru or theyvam vandhippadhe? 13
kaaththavale! pin karandhavale! karaikkandanukku
mooththavale! enrummoovaa mugundharku ilaiyavale!
maaththavale! unnai anri marru or theyvam vandhippadhe? 13
13
She who creates these fourteen worlds,
Takes care of them forever
And destroys them at the time of deluge,
For she is greater than Siva who holds the poison in his neck,
For she is the sister of Vishnu who looks after the worlds,
And she has done great penance,
So except you my goddess,
Will I another salute.
She who creates these fourteen worlds,
Takes care of them forever
And destroys them at the time of deluge,
For she is greater than Siva who holds the poison in his neck,
For she is the sister of Vishnu who looks after the worlds,
And she has done great penance,
So except you my goddess,
Will I another salute.
Abhirami Andathai verse 14 -to become the chief
தலைமை
பெற
14: வந்திப்பவர்
உன்னை, வானவர் தானவர் ஆனவர்கள்,
சிந்திப்பவர்,
நல்திசைமுகர் நாரணர், சிந்தையுள்ளே
பந்திப்பவர்,
அழியாப் பரமானந்தர், பாரில் உன்னைச்
சந்திப்பவர்க்கு
எளிதாம் எம்பிராட்டி. நின் தண்ணளியே:
Vandhippavar unnai, vaanavar thaanavar aanavargal;
sindhippavar, naldhisaimugaa naaranar; sindhaiyulle
pandhippavar, azhiyaap paramaanandhar; paaril unnaich
sandhippavarkku elidhaam embiraatti! nin thannaliye. 14
14
Saluted by the asuras and devas you are,
Meditated you are by Vishnu and Brahma,
Always keeps you in his mind the great Lord Shiva
But in this earth, Oh mother Abhirami,
The devotes easily get your grace.
Abhirami
Andathi verse 15 to get great wealth and great joy
பெருஞ்
செல்வமும் பேரின்பமும் பெற
15: தண்ணளிக்கு என்று, முன்னே பல கோடி தவங்கள் செய்வார்,
மண் அளிக்கும் செல்வமோ பெறுவார்? மதி வானவர் தம்
விண் அளிக்கும் செல்வமும் அழியா முத்தி வீடும், அன்றோ?-
பண் அளிக்கும் சொல் பரிமள யாமளைப் பைங்கிளியே.
மண் அளிக்கும் செல்வமோ பெறுவார்? மதி வானவர் தம்
விண் அளிக்கும் செல்வமும் அழியா முத்தி வீடும், அன்றோ?-
பண் அளிக்கும் சொல் பரிமள யாமளைப் பைங்கிளியே.
Thannalikku enru, munne pala kodi thavangal seyvaar,
man alikkum selvamo peruvaar? madhi vaanavar tham
vin alikkum selvamum azhiyaa muththi veedum, anro?-
pan alikkum sol parimala yaamalaip paingiliye! 15
man alikkum selvamo peruvaar? madhi vaanavar tham
vin alikkum selvamum azhiyaa muththi veedum, anro?-
pan alikkum sol parimala yaamalaip paingiliye! 15
15
Your grace to get, they did penance,
Billions of years in several births,
And they got not only all the wealth this earth can give,
But also got the pleasures of the land of gods,
And the ultimate happiness,
Only few can get,
Oh Mother who talks better than the best poems,
You have the heavenly beauty of the greenest parrot..
Abhirami Andathi 16 to get power of knowing past, present and future
Your grace to get, they did penance,
Billions of years in several births,
And they got not only all the wealth this earth can give,
But also got the pleasures of the land of gods,
And the ultimate happiness,
Only few can get,
Oh Mother who talks better than the best poems,
You have the heavenly beauty of the greenest parrot..
Abhirami Andathi 16 to get power of knowing past, present and future
முக்காலமும் உணரும்
திறன் உண்டாக
16: கிளியே, கிளைஞர் மனத்தே கிடந்து கிளர்ந்து ஒளிரும்
ஒளியே, ஒளிரும் ஒளிக்கு இடமே, எண்ணில் ஒன்றும் இல்லா
வெளியே, வெளி முதல் பூதங்கள் ஆகி விரிந்த அம்மே.-
அளியேன் அறிவு அளவிற்கு அளவானது அதிசயமே.
ஒளியே, ஒளிரும் ஒளிக்கு இடமே, எண்ணில் ஒன்றும் இல்லா
வெளியே, வெளி முதல் பூதங்கள் ஆகி விரிந்த அம்மே.-
அளியேன் அறிவு அளவிற்கு அளவானது அதிசயமே.
Kiliye, kilainyar manaththe kidandhu kilarndhu olirum
oliye, olirum olikku idame, ennil onrum illaa
veliye, veli mudhal poodhangal aagi virindha amme!-
aliyen arivu alavirku alavaanadhu adhisayame. 16
oliye, olirum olikku idame, ennil onrum illaa
veliye, veli mudhal poodhangal aagi virindha amme!-
aliyen arivu alavirku alavaanadhu adhisayame. 16
Abhirami Andathi 17
-To get a groom for girls
கன்னிகைகளுக்கு நல்ல வரன் அமைய
17: அதிசயம் ஆன வடிவு உடையாள், அரவிந்தம் எல்லாம்
துதி சய ஆனன சுந்தரவல்லி, துணை இரதி
பதி சயமானது அபசயம் ஆக, முன் பார்த்தவர்தம்
மதி சயம் ஆக அன்றோ, வாம பாகத்தை வவ்வியதே?
துதி சய ஆனன சுந்தரவல்லி, துணை இரதி
பதி சயமானது அபசயம் ஆக, முன் பார்த்தவர்தம்
மதி சயம் ஆக அன்றோ, வாம பாகத்தை வவ்வியதே?
Adhisayam aana vadivu udaiyaal, aravindham ellaam
thudhi saya aanana sundharavalli, thunai iradhi
padhi sayamaanadhu abasayam aaga, mun paarththavardham
madhi sayam aaga anro, vaama paagaththai vavviyadhe? 17
thudhi saya aanana sundharavalli, thunai iradhi
padhi sayamaanadhu abasayam aaga, mun paarththavardham
madhi sayam aaga anro, vaama paagaththai vavviyadhe? 17
17
Wonderful is your look,
Oh Goddess Sundaravalli
The entire lotus in this world,
Were beaten hollow by your beautiful face.
Did you show to the world thine victory,
Over the Lord Shiva who made to ash,
The god of love Manmatha,
Who is the sweetheart of Rathi,
By thine playful action
And you his left side occupy.
Wonderful is your look,
Oh Goddess Sundaravalli
The entire lotus in this world,
Were beaten hollow by your beautiful face.
Did you show to the world thine victory,
Over the Lord Shiva who made to ash,
The god of love Manmatha,
Who is the sweetheart of Rathi,
By thine playful action
And you his left side occupy.
Abhirami
Andathi sloka 18 to get rid of fear of death
மரணபயம் நீங்க
18: வவ்விய பாகத்து இறைவரும் நீயும் மகிழ்ந்திருக்கும்
செவ்வியும், உங்கள் திருமணக் கோலமும், சிந்தையுள்ளே
அவ்வியம் தீர்த்து என்னை ஆண்டபொற் பாதமும் ஆகிவந்து-
வெவ்விய காலன் என்மேல் வரும்போது-வெளி நிற்கவே.
செவ்வியும், உங்கள் திருமணக் கோலமும், சிந்தையுள்ளே
அவ்வியம் தீர்த்து என்னை ஆண்டபொற் பாதமும் ஆகிவந்து-
வெவ்விய காலன் என்மேல் வரும்போது-வெளி நிற்கவே.
Vavviya paagaththu iraivarum neeyum magizhndhirukkum
sevviyum, ungal thirumanak kolamum, sindhaiyulle
avviyam theerththu ennai aandabor paadhamum aagivandhu-
vevviya kaalan enmel varumbodhu-veli nirkave! 18
sevviyum, ungal thirumanak kolamum, sindhaiyulle
avviyam theerththu ennai aandabor paadhamum aagivandhu-
vevviya kaalan enmel varumbodhu-veli nirkave! 18
18
Occupation of the left side,
Of the great Shiva,
And your life of endless happiness with the Lord,
And your look of a blushing bride,
With Him on your wedding day.
Should be my solace and help,
When the Lord of death comes to my bed,
For you will console me and appear.
Abhirami Andathi Sloka 19 .To attain divine joy
Occupation of the left side,
Of the great Shiva,
And your life of endless happiness with the Lord,
And your look of a blushing bride,
With Him on your wedding day.
Should be my solace and help,
When the Lord of death comes to my bed,
For you will console me and appear.
Abhirami Andathi Sloka 19 .To attain divine joy
பேரின்ப
நிலையடைய
19: வெளிநின்ற
நின்திருமேனியைப் பார்த்து, என் விழியும் நெஞ்சும்
களிநின்ற வெள்ளம் கரைகண்டது, இல்லை, கருத்தினுள்ளே
தெளிநின்ற ஞானம் திகழ்கின்றது, என்ன திருவுளமோ?-
ஒளிநின்ற கோணங்கள் ஒன்பதும் மேவி உறைபவளே.
களிநின்ற வெள்ளம் கரைகண்டது, இல்லை, கருத்தினுள்ளே
தெளிநின்ற ஞானம் திகழ்கின்றது, என்ன திருவுளமோ?-
ஒளிநின்ற கோணங்கள் ஒன்பதும் மேவி உறைபவளே.
Velinninra nin_dhirumeniyaip paarththu, en vizhiyum
nensum
kalinninra vellam karaigandadhu; illai; karuththinulle
thelinninra nyaanam thigazhginradhu; enna thiruvulamo?-
olinninra konangal onbadhum mevi uraibavale! 19
kalinninra vellam karaigandadhu; illai; karuththinulle
thelinninra nyaanam thigazhginradhu; enna thiruvulamo?-
olinninra konangal onbadhum mevi uraibavale! 19
19
Appearance yours is so pretty,
And caused happiness in me,
Which none can measure.,
And filled my mind with everlasting truth,
What greatness, did you find in me,
Oh mother who in the nine directions exist.
Appearance yours is so pretty,
And caused happiness in me,
Which none can measure.,
And filled my mind with everlasting truth,
What greatness, did you find in me,
Oh mother who in the nine directions exist.
Abhirami Andathi
verse 20 to get indestructible wealth like Home
வீடுவாசல் முதலிய
செல்வங்கள் உண்டாக
20: உறைகின்ற நின் திருக்கோயில்-நின் கேள்வர் ஒரு பக்கமோ,
அறைகின்ற நான் மறையின் அடியோ முடியோ, அமுதம்
நிறைகின்ற வெண் திங்களோ, கஞ்சமோ, எந்தன் நெஞ்சகமோ,
மறைகின்ற வாரிதியோ?- பூரணாசல மங்கலையே.
அறைகின்ற நான் மறையின் அடியோ முடியோ, அமுதம்
நிறைகின்ற வெண் திங்களோ, கஞ்சமோ, எந்தன் நெஞ்சகமோ,
மறைகின்ற வாரிதியோ?- பூரணாசல மங்கலையே.
Uraiginra nin thirukkoyil-nin kelvar oru pakkamo,
araiginra naan maraiyin adiyo mudiyo, amudham
niraiginra ven thingalo, kansamo; endhan nensagamo,
maraiginra vaaridhiyo?- pooranaasala mangalaiye! 20
araiginra naan maraiyin adiyo mudiyo, amudham
niraiginra ven thingalo, kansamo; endhan nensagamo,
maraiginra vaaridhiyo?- pooranaasala mangalaiye! 20
20
Exist do you not, oh goddess mine,
In the left side of the Shiva the great,
Or is it in the beginning of Vedas that Brahma recites,
Or is it in the end of Vedas, our great holy book,
Or is it in the nectar drenched by the full moon at night,
Or is it in the sea of milk where Indra’s wealth disappeared,
Or is it in the mind of this lowly devotee,
Be pleased to tell, Oh everlasting goodness.
Exist do you not, oh goddess mine,
In the left side of the Shiva the great,
Or is it in the beginning of Vedas that Brahma recites,
Or is it in the end of Vedas, our great holy book,
Or is it in the nectar drenched by the full moon at night,
Or is it in the sea of milk where Indra’s wealth disappeared,
Or is it in the mind of this lowly devotee,
Be pleased to tell, Oh everlasting goodness.
Abhirami Andathi
21 To get rid sin of not worshipping the Goddess
அம்பிகையை
வழிபடாமல் இருந்த பாவம் தொலைய
21: மங்கலை,
செங்கலசம் முலையாள், மலையாள், வருணச்
சங்கு அலை செங்கைச் சகல கலாமயில் தாவு கங்கை
பொங்கு அலை தங்கும் புரிசடையோன் புடையாள், உடையாள்
பிங்கலை, நீலி, செய்யாள், வெளியாள், பசும் பெண்கொடியே.
சங்கு அலை செங்கைச் சகல கலாமயில் தாவு கங்கை
பொங்கு அலை தங்கும் புரிசடையோன் புடையாள், உடையாள்
பிங்கலை, நீலி, செய்யாள், வெளியாள், பசும் பெண்கொடியே.
Uraiginra nin thirukkoyil-nin kelvar oru pakkamo,
araiginra naan maraiyin adiyo mudiyo, amudham
niraiginra ven thingalo, kansamo; endhan nensagamo,
maraiginra vaaridhiyo?- pooranaasala mangalaiye! 20
Mangalai, sengalasammulaiyaal, malaiyaal, varunach
sangu alai sengaich sagala kalaamayil thaavu kangai
pongu alai thangum purisadaiyon pudaiyaal, udaiyaal
pingalai, neeli, seyyaal, veliyaal, pasum pengodiye. 21
araiginra naan maraiyin adiyo mudiyo, amudham
niraiginra ven thingalo, kansamo; endhan nensagamo,
maraiginra vaaridhiyo?- pooranaasala mangalaiye! 20
Mangalai, sengalasammulaiyaal, malaiyaal, varunach
sangu alai sengaich sagala kalaamayil thaavu kangai
pongu alai thangum purisadaiyon pudaiyaal, udaiyaal
pingalai, neeli, seyyaal, veliyaal, pasum pengodiye. 21
21
Goodness and goodness alone,
You are, Mother mine
You are the holy married women forever.
You have breasts like the reddish pots,
You wear white conch bangles in your pretty hands,
You are the most accomplished in all the arts,
You share the left part of the God, who wears the Ganga,
You are of the colour of pure gold,
You are the colour of beautiful black,
And you are also of the pretty red colour of the sun,
Oh pretty one who is as tender as a creeper.
Goodness and goodness alone,
You are, Mother mine
You are the holy married women forever.
You have breasts like the reddish pots,
You wear white conch bangles in your pretty hands,
You are the most accomplished in all the arts,
You share the left part of the God, who wears the Ganga,
You are of the colour of pure gold,
You are the colour of beautiful black,
And you are also of the pretty red colour of the sun,
Oh pretty one who is as tender as a creeper.
Abhirami
Andathi 22 -To avoid another birth
இனிப்பிறவாநெறி அடைய
22: கொடியே, இளவஞ்சிக் கொம்பே, எனக்கு வம்பே பழுத்த
படியே மறையின் பரிமளமே, பனி மால் இமயப்
பிடியே, பிரமன் முதலாய தேவரைப் பெற்ற அம்மே.
அடியேன் இறந்து இங்கு இனிப் பிறவாமல் வந்து ஆண்டு கொள்ளே.
படியே மறையின் பரிமளமே, பனி மால் இமயப்
பிடியே, பிரமன் முதலாய தேவரைப் பெற்ற அம்மே.
அடியேன் இறந்து இங்கு இனிப் பிறவாமல் வந்து ஆண்டு கொள்ளே.
Kodiye, ilavansik kombe, enakku vambe pazhuththa
padiye maraiyin parimalame, pani maal imayap
pidiye, piraman mudhalaaya thevaraip perra amme!
adiyen irandhu ingu inip piravaamal vandhu aandu kolle. 22
padiye maraiyin parimalame, pani maal imayap
pidiye, piraman mudhalaaya thevaraip perra amme!
adiyen irandhu ingu inip piravaamal vandhu aandu kolle. 22
22
Creeper of tender Vanchi plant,
The karpaga tree on to which the creeper climbed,
You who have become ripe to make me realize,
You who have the heady incense of the four holy Vedas,
You who are the doe playing on the Himalayas,
You who are the mother of all Gods like Brahma,
Give me boon to die and never be born,
And me part of yours make.
Creeper of tender Vanchi plant,
The karpaga tree on to which the creeper climbed,
You who have become ripe to make me realize,
You who have the heady incense of the four holy Vedas,
You who are the doe playing on the Himalayas,
You who are the mother of all Gods like Brahma,
Give me boon to die and never be born,
And me part of yours make.
Abhirami Andathi 23 – To be always happy
எப்போதும்
மகிழ்ச்சியாய் இருக்க
23: கொள்ளேன், மனத்தில் நின் கோலம் அல்லாது, அன்பர் கூட்டந்தன்னை
விள்ளேன், பரசமயம் விரும்பேன், வியன் மூவுலகுக்கு
உள்ளே, அனைத்தினுக்கும் புறம்பே, உள்ளத்தே விளைந்த
கள்ளே, களிக்குங்களியே, அளிய என் கண்மணியே.
விள்ளேன், பரசமயம் விரும்பேன், வியன் மூவுலகுக்கு
உள்ளே, அனைத்தினுக்கும் புறம்பே, உள்ளத்தே விளைந்த
கள்ளே, களிக்குங்களியே, அளிய என் கண்மணியே.
Kollen, manaththil nin kolam allaadhu; anbar
koottandhannai
villen; parasamayam virumben; viyan moovulagukku
ulle, anaiththinukkum purambe, ullaththe vilaindha
kalle, kalikkungaliye, aliya en kanmaniye! 23
villen; parasamayam virumben; viyan moovulagukku
ulle, anaiththinukkum purambe, ullaththe vilaindha
kalle, kalikkungaliye, aliya en kanmaniye! 23
23
Make not I, anything else,
As a part of my mind,
Except thee, my mother,
Nor will I part crowd of devotes thine,
And nor will I adopt any other truth except thee,
Oh Goddess, who is wide and full in all the three worlds,
And also spread beyond those worlds,
You who appear before me as honey,
And you, who are the pleasure of drinking honey,
You are in my eye like a pearl.
Abhirami Andathi verse 24 -To get cured of all diseases
Make not I, anything else,
As a part of my mind,
Except thee, my mother,
Nor will I part crowd of devotes thine,
And nor will I adopt any other truth except thee,
Oh Goddess, who is wide and full in all the three worlds,
And also spread beyond those worlds,
You who appear before me as honey,
And you, who are the pleasure of drinking honey,
You are in my eye like a pearl.
Abhirami Andathi verse 24 -To get cured of all diseases
நோய்கள் விலக
24: மணியே, மணியின் ஒளியே, ஒளிரும் மணி புனைந்த
அணியே, அணியும் அணிக்கு அழகே, அணுகாதவர்க்குப்
பிணியே, பிணிக்கு மருந்தே, அமரர் பெரு விருந்தே.-
பணியேன், ஒருவரை நின் பத்ம பாதம் பணிந்தபின்னே.
அணியே, அணியும் அணிக்கு அழகே, அணுகாதவர்க்குப்
பிணியே, பிணிக்கு மருந்தே, அமரர் பெரு விருந்தே.-
பணியேன், ஒருவரை நின் பத்ம பாதம் பணிந்தபின்னே.
Maniye, maniyin oliye, olirum mani punaindha
aniye, aniyum anikku azhage, anugaadhavarkkup
piniye, pinikku marundhe, amarar peru virundhe!-
paniyen, oruvarai nin pathma paadham panindhabinne. 24
aniye, aniyum anikku azhage, anugaadhavarkkup
piniye, pinikku marundhe, amarar peru virundhe!-
paniyen, oruvarai nin pathma paadham panindhabinne. 24
Pearl like you are,
You who are the reddish aura of the pearl
You who are like the pearl studded chain,
You who adds beauty to the chain,
You who are pain to those who do not fall at your feet,
You who are the panacea for pains of those who fall at your feet,
You who are the nectar of Gods,
After worshipping at thine lotus feet,
Will I bow before any other,
Now and now after.
Abhirami Andathi 25 – to get all our desires
fulfilled
நினைத்த
காரியம் நிறைவேற
25: பின்னே திரிந்து, உன் அடியாரைப் பேணி, பிறப்பு அறுக்க,
முன்னே தவங்கள் முயன்று கொண்டேன்,- முதல் மூவருக்கும்
அன்னே. உலகுக்கு அபிராமி என்னும் அருமருந்தே.-
என்னே?-இனி உன்னை யான் மறவாமல் நின்று ஏத்துவனே.
முன்னே தவங்கள் முயன்று கொண்டேன்,- முதல் மூவருக்கும்
அன்னே. உலகுக்கு அபிராமி என்னும் அருமருந்தே.-
என்னே?-இனி உன்னை யான் மறவாமல் நின்று ஏத்துவனே.
Pinne thirindhu, un adiyaaraip peni, pirappu arukka,
munne thavangal muyanru konden;- mudhal moovarukkum
anne! ulagukku abiraami ennum arumarundhe!-
enne?-ini unnai yaan maravaamal ninru eththuvane. 25
munne thavangal muyanru konden;- mudhal moovarukkum
anne! ulagukku abiraami ennum arumarundhe!-
enne?-ini unnai yaan maravaamal ninru eththuvane. 25
25
After your devotees I ran,
And got from them the boon of no birth,
Even in my previous birth,
Oh mother of the three great gods,
Oh Abhirami who is panacea of the worlds ills,
What do I need else,
If without fail, I thee worship.
After your devotees I ran,
And got from them the boon of no birth,
Even in my previous birth,
Oh mother of the three great gods,
Oh Abhirami who is panacea of the worlds ills,
What do I need else,
If without fail, I thee worship.
Abirami
Andathi 26 - For
our wealth to increase
சொல்வாக்கும்
செல்வாக்கும் பெருக
26: ஏத்தும் அடியவர், ஈரேழ் உலகினையும் படைத்தும்
காத்தும் அழித்தும் திரிபவராம்,- கமழ்பூங்கடம்பு
சாத்தும் குழல் அணங்கே.- மணம் நாறும் நின் தாளிணைக்கு என்
நாத் தங்கு புன்மொழி ஏறியவாறு, நகையுடைத்தே.
காத்தும் அழித்தும் திரிபவராம்,- கமழ்பூங்கடம்பு
சாத்தும் குழல் அணங்கே.- மணம் நாறும் நின் தாளிணைக்கு என்
நாத் தங்கு புன்மொழி ஏறியவாறு, நகையுடைத்தே.
Eththum adiyavar, eerezh ulaginaiyum padaiththum
kaaththum azhiththum thiribavaraam;- kamazhboongadambu
saaththum kuzhal anange!- manam naarum nin thaalinaikku en
naath thangu punmozhi eriyavaaru; nagaiyudaiththe. 26
26
Worshippers thine are those,
Who make these fourteen worlds,
Build, move and destroy,
Oh Abhirami, who wears the kadamba flowers,
On her holy hair,
It is your grace,
That makes you accept,
These words foolish mine,
About thine holy feet,
And happy my mind is made.
kaaththum azhiththum thiribavaraam;- kamazhboongadambu
saaththum kuzhal anange!- manam naarum nin thaalinaikku en
naath thangu punmozhi eriyavaaru; nagaiyudaiththe. 26
26
Worshippers thine are those,
Who make these fourteen worlds,
Build, move and destroy,
Oh Abhirami, who wears the kadamba flowers,
On her holy hair,
It is your grace,
That makes you accept,
These words foolish mine,
About thine holy feet,
And happy my mind is made.
Abhirami
andathi 27 - To get cured of mental
diseases
மனநோய் அகல
27: உடைத்தனை வஞ்சப் பிறவியை, உள்ளம் உருகும் அன்பு
படைத்தனை, பத்ம பதயுகம் சூடும் பணி எனக்கே
அடைத்தனை, நெஞ்சத்து அழுக்கையெல்லாம் நின் அருட்புனலால்
துடைத்தனை,- சுந்தரி - நின் அருள் ஏதென்று சொல்லுவதே.
படைத்தனை, பத்ம பதயுகம் சூடும் பணி எனக்கே
அடைத்தனை, நெஞ்சத்து அழுக்கையெல்லாம் நின் அருட்புனலால்
துடைத்தனை,- சுந்தரி - நின் அருள் ஏதென்று சொல்லுவதே.
Udaiththanai vansap piraviyai, ullam urugum anbu
padaiththanai, pathma padhayugam soodum pani enakke
adaiththanai, nensaththu azhukkaiyellaam nin arutpunalaal
thudaiththanai,- sundhari - nin arul edhenru solluvadhe. 27
27
Made you, this sinner pure,
Placed in me a melting heart,
Gave me thine lotus like feet,
As an ornament of my head,
Removed from my heart all the dirt,
By thine stream of loving grace,
Oh, beautiful one,
Which grace of thine shall I sing?
padaiththanai, pathma padhayugam soodum pani enakke
adaiththanai, nensaththu azhukkaiyellaam nin arutpunalaal
thudaiththanai,- sundhari - nin arul edhenru solluvadhe. 27
27
Made you, this sinner pure,
Placed in me a melting heart,
Gave me thine lotus like feet,
As an ornament of my head,
Removed from my heart all the dirt,
By thine stream of loving grace,
Oh, beautiful one,
Which grace of thine shall I sing?
Abhirami Andathi 28
-For getting happiness in this
world and the other
இம்மை
மறுமை இன்பங்கள் அடைய
28: சொல்லும் பொருளும் என, நடம் ஆடும் துணைவருடன்
புல்லும் பரிமளப் பூங்கொடியே. நின் புதுமலர்த் தாள்
அல்லும் பகலும் தொழுமவர்க்கே அழியா அரசும்
செல்லும் தவநெறியும், சிவலோகமும் சித்திக்குமே.
புல்லும் பரிமளப் பூங்கொடியே. நின் புதுமலர்த் தாள்
அல்லும் பகலும் தொழுமவர்க்கே அழியா அரசும்
செல்லும் தவநெறியும், சிவலோகமும் சித்திக்குமே.
Sollum porulum ena, nadam aadum thunaivarudan
pullum parimalap poongodiye! nin pudhumalarth thaal
allum pagalum thozhumavarkke azhiyaa arasum
sellum thavanneriyum, sivalogamum siththikkume. 28
28
Singing with meaning thine friends do,
Oh mother, who is like a scented creeper,
You who merge in to thine devotee’s heart,
Who worship thee without break,
Is it not true?
That the reign without end, penance that gives peace,
And a place in the world of Shiva, they all will get.
pullum parimalap poongodiye! nin pudhumalarth thaal
allum pagalum thozhumavarkke azhiyaa arasum
sellum thavanneriyum, sivalogamum siththikkume. 28
28
Singing with meaning thine friends do,
Oh mother, who is like a scented creeper,
You who merge in to thine devotee’s heart,
Who worship thee without break,
Is it not true?
That the reign without end, penance that gives peace,
And a place in the world of Shiva, they all will get.
Abhirami Andathi
29- To get all occult powers
எல்லா
சித்திகளும் அடைய
29: சித்தியும் சித்தி தரும் தெய்வம் ஆகித் திகழும் பரா
சக்தியும், சக்தி தழைக்கும் சிவமும், தவம் முயல்வார்
முத்தியும், முத்திக்கு வித்தும், வித்து ஆகி முளைத்து எழுந்த
புத்தியும், புத்தியினுள்ளே புரக்கும் புரத்தை அன்றே.
சக்தியும், சக்தி தழைக்கும் சிவமும், தவம் முயல்வார்
முத்தியும், முத்திக்கு வித்தும், வித்து ஆகி முளைத்து எழுந்த
புத்தியும், புத்தியினுள்ளே புரக்கும் புரத்தை அன்றே.
Siththiyum siththi tharum theyvam aagith thigazhum paraa
sakthiyum, sakthi thazhaikkum sivamum, thavam muyalvaar
muththiyum, muththikku viththum, viththu aagi mulaiththu ezhundha
puththiyum, puththiyinulle purakkum puraththai anre. 29
29
Getting of those powers great from her,
The Parashakthi who gives such powers,
That power which leads to the knowledge of Shiva,
The salvation that sages who do penance get,
The seed for such salvation,
The wisdom that comes from such seed,
All these thou art, my goddess who is in my wisdom, even then.
sakthiyum, sakthi thazhaikkum sivamum, thavam muyalvaar
muththiyum, muththikku viththum, viththu aagi mulaiththu ezhundha
puththiyum, puththiyinulle purakkum puraththai anre. 29
29
Getting of those powers great from her,
The Parashakthi who gives such powers,
That power which leads to the knowledge of Shiva,
The salvation that sages who do penance get,
The seed for such salvation,
The wisdom that comes from such seed,
All these thou art, my goddess who is in my wisdom, even then.
Abhirami Andathi verse 30. To prevent continuous problems
அடுத்தடுத்து வரும்
துன்பங்கள் நீங்க
30: அன்றே தடுத்து என்னை ஆண்டுகொண்டாய், கொண்டது அல்ல என்கை
நன்றே உனக்கு? இனி நான் என் செயினும் நடுக்கடலுள்
சென்றே விழினும், கரையேற்றுகை நின் திருவுளமோ.-
ஒன்றே, பல உருவே, அருவே, என் உமையவளே.
நன்றே உனக்கு? இனி நான் என் செயினும் நடுக்கடலுள்
சென்றே விழினும், கரையேற்றுகை நின் திருவுளமோ.-
ஒன்றே, பல உருவே, அருவே, என் உமையவளே.
Anre thaduththu ennai aandugondaay; kondadhu alla en_gai
nanre unakku? ini naan en seyinum nadukkadalul
senre vizhinum, karaiyerrugai nin thiruvulamo!-
onre, pala uruve, aruve, en umaiyavale! 30
nanre unakku? ini naan en seyinum nadukkadalul
senre vizhinum, karaiyerrugai nin thiruvulamo!-
onre, pala uruve, aruve, en umaiyavale! 30
30
Then you showered your mercy and made me thine,
Oh my mother, is it proper for you Goddess mine,
To say that you didn’t.
Whatever I do to you from now on,
Even I fall in the mid sea, my mother,
It is for you to decide,
To save me or not to save,
You who are one,
You who are several,
You who are invisible, Oh Goddess Uma.
Then you showered your mercy and made me thine,
Oh my mother, is it proper for you Goddess mine,
To say that you didn’t.
Whatever I do to you from now on,
Even I fall in the mid sea, my mother,
It is for you to decide,
To save me or not to save,
You who are one,
You who are several,
You who are invisible, Oh Goddess Uma.
Abhirami andathi31.To get pleasure in after life
மறுமையில் இன்பம் உண்டாக
31: உமையும் உமையொருபாகனும், ஏக உருவில் வந்து இங்கு
எமையும் தமக்கு அன்பு செய்யவைத்தார், இனி எண்ணுதற்குச்
சமையங்களும் இல்லை, ஈன்றெடுப்பாள் ஒரு தாயும் இல்லை,
அமையும் அமையுறு தோளியர்மேல் வைத்த ஆசையுமே.
எமையும் தமக்கு அன்பு செய்யவைத்தார், இனி எண்ணுதற்குச்
சமையங்களும் இல்லை, ஈன்றெடுப்பாள் ஒரு தாயும் இல்லை,
அமையும் அமையுறு தோளியர்மேல் வைத்த ஆசையுமே.
Umaiyum umaiyorubaaganum, ega uruvil vandhu ingu
emaiyum thamakku anbu seyyavaiththaar; ini ennudharkuch
samaiyangalum illai; eenreduppaal oru thaayum illai;
amaiyum amaiyuru tholiyarmel vaiththa aasaiyume. 31
emaiyum thamakku anbu seyyavaiththaar; ini ennudharkuch
samaiyangalum illai; eenreduppaal oru thaayum illai;
amaiyum amaiyuru tholiyarmel vaiththa aasaiyume. 31
31
Uma and her lord, who keeps her in his left,
Came to me as one,
And ordered me to love them without fail.
Now on, I tell you all,
There are no religions to think,
And more than my mother dear,
And the pretty sweet heart mine, them I desire.
Uma and her lord, who keeps her in his left,
Came to me as one,
And ordered me to love them without fail.
Now on, I tell you all,
There are no religions to think,
And more than my mother dear,
And the pretty sweet heart mine, them I desire.
Abhirami Andathi 32
-To avoid bad death
துர்மரணம்
வராமலிருக்க
32: ஆசைக் கடலில் அகப்பட்டு, அருளற்ற அந்தகன் கைப்
பாசத்தில் அல்லற்பட இருந்தேனை, நின் பாதம் என்னும்
வாசக் கமலம் தலைமேல் வலிய வைத்து, ஆண்டு கொண்ட
நேசத்தை என் சொல்லுவேன்?- ஈசர் பாகத்து நேரிழையே.
பாசத்தில் அல்லற்பட இருந்தேனை, நின் பாதம் என்னும்
வாசக் கமலம் தலைமேல் வலிய வைத்து, ஆண்டு கொண்ட
நேசத்தை என் சொல்லுவேன்?- ஈசர் பாகத்து நேரிழையே.
Aasaik kadalil agappattu, arularra andhagan kaip
paasaththil allarpada irundhenai, nin paadham ennum
vaasak kamalam thalaimel valiya vaiththu, aandu konda
nesaththai en solluven?- eesar paagaththu nerizhaiye! 32
paasaththil allarpada irundhenai, nin paadham ennum
vaasak kamalam thalaimel valiya vaiththu, aandu konda
nesaththai en solluven?- eesar paagaththu nerizhaiye! 32
32
Desire is the ocean, in which I am chained,
And would have been dragged by the Lord of Death,
Into the gory hell, to suffer forever,
But for thine graceful feet,
Kept by your will on my sinner’s head.
How shall I sing your grace,
Oh, my lord Siva’s consort,
Occupying his left, for your deed.
Abhirami
Andathi 33- To havecomplete sense even
while dying
இறக்கும் நிலையிலும் நினைப்போடு
இருக்க
33: இழைக்கும் வினைவழியே அடும் காலன், எனை நடுங்க
அழைக்கும் பொழுது வந்து, அஞ்சல் என்பாய். அத்தர் சித்தம் எல்லாம்
குழைக்கும் களபக் குவிமுலை யாமளைக் கோமளமே.
உழைக்கும் பொழுது, உன்னையே அன்னையே என்பன் ஓடிவந்தே
அழைக்கும் பொழுது வந்து, அஞ்சல் என்பாய். அத்தர் சித்தம் எல்லாம்
குழைக்கும் களபக் குவிமுலை யாமளைக் கோமளமே.
உழைக்கும் பொழுது, உன்னையே அன்னையே என்பன் ஓடிவந்தே
Izhaikkum vinaivazhiye adum kaalan, enai nadunga
azhaikkum pozhudhu vandhu, 'ansal' enbaay! aththar siththam ellaam
kuzhaikkum kalabak kuvimulai yaamalaik komalame!
uzhaikkum pozhudhu, unnaiye annaiye enban odivandhe. 33
azhaikkum pozhudhu vandhu, 'ansal' enbaay! aththar siththam ellaam
kuzhaikkum kalabak kuvimulai yaamalaik komalame!
uzhaikkum pozhudhu, unnaiye annaiye enban odivandhe. 33
33
Deeds mine would lead me one day,
To make the God of death, call me and punish,.
And thou who art the beautiful young lass,
With firm pretty breasts, that attracts my lord,
Would say to me then, “fear not, oh my son”.
Then I will shout, “mother, oh my mother”,
And come to you with a running rush.
Abhirami andathi 34-to get good agricultural land
Deeds mine would lead me one day,
To make the God of death, call me and punish,.
And thou who art the beautiful young lass,
With firm pretty breasts, that attracts my lord,
Would say to me then, “fear not, oh my son”.
Then I will shout, “mother, oh my mother”,
And come to you with a running rush.
Abhirami andathi 34-to get good agricultural land
சிறந்த நன்செய்
நிலங்கள் கிடைக்க
34: வந்தே சரணம் புகும் அடியாருக்கு, வானுலகம்
தந்தே பரிவொடு தான் போய் இருக்கும்--சதுர்முகமும்,
பைந் தேன் அலங்கல் பரு மணி ஆகமும், பாகமும், பொற்
செந் தேன் மலரும், அலர் கதிர் ஞாயிறும், திங்களுமே.
தந்தே பரிவொடு தான் போய் இருக்கும்--சதுர்முகமும்,
பைந் தேன் அலங்கல் பரு மணி ஆகமும், பாகமும், பொற்
செந் தேன் மலரும், அலர் கதிர் ஞாயிறும், திங்களுமே.
Vandhe saranam pugum adiyaarukku, vaanulagam
thandhe parivodu thaan poy irukkum-sadhurmugamum,
painn then alangal paru mani aagamum, paagamum, por
senn then malarum, alar kadhir nyaayirum, thingalume. 34
thandhe parivodu thaan poy irukkum-sadhurmugamum,
painn then alangal paru mani aagamum, paagamum, por
senn then malarum, alar kadhir nyaayirum, thingalume. 34
34
Rushing to you, your devotees come,
With a cry, ”you are our only protection, mother”
And then you give them, your own heavens to reside,
And would go and reside my mother Abhirami,
In the holy face of Brahma,
The heart of Vishnu wearing the garland of Kousthuba,
The left side of my Lord Shiva,
The beautiful lotus dripping honey,
The Sun with the harshest rays,
And in the pleasure giving moon.
Rushing to you, your devotees come,
With a cry, ”you are our only protection, mother”
And then you give them, your own heavens to reside,
And would go and reside my mother Abhirami,
In the holy face of Brahma,
The heart of Vishnu wearing the garland of Kousthuba,
The left side of my Lord Shiva,
The beautiful lotus dripping honey,
The Sun with the harshest rays,
And in the pleasure giving moon.
Abhirami
Andathi 35.For marriage to take place
திருமணம் நிறைவேற
35: திங்கட் பகவின் மணம் நாறும் சீறடி சென்னி வைக்க
எங்கட்கு ஒரு தவம் எய்தியவா, எண் இறந்த விண்ணோர்--
தங்கட்கும் இந்தத் தவம் எய்துமோ?- தரங்கக் கடலுள்
வெங் கண் பணி அணைமேல் துயில்கூரும் விழுப்பொருளே.
எங்கட்கு ஒரு தவம் எய்தியவா, எண் இறந்த விண்ணோர்--
தங்கட்கும் இந்தத் தவம் எய்துமோ?- தரங்கக் கடலுள்
வெங் கண் பணி அணைமேல் துயில்கூரும் விழுப்பொருளே.
Thingat pagavin manam naarum seeradi senni vaikka
engatku oru thavam eydhiyavaa, en irandha vinnor-
thangatkum indhath thavam eydhumo?- tharangak kadalul
veng kan pani anaimel thuyilgoorum vizhupporule! 35
engatku oru thavam eydhiyavaa, en irandha vinnor-
thangatkum indhath thavam eydhumo?- tharangak kadalul
veng kan pani anaimel thuyilgoorum vizhupporule! 35
35
Moon drenched perfumed feet thine,
You keep on the head of this poor devotee fine,
Though all the gods in all the heavens,
Beseech, beg and do penance great and get it not,
You who sleep on the ocean of milk,
Thou who are the eternal wealth.
Moon drenched perfumed feet thine,
You keep on the head of this poor devotee fine,
Though all the gods in all the heavens,
Beseech, beg and do penance great and get it not,
You who sleep on the ocean of milk,
Thou who are the eternal wealth.
Abhirami
andathi 36-For weakeing old karmas
பழைய வினைகள்
வலிமை அழிய
36: பொருளே, பொருள் முடிக்கும் போகமே, அரும் போகம் செய்யும்
மருளே, மருளில் வரும் தெருளே, என் மனத்து வஞ்சத்து
இருள் ஏதும் இன்றி ஒளி வெளி ஆகி இருக்கும் உன்தன்
அருள் ஏது.- அறிகின்றிலேன், அம்புயாதனத்து அம்பிகையே.
மருளே, மருளில் வரும் தெருளே, என் மனத்து வஞ்சத்து
இருள் ஏதும் இன்றி ஒளி வெளி ஆகி இருக்கும் உன்தன்
அருள் ஏது.- அறிகின்றிலேன், அம்புயாதனத்து அம்பிகையே.
. Porule, porul mudikkum pogame, arum pogam seyyum
marule, marulil varum therule, en manaththu vansaththu
irul edhum inri oli veli aagi irukkum un_dhan
arul edhu!- ariginrilen, ambuyaadhanaththu ambigaiye! 36
marule, marulil varum therule, en manaththu vansaththu
irul edhum inri oli veli aagi irukkum un_dhan
arul edhu!- ariginrilen, ambuyaadhanaththu ambigaiye! 36
36
Wealth you are that is great,
The pleasure you are that the wealth gives us all,
The trance you are that the pleasure leads,
And the clarity you are at the end of the trance,
But I am not able to see and understand,
Thine ever-shining grace that is bright,
Which removes the darkness of ignorance from me,
Oh great Goddess with a golden hand.
Wealth you are that is great,
The pleasure you are that the wealth gives us all,
The trance you are that the pleasure leads,
And the clarity you are at the end of the trance,
But I am not able to see and understand,
Thine ever-shining grace that is bright,
Which removes the darkness of ignorance from me,
Oh great Goddess with a golden hand.
Abhirami andathi 37 to get nine types of precious gems
நவமணிகளைப் பெற
37: கைக்கே அணிவது கன்னலும் பூவும், கமலம் அன்ன
மெய்க்கே அணிவது வெண் முத்துமாலை, விட அரவின்
பைக்கே அணிவது பண்மணிக் கோவையும், பட்டும், எட்டுத்
திக்கே அணியும் திரு உடையானிடம் சேர்பவளே.
மெய்க்கே அணிவது வெண் முத்துமாலை, விட அரவின்
பைக்கே அணிவது பண்மணிக் கோவையும், பட்டும், எட்டுத்
திக்கே அணியும் திரு உடையானிடம் சேர்பவளே.
Kaikke anivadhu kannalum poovum; kamalam anna
meykke anivadhu ven muththumaalai; vida aravin
paikke anivadhu panmanik kovaiyum, pattum; ettuth
thikke aniyum thiru udaiyaanidam serbavale! 37
meykke anivadhu ven muththumaalai; vida aravin
paikke anivadhu panmanik kovaiyum, pattum; ettuth
thikke aniyum thiru udaiyaanidam serbavale! 37
37
Hands thine hold the bow of sweetest cane,
And the arrows made of flowers,
Draped thou art with chains of lovely white pearls,
Tied you have in thine snake like hips,
The belt made of gems,
Oh Goddess who is with my lord,
Who wears the eight sides as robe,
You wear silks of coral red.
Hands thine hold the bow of sweetest cane,
And the arrows made of flowers,
Draped thou art with chains of lovely white pearls,
Tied you have in thine snake like hips,
The belt made of gems,
Oh Goddess who is with my lord,
Who wears the eight sides as robe,
You wear silks of coral red.
Abhirami
andathi 38 To get what you want by the means you want
வேண்டியதை வேண்டியவாறு
அடைய
38: பவளக் கொடியில் பழுத்த செவ்வாயும், பனிமுறுவல்
தவளத் திரு நகையும் துணையா, எங்கள் சங்கரனைத்
துவளப் பொருது, துடியிடை சாய்க்கும் துணை முலையாள்--
அவளைப் பணிமின் கண்டீர், அமராவதி ஆளுகைக்கே.
தவளத் திரு நகையும் துணையா, எங்கள் சங்கரனைத்
துவளப் பொருது, துடியிடை சாய்க்கும் துணை முலையாள்--
அவளைப் பணிமின் கண்டீர், அமராவதி ஆளுகைக்கே.
Pavalak kodiyil pazhuththa sevvaayum, panimuruval
thavalath thiru nagaiyum thunaiyaa, engal sangaranaith
thuvalap porudhu, thudiyidai saaykkum thunai mulaiyaal-
avalaip panimin kandeer, amaraavadhi aalugaikke. 38
thavalath thiru nagaiyum thunaiyaa, engal sangaranaith
thuvalap porudhu, thudiyidai saaykkum thunai mulaiyaal-
avalaip panimin kandeer, amaraavadhi aalugaikke. 38
38
Coral red mouth of hers,
And pearl like teeth of hers,
That showers the ever-pretty smile,
Make our Lord weak in her love,
And so Worship of the Goddess with tiny hip that bends,
With her pretty heavy breasts,
Drives away your desire for heavens to rule.
Coral red mouth of hers,
And pearl like teeth of hers,
That showers the ever-pretty smile,
Make our Lord weak in her love,
And so Worship of the Goddess with tiny hip that bends,
With her pretty heavy breasts,
Drives away your desire for heavens to rule.
Abhirami Andathi
39 to get power to use any instrument
கருவிகளைக் கையாளும்
வலிமை பெற
39: ஆளுகைக்கு, உன்தன் அடித்தாமரைகள் உண்டு, அந்தகன்பால்
மீளுகைக்கு, உன்தன் விழியின் கடை உண்டு, மேல் இவற்றின்
மூளுகைக்கு, என் குறை, நின் குறையே அன்று,-முப்புரங்கள்.
மாளுகைக்கு, அம்பு தொடுத்த வில்லான், பங்கில் வாணுதலே.
மீளுகைக்கு, உன்தன் விழியின் கடை உண்டு, மேல் இவற்றின்
மூளுகைக்கு, என் குறை, நின் குறையே அன்று,-முப்புரங்கள்.
மாளுகைக்கு, அம்பு தொடுத்த வில்லான், பங்கில் வாணுதலே.
Aalugaikku, un_dhan adiththaamaraigal undu; andhaganbaal
meelugaikku, un_dhan vizhiyin kadai undu; mel ivarrin
moolugaikku, en kurai, nin kuraiye anru;-muppurangal!
maalugaikku, ambu thoduththa villaan, pangil vaanudhale! 39
meelugaikku, un_dhan vizhiyin kadai undu; mel ivarrin
moolugaikku, en kurai, nin kuraiye anru;-muppurangal!
maalugaikku, ambu thoduththa villaan, pangil vaanudhale! 39
39
Rule I can thine lotus like feet,
And to escape the God of death,
I can have sight of the edge of the eyes of yours,
And if the desire if I have,
For anything else other than these,
It is my defect and not thine,
Consort of the Lord,
Who burnt the three cities,
With a bow as big as mount Meru,
You on his left reside.
Abhirami Andathi 40 For getting result of good deeds done in earlier birth
Rule I can thine lotus like feet,
And to escape the God of death,
I can have sight of the edge of the eyes of yours,
And if the desire if I have,
For anything else other than these,
It is my defect and not thine,
Consort of the Lord,
Who burnt the three cities,
With a bow as big as mount Meru,
You on his left reside.
Abhirami Andathi 40 For getting result of good deeds done in earlier birth
பூர்வ
புண்ணியம் பலன்தர
40: வாள்-நுதல் கண்ணியை, விண்ணவர் யாவரும் வந்து இறைஞ்சிப்
பேணுதற்கு எண்ணிய எம்பெருமாட்டியை, பேதை நெஞ்சில்
காணுதற்கு அண்ணியள் அல்லாத கன்னியை, காணும்--அன்பு
பூணுதற்கு எண்ணிய எண்ணம் அன்றோ, முன் செய் புண்ணியமே.
பேணுதற்கு எண்ணிய எம்பெருமாட்டியை, பேதை நெஞ்சில்
காணுதற்கு அண்ணியள் அல்லாத கன்னியை, காணும்--அன்பு
பூணுதற்கு எண்ணிய எண்ணம் அன்றோ, முன் செய் புண்ணியமே.
Vaal-nudhal kanniyai, vinnavar yaavarum vandhu irainsip
penudharku enniya emberumaattiyai, pedhai nensil
kaanudharku anniyal allaadha kanniyai, kaanum-anbu
poonudharku enniya ennam anro, mun sey punniyame! 40
penudharku enniya emberumaattiyai, pedhai nensil
kaanudharku anniyal allaadha kanniyai, kaanum-anbu
poonudharku enniya ennam anro, mun sey punniyame! 40
Abhirami Andathi 41- to get friendship of good devotees
நல்லடியார் நட்பும் பெற
41: புண்ணியம் செய்தனமே-மனமே.- புதுப் பூங் குவளைக்
கண்ணியும் செய்ய கணவரும் கூடி, நம் காரணத்தால்
நண்ணி இங்கே வந்து தம் அடியார்கள் நடு இருக்கப்
பண்ணி, நம் சென்னியின் மேல் பத்ம பாதம் பதித்திடவே.
கண்ணியும் செய்ய கணவரும் கூடி, நம் காரணத்தால்
நண்ணி இங்கே வந்து தம் அடியார்கள் நடு இருக்கப்
பண்ணி, நம் சென்னியின் மேல் பத்ம பாதம் பதித்திடவே.
Punniyam seydhaname-maname!- pudhup poong kuvalaik
kanniyum seyya kanavarum koodi, nam kaaranaththaal
nanni inge vandhu tham adiyaargal nadu irukkap
panni, nam senniyin mel pathma paadham padhiththidave. 41
kanniyum seyya kanavarum koodi, nam kaaranaththaal
nanni inge vandhu tham adiyaargal nadu irukkap
panni, nam senniyin mel pathma paadham padhiththidave. 41
41
Good deeds we did, Oh mind,
And so the flower eyed one,
With her husband dear
Has come hither in this crowd,
Of them who are their devotees,
And her holy feet on my head place.
Good deeds we did, Oh mind,
And so the flower eyed one,
With her husband dear
Has come hither in this crowd,
Of them who are their devotees,
And her holy feet on my head place.
Abhirami
Andathi 42 To attract the entire world
உலகினை வசப்படுத்த
42: இடங்கொண்டு விம்மி, இணைகொண்டு இறுகி, இளகி, முத்து
வடங்கொண்ட கொங்கை-மலைகொண்டு இறைவர் வலிய நெஞ்சை
நடங்கொண்ட கொள்கை நலம் கொண்ட நாயகி, நல் அரவின்
வடம் கொண்ட அல்குல் பணிமொழி--வேதப் பரிபுரையே.
வடங்கொண்ட கொங்கை-மலைகொண்டு இறைவர் வலிய நெஞ்சை
நடங்கொண்ட கொள்கை நலம் கொண்ட நாயகி, நல் அரவின்
வடம் கொண்ட அல்குல் பணிமொழி--வேதப் பரிபுரையே.
Idangondu vimmi, inaigondu irugi, ilagi, muththu
vadangonda kongai-malaigonda iraivar valiya nensai
nadangonda kolgai nalam konda naayagi, nal aravin
padam konda algul panimozhi-vedhap pariburaiye! 42
42
Placed in their neck those,
Pearl necklaces fine,
Keep thine towering pretty breasts,
Which are like the mountains high,
Attract and shake the heart of our God,
Oh pretty mother,
You who have an underbelly like the hooded snake,
Sweetest words to attract and conquer you have,
And wear Vedas as Anklets fine.
vadangonda kongai-malaigonda iraivar valiya nensai
nadangonda kolgai nalam konda naayagi, nal aravin
padam konda algul panimozhi-vedhap pariburaiye! 42
42
Placed in their neck those,
Pearl necklaces fine,
Keep thine towering pretty breasts,
Which are like the mountains high,
Attract and shake the heart of our God,
Oh pretty mother,
You who have an underbelly like the hooded snake,
Sweetest words to attract and conquer you have,
And wear Vedas as Anklets fine.
Abhirami
Andathi Verse 43 -To destroy all that is evil
தீமைகள் ஒழிய
43: பரிபுரச் சீறடிப் பாசாங்குசை, பஞ்சபாணி, இன்சொல்
திரிபுர சுந்தரி, சிந்துர மேனியள் தீமை நெஞ்சில்
புரிபுர, வஞ்சரை அஞ்சக் குனி பொருப்புச்சிலைக் கை,
எரி புரை மேனி, இறைவர் செம்பாகத்து இருந்தவளே.
திரிபுர சுந்தரி, சிந்துர மேனியள் தீமை நெஞ்சில்
புரிபுர, வஞ்சரை அஞ்சக் குனி பொருப்புச்சிலைக் கை,
எரி புரை மேனி, இறைவர் செம்பாகத்து இருந்தவளே.
Pariburach seeradip paasaangusai, pansabaani, in_sol
thiribura sundhari, sindhura meniyal theemai nensil
purivara, vansarai ansak kuni poruppuchchilaik kai,
eri purai meni, iraivar sembaagaththu irundhavale. 43
thiribura sundhari, sindhura meniyal theemai nensil
purivara, vansarai ansak kuni poruppuchchilaik kai,
eri purai meni, iraivar sembaagaththu irundhavale. 43
43
Anklets fine in thine tiny feet,
The Rope and Ankusa in thine pretty hands,
Those flowery arrows with thee,
And sweetest words fine,
Were all thine, Oh Mother Abhirami.
To kill the ogres of Tripura,
Who abused the lord in their crooked mind,
When he who is the colour of red,
Took the bow which is like a mountain high,
You on his left side lived.
Abhirami Andathi 44- For getting rid of feeling that you are different
Anklets fine in thine tiny feet,
The Rope and Ankusa in thine pretty hands,
Those flowery arrows with thee,
And sweetest words fine,
Were all thine, Oh Mother Abhirami.
To kill the ogres of Tripura,
Who abused the lord in their crooked mind,
When he who is the colour of red,
Took the bow which is like a mountain high,
You on his left side lived.
Abhirami Andathi 44- For getting rid of feeling that you are different
பிரிவுணர்ச்சி
அகல
44: தவளே இவள், எங்கள் சங்கரனார் மனை மங்கலமாம்
அவளே, அவர்தமக்கு அன்னையும் ஆயினள், ஆகையினால்,
இவளே கடவுளர் யாவர்க்கும் மேலை இறைவியும் ஆம்,
துவளேன், இனி ஒரு தெய்வம் உண்டாக மெய்த் தொண்டு செய்தே
அவளே, அவர்தமக்கு அன்னையும் ஆயினள், ஆகையினால்,
இவளே கடவுளர் யாவர்க்கும் மேலை இறைவியும் ஆம்,
துவளேன், இனி ஒரு தெய்வம் உண்டாக மெய்த் தொண்டு செய்தே
Thavale ival; engal sangaranaar manai mangalamaam
avale, avardhamakku annaiyum aayinal; aagaiyinaal,
ivale kadavular yaavarkkum melai iraiviyum aam;
thuvalen; ini oru theyvam undaaga meyth thondu seydhe. 44
avale, avardhamakku annaiyum aayinal; aagaiyinaal,
ivale kadavular yaavarkkum melai iraiviyum aam;
thuvalen; ini oru theyvam undaaga meyth thondu seydhe. 44
44
Lived she as a consort to Sankara our Lord,
And also was she his mother holy,
And so she is the greatest goddess known,
Waste I will not this my life,
And never would I try,
Any other goddess to serve.
Abhirami Andathi 45 To get out of bad name by people of the world
Lived she as a consort to Sankara our Lord,
And also was she his mother holy,
And so she is the greatest goddess known,
Waste I will not this my life,
And never would I try,
Any other goddess to serve.
Abhirami Andathi 45 To get out of bad name by people of the world
உலகோர் பழியிலிருந்து
விடுபட
45: தொண்டு செய்யாதுநின் பாதம் தொழாது, துணிந்து இச்சையே
பண்டு செய்தார் உளரோ, இலரோ? அப் பரிசு அடியேன்
கண்டு செய்தால் அது கைதவமோ, அன்றிச் செய்தவமோ?
மிண்டு செய்தாலும் பொறுக்கை நன்றே, பின் வெறுக்கை அன்றே.
பண்டு செய்தார் உளரோ, இலரோ? அப் பரிசு அடியேன்
கண்டு செய்தால் அது கைதவமோ, அன்றிச் செய்தவமோ?
மிண்டு செய்தாலும் பொறுக்கை நன்றே, பின் வெறுக்கை அன்றே.
Thondu seyyaadhunnin paadham thozhaadhu, thunindhu
ichchaiye
pandu seydhaar ularo, ilaro? ap parisu adiyen
kandu seydhaal adhu kaidhavamo, anrich seydhavamo?
mindu seydhaalum porukkai nanre, pin verukkai anre. 45
pandu seydhaar ularo, ilaro? ap parisu adiyen
kandu seydhaal adhu kaidhavamo, anrich seydhavamo?
mindu seydhaalum porukkai nanre, pin verukkai anre. 45
45
Serving not thine holy feet,
And worshipping not thee,
There were many in olden times,
Oh mother Abhirami.
Know not I,
Whether what I do is sin,
Or holy worship thine,
But Goddess mine,
In thine holy wisdom,
It is not proper for thee,
Not to pardon but hate.
Abhirami Andathi 46 To live with good conduct
Serving not thine holy feet,
And worshipping not thee,
There were many in olden times,
Oh mother Abhirami.
Know not I,
Whether what I do is sin,
Or holy worship thine,
But Goddess mine,
In thine holy wisdom,
It is not proper for thee,
Not to pardon but hate.
Abhirami Andathi 46 To live with good conduct
நல்நடத்தையோடு வாழ
46: வெறுக்கும் தகைமைகள் செய்யினும், தம் அடியாரை மிக்கோர்
பொறுக்கும் தகைமை புதியது அன்றே,-புது நஞ்சை உண்டு
கறுக்கும் திருமிடற்றான் இடப்பாகம் கலந்த பொன்னே.-
மறுக்கும் தகைமைகள் செய்யினும், யானுன்னை வாழ்த்துவனே.
பொறுக்கும் தகைமை புதியது அன்றே,-புது நஞ்சை உண்டு
கறுக்கும் திருமிடற்றான் இடப்பாகம் கலந்த பொன்னே.-
மறுக்கும் தகைமைகள் செய்யினும், யானுன்னை வாழ்த்துவனே.
Verukkum thagaimaigal seyyinum, tham adiyaarai mikkor
porukkum thagaimai pudhiyadhu anre,-pudhu nansai undu
karukkum thirumidarraan idappaagam kalandha ponne!-
marukkum thagaimaigal seyyinum, yaanunnai vaazhththuvane. 46
46
Hateful devotees to pardon.
Is not new to you mother,
Even if they do unpardonable sins.
You who reside on the left,
Of the Lord with the black neck,
Even if you excuse me not,
I would your holy feet praise in this life.
Hateful devotees to pardon.
Is not new to you mother,
Even if they do unpardonable sins.
You who reside on the left,
Of the Lord with the black neck,
Even if you excuse me not,
I would your holy feet praise in this life.
Abhirami
Andathi 47 To attain Yogic state
யோக
நிலை அடைய
47: வாழும்படி ஒன்று கண்டு கொண்டேன், மனத்தே ஒருவர்
வீழும்படி அன்று, விள்ளும்படி அன்று, வேலை நிலம்
ஏழும் பரு வரை எட்டும், எட்டாமல் இரவு பகல்
சூழும் சுடர்க்கு நடுவே கிடந்து சுடர்கின்றதே.
வீழும்படி அன்று, விள்ளும்படி அன்று, வேலை நிலம்
ஏழும் பரு வரை எட்டும், எட்டாமல் இரவு பகல்
சூழும் சுடர்க்கு நடுவே கிடந்து சுடர்கின்றதே.
Vaazhumbadi onru kandu konden; manaththe oruvar
veezhumbadi anru; villumbadi anru; velai nilam
ezhum paru varai ettum, ettaamal iravu pagal
soozhum sudarkku naduve kidandhu sudarginradhe. 47
veezhumbadi anru; villumbadi anru; velai nilam
ezhum paru varai ettum, ettaamal iravu pagal
soozhum sudarkku naduve kidandhu sudarginradhe. 47
47
Life to improve,
The method of the God, I found,
Which my tiny mind never could learn,
Which my chattering mouth never could describe.
Beyond the seven seas wide,
And those seven mountains high,
In between the sun and moon,
This glittering method shines.
Life to improve,
The method of the God, I found,
Which my tiny mind never could learn,
Which my chattering mouth never could describe.
Beyond the seven seas wide,
And those seven mountains high,
In between the sun and moon,
This glittering method shines.
Abhirami Andathi 49 –to be without sorrow of death
மரணத்துன்பம்
இல்லாதிருக்க
49: குரம்பை அடுத்து குடிபுக்க ஆவி, வெங் கூற்றுக்கு இட்ட
வரம்பை அடுத்து மறுகும் அப்போது, வளைக்கை அமைத்து,
அரம்பை அடுத்து அரிவையர் சூழ வந்து, அஞ்சல் என்பாய்--
நரம்பை அடுத்து இசை வடிவாய் நின்ற நாயகியே.
வரம்பை அடுத்து மறுகும் அப்போது, வளைக்கை அமைத்து,
அரம்பை அடுத்து அரிவையர் சூழ வந்து, அஞ்சல் என்பாய்--
நரம்பை அடுத்து இசை வடிவாய் நின்ற நாயகியே.
Kurambai aduththu kudibukka aavi, veng koorrukku itta
varambai aduththu marugum appodhu, valaikkai amaiththu,
arambai aduththu arivaiyar soozha vandhu, 'ansal' enbaay-
narambai aduththu isai vadivaay ninra naayagiye! 49
varambai aduththu marugum appodhu, valaikkai amaiththu,
arambai aduththu arivaiyar soozha vandhu, 'ansal' enbaay-
narambai aduththu isai vadivaay ninra naayagiye! 49
49
Hut like body, occupied by my soul,
Will one day be ordered by the God of death,
And will totter, worry and tremble,
Oh my mother Abhirami.
Then come before me with thine jingling bangled hand,
And say, “do not fear”.
She who is the musical note,
Hut like body, occupied by my soul,
Will one day be ordered by the God of death,
And will totter, worry and tremble,
Oh my mother Abhirami.
Then come before me with thine jingling bangled hand,
And say, “do not fear”.
She who is the musical note,
Fitted to the strings of the lyre, Oh my leader.
Abhirami Andathi 50 to the Goddess in
person
அம்பிகையை
நேரில் காண
50: நாயகி, நான்முகி, நாராயணி, கை நளின பஞ்ச
சாயகி, சாம்பவி, சங்கரி, சாமளை, சாதி நச்சு
வாய் அகி மாலினி, வாராகி, சூலினி, மாதங்கி என்று
ஆய கியாதியுடையாள் சரணம்-அரண் நமக்கே.
50: நாயகி, நான்முகி, நாராயணி, கை நளின பஞ்ச
சாயகி, சாம்பவி, சங்கரி, சாமளை, சாதி நச்சு
வாய் அகி மாலினி, வாராகி, சூலினி, மாதங்கி என்று
ஆய கியாதியுடையாள் சரணம்-அரண் நமக்கே.
Naayagi, naanmugi, naaraayani, kai nalina pansa
saayagi, saambavi, sangari, saamalai, saadhi nachchu
vaay agi maalini, vaaraagi, soolini, maadhangi enru
aaya kiyaadhiyudaiyaal saranam-aran namakke. 50
saayagi, saambavi, sangari, saamalai, saadhi nachchu
vaay agi maalini, vaaraagi, soolini, maadhangi enru
aaya kiyaadhiyudaiyaal saranam-aran namakke. 50
50
Leader great of ours,
You who is with four faces,
You who is the power of Narayana,
You who have five flower bows in her lotus hands,
You who gives pleasure as the soul of the world,
You who is black and called Syamala,
You who wears the serpent garlands,
You who is the daughter of Matanga,
Your holy feet is our only solace with out end.
Leader great of ours,
You who is with four faces,
You who is the power of Narayana,
You who have five flower bows in her lotus hands,
You who gives pleasure as the soul of the world,
You who is black and called Syamala,
You who wears the serpent garlands,
You who is the daughter of Matanga,
Your holy feet is our only solace with out end.
Abhirami Andathi 51
to get rid of passion
மோகம் நீக்க
51: அரணம் பொருள் என்று, அருள் ஒன்று இலாத அசுரர் தங்கள்
முரண் அன்று அழிய முனிந்த பெம்மானும், முகுந்தனுமே,
சரணம் சரணம் என நின்ற நாயகி தன் அடியார்,
மரணம் பிறவி இரண்டும் எய்தார், இந்த வையகத்தே.
முரண் அன்று அழிய முனிந்த பெம்மானும், முகுந்தனுமே,
சரணம் சரணம் என நின்ற நாயகி தன் அடியார்,
மரணம் பிறவி இரண்டும் எய்தார், இந்த வையகத்தே.
Aranam porul enru, arul onru ilaadha asurar thangal
muran anru azhiya munindha pemmaanum, mugundhanume,
'saranam saranam' ena ninra naayagi than adiyaar,
maranam piravi irandum eydhaar, indha vaiyagaththe. 51
muran anru azhiya munindha pemmaanum, mugundhanume,
'saranam saranam' ena ninra naayagi than adiyaar,
maranam piravi irandum eydhaar, indha vaiyagaththe. 51
51
Without end those ogres thought,
Those three holy cities were,
And removed forever mercy from their heart,
But them defeated the gods Shiva and Vishnu,
And those gods cry to you for protection, Oh Abhirami.
So thine devotees, Oh mother,
Will neither die or be born in this earth,
Under this sky.
Without end those ogres thought,
Those three holy cities were,
And removed forever mercy from their heart,
But them defeated the gods Shiva and Vishnu,
And those gods cry to you for protection, Oh Abhirami.
So thine devotees, Oh mother,
Will neither die or be born in this earth,
Under this sky.
Abhirami Andathi 52
To get great wealth
பெருஞ்செல்வம் அடைய
52: வையம், துரகம், மதகரி, மா மகுடம், சிவிகை
பெய்யும் கனகம், பெருவிலை ஆரம்,--பிறை முடித்த
ஐயன் திருமனையாள் அடித் தாமரைக்கு அன்பு முன்பு
செய்யும் தவமுடையார்க்கு உளவாகிய சின்னங்களே.
பெய்யும் கனகம், பெருவிலை ஆரம்,--பிறை முடித்த
ஐயன் திருமனையாள் அடித் தாமரைக்கு அன்பு முன்பு
செய்யும் தவமுடையார்க்கு உளவாகிய சின்னங்களே.
vaiyam, thuragam, madhagari, maa magudam, sivigai
peyyum kanagam, peruvilai aaram,-pirai mudiththa
aiyan thirumanaiyaal adith thaamaraikku anbu munbu
seyyum thavamudaiyaarkku ulavaagiya sinnangale. 52
peyyum kanagam, peruvilai aaram,-pirai mudiththa
aiyan thirumanaiyaal adith thaamaraikku anbu munbu
seyyum thavamudaiyaarkku ulavaagiya sinnangale. 52
52
Sky, horses gallant,
Elephants great,
Palanquins to travel.
Showering gold,
And costly necklaces of pearl,
Oh the consort of Lord Shiva,
Who has the crescent on his head,
For those devotees of your feet in their last birth,
Are prizes too small.
Sky, horses gallant,
Elephants great,
Palanquins to travel.
Showering gold,
And costly necklaces of pearl,
Oh the consort of Lord Shiva,
Who has the crescent on his head,
For those devotees of your feet in their last birth,
Are prizes too small.
Abhirami Andathi 53 - to remove the feeling of false feeling
பொய்யுணர்வு
நீங்க
53: சின்னஞ் சிறிய மருங்கினில் சாத்திய செய்ய பட்டும்
பென்னம் பெரிய முலையும், முத்தாரமும், பிச்சி மொய்த்த
கன்னங்கரிய குழலும், கண் மூன்றும், கருத்தில் வைத்துத்
தன்னந்தனி இருப்பார்க்கு, இது போலும் தவம் இல்லையே.
பென்னம் பெரிய முலையும், முத்தாரமும், பிச்சி மொய்த்த
கன்னங்கரிய குழலும், கண் மூன்றும், கருத்தில் வைத்துத்
தன்னந்தனி இருப்பார்க்கு, இது போலும் தவம் இல்லையே.
sinnany siriya marunginil saaththiya seyya pattum
pennam periya mulaiyum, muththaaramum, pichchi moyththa
kannangariya kuzhalum, kan moonrum, karuththil vaiththuth
thannandhani iruppaarkku, idhu polum thavam illaiye. 53
pennam periya mulaiyum, muththaaramum, pichchi moyththa
kannangariya kuzhalum, kan moonrum, karuththil vaiththuth
thannandhani iruppaarkku, idhu polum thavam illaiye. 53
53
Small is thine waist, Goddess mine,
Fine is the red silk you wear,
Golden and firm are thine breasts,
Shining is the chain of pearls yours,
And pretty is thine glorious hair,
Adorned by jasmine chased by the bees.
Meditating on thy three eyed face,
When one is alone,
Is the greatest penance,
Don’t you think.
Small is thine waist, Goddess mine,
Fine is the red silk you wear,
Golden and firm are thine breasts,
Shining is the chain of pearls yours,
And pretty is thine glorious hair,
Adorned by jasmine chased by the bees.
Meditating on thy three eyed face,
When one is alone,
Is the greatest penance,
Don’t you think.
Abhirami Andathi
54 To get rid of debts of this
and other world
கடந்தீர
54: இல்லாமை சொல்லி, ஒருவர் தம்பால் சென்று, இழிவுபட்டு
நில்லாமை நெஞ்சில் நினைகுவிரேல், நித்தம் நீடு தவம்
கல்லாமை கற்ற கயவர் தம்பால் ஒரு காலத்திலும்
செல்லாமை வைத்த திரிபுரை பாதங்கள் சேர்மின்கள
நில்லாமை நெஞ்சில் நினைகுவிரேல், நித்தம் நீடு தவம்
கல்லாமை கற்ற கயவர் தம்பால் ஒரு காலத்திலும்
செல்லாமை வைத்த திரிபுரை பாதங்கள் சேர்மின்கள
Illaamai solli, oruvar thambaal senru, izhivubattu
nillaamai nensil ninaiguvirel, niththam needu thavam
kallaamai karra kayavar thambaal oru kaalaththilum
sellaamai vaiththa thiriburai paadhangal sermin_gale. 54
nillaamai nensil ninaiguvirel, niththam needu thavam
kallaamai karra kayavar thambaal oru kaalaththilum
sellaamai vaiththa thiriburai paadhangal sermin_gale. 54
54
Don’t you think mother mine,
When one thinks deep,
The insult of others,
For claims false that one makes
Is a base thing to suffer.
And the feet of thee great mother,
Makes one never to reach,
To those who are base and ignorant.
And who have done no penance,
For you are like a beacon light.
Don’t you think mother mine,
When one thinks deep,
The insult of others,
For claims false that one makes
Is a base thing to suffer.
And the feet of thee great mother,
Makes one never to reach,
To those who are base and ignorant.
And who have done no penance,
For you are like a beacon light.
Abirami Andathi
55 to attain deep meditative
state
மோன
நிலை எய்த
55: மின்
ஆயிரம் ஒரு மெய் வடிவு
ஆகி விளங்குகின்றது
அன்னாள்,
அகம் மகிழ் ஆனந்தவல்லி, அருமறைக்கு
முன்னாய்,
நடு எங்கும் ஆய், முடிவு
ஆய முதல்விதன்னை
உன்னாது
ஒழியினும், உன்னினும், வேண்டுவது ஒன்று இல்லையே.
Min aayiram oru mey vadivu aagi vilanguginradhu
annaal, agam magizh aanandhavalli, arumaraikku
munnaay, nadu engum aay, mudivu aaya mudhalvidhannai
unnaadhu ozhiyinum, unninum, venduvadhu onru illaiye. 55
55
Lightning billions,
Take one form and it is she,
Who makes her million devotees,
To be happy deep from within their mind.
Whether believe you or not,
In the truth which was, is and will be,
There is nothing else to be had,
To you from that power great.
Abhirami Andathi 56 To get ability to attract everyone
யாவரையும் வசீகரிக்கும் ஆற்றல் உண்டாக
56: ஒன்றாய் அரும்பி, பலவாய் விரிந்து, இவ் உலகு எங்குமாய்
நின்றாள், அனைத்தையும் நீங்கி நிற்பாள்--என்றன், நெஞ்சினுள்ளே
பொன்றாது நின்று புரிகின்றவா. இப் பொருள் அறிவார்--
அன்று ஆலிலையில் துயின்ற பெம்மானும், என் ஐயனுமே
நின்றாள், அனைத்தையும் நீங்கி நிற்பாள்--என்றன், நெஞ்சினுள்ளே
பொன்றாது நின்று புரிகின்றவா. இப் பொருள் அறிவார்--
அன்று ஆலிலையில் துயின்ற பெம்மானும், என் ஐயனுமே
Onraay arumbi, palavaay virindhu, iv ulagu engumaay
ninraal, anaiththaiyum neengi nirpaal-enran, nensinulle
ponraadhu ninru puriginravaa! ip porul arivaar-
anru aalilaiyil thuyinra pemmaanum, en aiyanume. 56
ninraal, anaiththaiyum neengi nirpaal-enran, nensinulle
ponraadhu ninru puriginravaa! ip porul arivaar-
anru aalilaiyil thuyinra pemmaanum, en aiyanume. 56
56
Power great united in one,
But spread in various shapes.
Wherever you see,
That is she my mother,
Who is beyond all that you see,
But never goes she out,
From my mind, which is hers,
Knowledge of this they always had,
The Lord who slept on a banyan leaf then,
And Shiva my lord.
Power great united in one,
But spread in various shapes.
Wherever you see,
That is she my mother,
Who is beyond all that you see,
But never goes she out,
From my mind, which is hers,
Knowledge of this they always had,
The Lord who slept on a banyan leaf then,
And Shiva my lord.
Abhirami Andathi 57 To completly wipe away poverty
வறுமை ஒழிய
57: ஐயன் அளந்தபடி இரு நாழி கொண்டு, அண்டம் எல்லாம்
உய்ய அறம் செயும் உன்னையும் போற்றி, ஒருவர் தம்பால்
செய்ய பசுந்தமிழ்ப் பாமாலையும் கொண்டு சென்று, பொய்யும்
மெய்யும் இயம்பவைத்தாய்: இதுவோ, உன்தன் மெய்யருளே?
உய்ய அறம் செயும் உன்னையும் போற்றி, ஒருவர் தம்பால்
செய்ய பசுந்தமிழ்ப் பாமாலையும் கொண்டு சென்று, பொய்யும்
மெய்யும் இயம்பவைத்தாய்: இதுவோ, உன்தன் மெய்யருளே?
Aiyan alandhabadi iru naazhi kondu, andam ellaam
uyya aram seyum unnaiyum porri, oruvar thambaal
seyya pasundhamizhp paamaalaiyum kondu senru, poyyum
meyyum iyambavaiththaay: idhuvo, un_dhan meyyarule? 57
57
Lord mine gave you two measures of rice,
My mother, but thou,
Fed this entire world forever using those.
But you made me,
Who lives praising thee,
Using sweet and chaste Tamil thine,
To tell truth and lie to another,
At various times,
Is this thine mercy, Goddess who is red.
Abhirami Andathi
58 To get peace of my mind
மன அமைதிபெற
58: அருணாம்புயத்தும், என் சித்தாம்புயத்தும் அமர்ந்திருக்கும்
தருணாம்புயமுலைத் தையல் நல்லாள், தகை சேர் நயனக்
கருணாம்புயமும், வதனாம்புயமும், கராம்புயமும்,
சரணாம்புயமும், அல்லால் கண்டிலேன், ஒரு தஞ்சமுமே.
தருணாம்புயமுலைத் தையல் நல்லாள், தகை சேர் நயனக்
கருணாம்புயமும், வதனாம்புயமும், கராம்புயமும்,
சரணாம்புயமும், அல்லால் கண்டிலேன், ஒரு தஞ்சமுமே.
Arunaambuyaththum, en siththaambuyaththum amarndhirukkum
tharunaambuyamulaith thaiyal nallaal, thagai ser nayanak
karunaambuyamum, vadhanaambuyamum, karaambuyamum,
saranaambuyamum, allaal kandilen, oru thanjamume. 58
tharunaambuyamulaith thaiyal nallaal, thagai ser nayanak
karunaambuyamum, vadhanaambuyamum, karaambuyamum,
saranaambuyamum, allaal kandilen, oru thanjamume. 58
58
Red lotus is thy seat,
The lotus of my mind is thy seat,
Oh mother, who has breasts,
Like the lotus buds when you were young,
You, my mother who has lotus like eyes,
That shower mercy on us,
I have never seen anything else
Except thy face that is like a blooming lotus fine,
And thine hands with the reddish tint,
Which is my only refuge.
Red lotus is thy seat,
The lotus of my mind is thy seat,
Oh mother, who has breasts,
Like the lotus buds when you were young,
You, my mother who has lotus like eyes,
That shower mercy on us,
I have never seen anything else
Except thy face that is like a blooming lotus fine,
And thine hands with the reddish tint,
Which is my only refuge.
Abhirami Andathi
59-For children to grow up properly
பிள்ளைகள் நல்லவர்களாக
வளர
59: தஞ்சம் பிறிது இல்லை ஈது அல்லது, என்று உன் தவநெறிக்கே
நெஞ்சம் பயில நினைக்கின்றிலேன், ஒற்றை நீள்சிலையும்
அஞ்சு அம்பும் இக்கு அலராகி நின்றாய்: அறியார் எனினும்
பஞ்சு அஞ்சு மெல் அடியார், அடியார் பெற்ற பாலரையே.
நெஞ்சம் பயில நினைக்கின்றிலேன், ஒற்றை நீள்சிலையும்
அஞ்சு அம்பும் இக்கு அலராகி நின்றாய்: அறியார் எனினும்
பஞ்சு அஞ்சு மெல் அடியார், அடியார் பெற்ற பாலரையே.
Thansam piridhu illai eedhu alladhu, enru un
thavannerikke
nensam payila ninaiginrilen; orrai neelsilaiyum
ansu ambum ikku alaraagi ninraay: ariyaar eninum
pansu ansu mel adiyaar, adiyaar perra paalaraiye. 59
nensam payila ninaiginrilen; orrai neelsilaiyum
ansu ambum ikku alaraagi ninraay: ariyaar eninum
pansu ansu mel adiyaar, adiyaar perra paalaraiye. 59
59
Refuge I never had,
Except the thought of thee.
But I request you, oh mother,
Who has the sweet cane as her bow,
And five flowers as arrows,
To be like the mother on earth,
Who has the softest feet,
Pardon and love,
But not to punish for mistakes great,
Their sons, whom they fed their milk.
Refuge I never had,
Except the thought of thee.
But I request you, oh mother,
Who has the sweet cane as her bow,
And five flowers as arrows,
To be like the mother on earth,
Who has the softest feet,
Pardon and love,
But not to punish for mistakes great,
Their sons, whom they fed their milk.
Abhirami Andathi 60
To get true felings
மெய்யுண்ர்வு
பெற
60: பாலினும்
சொல் இனியாய். பனி மா மலர்ப்
பாதம் வைக்க--
மாலினும்,
தேவர் வணங்க நின்றோன் கொன்றை
வார் சடையின்
மேலினும்,
கீழ்நின்று வேதங்கள் பாடும் மெய்ப் பீடம்
ஒரு
நாலினும்,
சால நன்றோ--அடியேன் முடை
நாய்த் தலையே?
Paalinum sol iniyaay! pani maa malarp paadham vaikka-
maalinum, thevar vananga ninron konrai vaar sadaiyin
melinum, keezhnninru vedhangal paadum meyp peedam oru
naalinum, saala nanro-adiyen mudai naayth thalaiye? 60
60
Milky sweets are thine words, Oh mother,
Did you not find a better place to keep,
Thine feet as soft as snow,
Than the head of the God Vishnu,
Or the long locked head of Shiva,
Worshipped by all others,
Or those platforms of Om,
Those sing the four Vedas,
And chose to keep on the dirty smelling head of mine,
Which is like that of a dog.
Abhirami
Andathi 61 to win over illusion
மாயையை
வெல்ல
61: நாயேனையும் இங்கு ஒரு பொருளாக நயந்து வந்து,
நீயே நினைவின்றி ஆண்டு கொண்டாய், நின்னை உள்ளவண்ணம்
பேயேன் அறியும் அறிவு தந்தாய், என்ன பேறு பெற்றேன்.--
தாயே, மலைமகளே, செங்கண் மால் திருத் தங்கைச்சியே.
நீயே நினைவின்றி ஆண்டு கொண்டாய், நின்னை உள்ளவண்ணம்
பேயேன் அறியும் அறிவு தந்தாய், என்ன பேறு பெற்றேன்.--
தாயே, மலைமகளே, செங்கண் மால் திருத் தங்கைச்சியே.
Naayenaiyum ingu oru porulaaga nayandhu vandhu,
neeye ninaivinri aandu kondaay; ninnai ullavannam
peyen ariyum arivu thandhaay; enna peru perren!-
thaaye, malaimagale, sengan maal thiruth thangaichchiye. 61
61
Dog like, was I even then,
When thou saw me oh my mother,
And decided in your wish divine,
To rule my mind and made me,
Know thine divine grace.
How lucky I am,
Mother, who is the daughter of mountain great,
And red eyed Vishnu’s sister of gold.
Dog like, was I even then,
When thou saw me oh my mother,
And decided in your wish divine,
To rule my mind and made me,
Know thine divine grace.
How lucky I am,
Mother, who is the daughter of mountain great,
And red eyed Vishnu’s sister of gold.
Abhirami Andathi
62- To get rid of all sorts of
fear
எத்தகைய அச்சமும் அகல
62: தங்கச் சிலை கொண்டு, தானவர் முப்புரம் சாய்த்து, மத
வெங் கண் கரி உரி போர்த்த செஞ்சேவகன் மெய்யடையக்
கொங்கைக் குரும்பைக் குறியிட்ட நாயகி, கோகனகச்
செங் கைக் கரும்பும், மலரும், எப்போதும் என் சிந்தையதே.
வெங் கண் கரி உரி போர்த்த செஞ்சேவகன் மெய்யடையக்
கொங்கைக் குரும்பைக் குறியிட்ட நாயகி, கோகனகச்
செங் கைக் கரும்பும், மலரும், எப்போதும் என் சிந்தையதே.
Thangach silai kondu, thaanavar muppuram saayththu, madha
veng kan uri porththa sensevagan meyyadaiyak
kongaik kurumbaik kuriyitta naayagi, koganagach
seng kaik karumbum, malarum, eppodhum en sindhaiyadhe. 62
veng kan uri porththa sensevagan meyyadaiyak
kongaik kurumbaik kuriyitta naayagi, koganagach
seng kaik karumbum, malarum, eppodhum en sindhaiyadhe. 62
62
Golden bow made of Meru,
Used he to destroy,
Those three cities great,
And killed he the elephant,
Send to kill him once,
And wore he its skin as his robe,
But made you a mark on his body strong,
Scars by thine embrace tight, Oh mother great,
Your bow of cane and arrows of flower,
Are forever in my mind, I tell.
Golden bow made of Meru,
Used he to destroy,
Those three cities great,
And killed he the elephant,
Send to kill him once,
And wore he its skin as his robe,
But made you a mark on his body strong,
Scars by thine embrace tight, Oh mother great,
Your bow of cane and arrows of flower,
Are forever in my mind, I tell.
Abhirami Andathi
63 –To have clear intelligence
அறிவு
தெளிவோடு இருக்க
63: தேறும்படி
சில ஏதுவும் காட்டி, முன்
செல்கதிக்குக்
கூறும்
பொருள், குன்றில் கொட்டும் தறி குறிக்கும்--சமயம்
ஆறும்
தலைவி இவளாய் இருப்பது அறிந்திருந்தும்,
வேறும்
சமயம் உண்டு என்று கொண்டாடிய
வீணருக்கே.
Therumbadi sila edhuvum kaatti, mun selgadhikkuk
koorum porul, kunril kottum thari kurikkum-samayam
aarum thalaivi ivalaay iruppadhu arindhirundhum,
verum samayam undu enru kondaadiya veenarukke. 63
63
Telling true tidings,
That you are the goddess of six different faiths,
Is like beating the hardest rock,
With a tender bamboo, Oh mother,
For followed they other faiths,
Knowing thee well, those fools,
Without any need.
Abirami
andathi 64 –For devotion to increase
greatly
பக்தி பெருக
64: வீணே பலி கவர் தெய்வங்கள்பால் சென்று, மிக்க அன்பு
பூணேன், உனக்கு அன்பு பூண்டுகொண்டேன், நின்புகழ்ச்சி அன்றிப்
பேணேன், ஒரு பொழுதும், திருமேனி ப்ரகாசம் அன்றிக்
காணேன், இரு நிலமும் திசை நான்கும் ககனமுமே.
பூணேன், உனக்கு அன்பு பூண்டுகொண்டேன், நின்புகழ்ச்சி அன்றிப்
பேணேன், ஒரு பொழுதும், திருமேனி ப்ரகாசம் அன்றிக்
காணேன், இரு நிலமும் திசை நான்கும் ககனமுமே.
Veene pali kavar theyvangalbaal senru, mikka anbu
poonen; unakku anbu poondugonden; ninbugazhchchi anrip
penen, oru pozhudhum; thirumeni pragaasam anrik
kaanen, iru nilamum thisai naan_gum kaganamume. 64
poonen; unakku anbu poondugonden; ninbugazhchchi anrip
penen, oru pozhudhum; thirumeni pragaasam anrik
kaanen, iru nilamum thisai naan_gum kaganamume. 64
64
Without any need,
I will not love,
Those small, small gods.
Never will I sing except your fame,
And never will I see anything except thee,
And thine glittering luster,
In this earth and on its sides,
And also in other worlds of this universe.
Without any need,
I will not love,
Those small, small gods.
Never will I sing except your fame,
And never will I see anything except thee,
And thine glittering luster,
In this earth and on its sides,
And also in other worlds of this universe.
Abhirami Andathi 65 –To give birth to a son
ஆண்மகப்பேறு அடைய
65: ககனமும் வானும் புவனமும் காண, விற் காமன் அங்கம்
தகனம் முன் செய்த தவம்பெருமாற்கு, தடக்கையும் செம்
முகனும், முந்நான்கு இருமூன்று எனத் தோன்றிய மூதறிவின்
மகனும் உண்டாயது அன்றோ?--வல்லி. நீ செய்த வல்லபமே.
தகனம் முன் செய்த தவம்பெருமாற்கு, தடக்கையும் செம்
முகனும், முந்நான்கு இருமூன்று எனத் தோன்றிய மூதறிவின்
மகனும் உண்டாயது அன்றோ?--வல்லி. நீ செய்த வல்லபமே.
Kaganamum vaanum puvanamum kaana, vir kaaman angam
thaganam mun seydha thavamberumaarku, thadakkaiyum sem
muganum, munnnnaan_gu irumoonru enath thonriya moodharivin
maganum undaayadhu anro?-valli! nee seydha vallabame! 65
65
This universe, this skies,
And this glorious earth,
Saw the great God Shiva,
Burn the God of love Manmatha,
During his penance great.
To him you gave love,
And the wise god, with six heads,
And twelve hand, as his son,
Oh mother, Does it not show thine great strength.
This universe, this skies,
And this glorious earth,
Saw the great God Shiva,
Burn the God of love Manmatha,
During his penance great.
To him you gave love,
And the wise god, with six heads,
And twelve hand, as his son,
Oh mother, Does it not show thine great strength.
Abhirami Andathi 66 –Prayer to become a poet
கவிஞராக
66: வல்லபம்
ஒன்று அறியேன், சிறியேன், நின் மலரடிச் செய்
பல்லவம்
அல்லது பற்று ஒன்று இலேன்,
பசும் பொற் பொருப்பு--
வில்லவர்
தம்முடன் வீற்றிருப்பாய். வினையேன் தொடுத்த
சொல்
அவமாயினும், நின் திரு நாமங்கள்
தோத்திரமே.
Vallabam onru ariyen; siriyen; nin malaradich sey
pallavam alladhu parru onru ilen; pasum por poruppu-
villavar thammudan veerriruppaay! vinaiyen thoduththa
sol avamaayinum, nin thiru naamangal thoththirame. 66
pallavam alladhu parru onru ilen; pasum por poruppu-
villavar thammudan veerriruppaay! vinaiyen thoduththa
sol avamaayinum, nin thiru naamangal thoththirame. 66
66
Strength Know I not,
Me the insignificant one.
Except thine flower like feet,
I don’t have anything else, oh mother,
You who sit with the Lord,
Who has the golden bow.
These words mine written thus,
Even if they are bad and worse,
Since they are your names,
Become thine holy chant.
Abhirami
Andathi 67 To our enemies to
perish
பகைவர்கள்
அழிய
67: தோத்திரம் செய்து, தொழுது, மின் போலும் நின் தோற்றம் ஒரு
மாத்திரைப் போதும் மனத்தில் வையாதவர்--வண்மை, குலம்,
கோத்திரம், கல்வி, குணம், குன்றி, நாளும் குடில்கள் தொறும்
பாத்திரம் கொண்டு பலிக்கு உழலாநிற்பர்--பார் எங்குமே.
மாத்திரைப் போதும் மனத்தில் வையாதவர்--வண்மை, குலம்,
கோத்திரம், கல்வி, குணம், குன்றி, நாளும் குடில்கள் தொறும்
பாத்திரம் கொண்டு பலிக்கு உழலாநிற்பர்--பார் எங்குமே.
Thoththiram seydhu, thozhudhu, min polum nin thorram oru
maaththiraip podhum manaththil vaiyaadhavar-vanmai, kulam,
koththiram, kalvi, kunam, kunri, naalum kudilgal thorum
paaththiram kondu palikku uzhalaannirpar-paar engume. 67
maaththiraip podhum manaththil vaiyaadhavar-vanmai, kulam,
koththiram, kalvi, kunam, kunri, naalum kudilgal thorum
paaththiram kondu palikku uzhalaannirpar-paar engume. 67
67
Chanting thy names, and praising thee,
Those who do not do even for a while,
Loose their position and ken,
And loose all they had in life,
And would all day beg all over the street,
In this wide, wide earth.
Chanting thy names, and praising thee,
Those who do not do even for a while,
Loose their position and ken,
And loose all they had in life,
And would all day beg all over the street,
In this wide, wide earth.
Abhirami
Andathi 68.For permanent assets like
land and house to increase
நிலம் வீடு போன்ற
செல்வங்கள் பெருக
68: பாரும், புனலும், கனலும், வெங் காலும், படர் விசும்பும்,
ஊரும் முருகு சுவை ஒளி ஊறு ஒலி ஒன்றுபடச்
சேரும் தலைவி, சிவகாம சுந்தரி, சீறடிக்கே
சாரும் தவம், உடையார் படையாத தனம் இல்லையே.
ஊரும் முருகு சுவை ஒளி ஊறு ஒலி ஒன்றுபடச்
சேரும் தலைவி, சிவகாம சுந்தரி, சீறடிக்கே
சாரும் தவம், உடையார் படையாத தனம் இல்லையே.
Paarum, punalum, kanalum, veng kaalum, padar visumbum,
oorum murugu suvai oli ooru oli onrubadach
serum thalaivi, sivagaama sundhari, seeradikke
saarum thavam, udaiyaar padaiyaadha thanam illaiye. 68
oorum murugu suvai oli ooru oli onrubadach
serum thalaivi, sivagaama sundhari, seeradikke
saarum thavam, udaiyaar padaiyaadha thanam illaiye. 68
68
Earth, water, fire, wind and the sky,
And the taste, sight, sound smell and the feeling,
Ingrained are these, made as one in thine holy feet,
Oh Sivakamasundari,
And those ones, who do penance of thine feet,
Will forever get all the riches great.
Abhirami
Andathi 69 To get all type of prosperity
சகல செளபாக்கியங்களும் அடைய
69: தனம் தரும், கல்வி தரும், ஒருநாளும் தளர்வு அறியா
மனம் தரும், தெய்வ வடிவும் தரும், நெஞ்சில் வஞ்சம் இல்லா
இனம் தரும், நல்லன எல்லாம் தரும், அன்பர் என்பவர்க்கே--
கனம் தரும் பூங் குழலாள், அபிராமி, கடைக்கண்களே,
மனம் தரும், தெய்வ வடிவும் தரும், நெஞ்சில் வஞ்சம் இல்லா
இனம் தரும், நல்லன எல்லாம் தரும், அன்பர் என்பவர்க்கே--
கனம் தரும் பூங் குழலாள், அபிராமி, கடைக்கண்களே,
Thanam tharum, kalvi tharum, orunnaalum thalarvu ariyaa
manam tharum, theyva vadivum tharum, nensil vansam illaa
inam tharum, nallana ellaam tharum, anbar enbavarkke-
kanam tharum poong kuzhalaal, abiraami, kadaikkangale, 69
manam tharum, theyva vadivum tharum, nensil vansam illaa
inam tharum, nallana ellaam tharum, anbar enbavarkke-
kanam tharum poong kuzhalaal, abiraami, kadaikkangale, 69
69
Riches great, they will get,
Knowledge fine they will get,
A mind that never tires, they will get,
Godly beauty they will get,
Friends who do not deceive they will get,
And all this and more they will get,
From the incense filled flower haired Abhirami’s,
Slanting sight from her beautiful eyes.
Riches great, they will get,
Knowledge fine they will get,
A mind that never tires, they will get,
Godly beauty they will get,
Friends who do not deceive they will get,
And all this and more they will get,
From the incense filled flower haired Abhirami’s,
Slanting sight from her beautiful eyes.
Abhirami andathi 70
To attain mastery in fine arts
நுண்கலைகளில் சித்திபெற
70: கண்களிக்கும்படி கண்டுகொண்டேன், கடம்பாடவியில் பண்
களிக்கும் குரல் வீணையும், கையும் பயோதரமும்,
மண் களிக்கும் பச்சை வண்ணமும் ஆகி, மதங்கர்க்குலப்
பெண்களில் தோன்றிய எம்பெருமாட்டிதன் பேரழகே.
களிக்கும் குரல் வீணையும், கையும் பயோதரமும்,
மண் களிக்கும் பச்சை வண்ணமும் ஆகி, மதங்கர்க்குலப்
பெண்களில் தோன்றிய எம்பெருமாட்டிதன் பேரழகே.
Kangalikkumbadi kandugonden; kadambaadaviyil pan
kalikkum kural veenaiyum, kaiyum payodharamum,
man kalikkum pachchai vannamum aagi, madhangarkkulap
pengalil thonriya emberumaattidhan perazhage. 70
kalikkum kural veenaiyum, kaiyum payodharamum,
man kalikkum pachchai vannamum aagi, madhangarkkulap
pengalil thonriya emberumaattidhan perazhage. 70
70
Eyes mine were filled by the pleasure at the sight of you,
Who was in the city in the forest of Kadamba,
And was playing the Veena kept in your hands,
With the sweetness of a soulful song.
Please say oh, mother,
Who was she of the green colour and darling of earth,
And who was she born as a tiny tot in the family of Madanga,
Is it not my goddess who is the greatest beauty.
Eyes mine were filled by the pleasure at the sight of you,
Who was in the city in the forest of Kadamba,
And was playing the Veena kept in your hands,
With the sweetness of a soulful song.
Please say oh, mother,
Who was she of the green colour and darling of earth,
And who was she born as a tiny tot in the family of Madanga,
Is it not my goddess who is the greatest beauty.
Abhirami Andathi 71 for worries to come to an end
மனக்குறைகள்
தீர
71: அழகுக்கு
ஒருவரும் ஒவ்வாத வல்லி, அரு
மறைகள்
பழகிச்
சிவந்த பதாம்புயத்தாள், பனி மா மதியின்
குழவித்
திருமுடிக் கோமளயாமளைக் கொம்பு இருக்க--
இழவுற்று
நின்ற நெஞ்சே.-இரங்கேல், உனக்கு
என் குறையே?
Azhagukku oruvarum ovvaadha valli, aru maraigal
pazhagich sivandha padhaambuyaththaal, pani maa madhiyin
kuzhavith thirumudik komala yaamalaik kombu irukka-
izhavurru ninra nense!-irangel, unakku en kuraiye? 71
71
Beauty of hers that is beyond compare,
Oh tired mind of mine.
When she who has the reddest feet
By walking in the way of Vedas, our books great,
When she who is like the tender climbing plant,
With the crescent in her head,
And when she who is youthful in colour green,
Is there, never will there be, problems for me.
Abhirami Andathi
72- To get rid Karma of last birth
பிறவிப்பிணி தீர
72: எங்குறை தீரநின்று ஏற்றுகின்றேன், இனி யான் பிறக்கில்,
நின் குறையே அன்றி யார் குறை காண்?-இரு நீள் விசும்பின்
மின் குறை காட்டி மெலிகின்ற நேர் இடை மெல்லியலாய்.-
தன் குறை தீர, எம்கோன் சடை மேல் வைத்த தாமரையே.
நின் குறையே அன்றி யார் குறை காண்?-இரு நீள் விசும்பின்
மின் குறை காட்டி மெலிகின்ற நேர் இடை மெல்லியலாய்.-
தன் குறை தீர, எம்கோன் சடை மேல் வைத்த தாமரையே.
Engurai theeranninru erruginren; ini yaan pirakkil,
nin kuraiye anri yaar kurai kaan?-iru neel visumbin
min kurai kaatti meliginra ner idai melliyalaay!-
than kurai theera, emgon sadai mel vaiththa thaamaraiye. 72
nin kuraiye anri yaar kurai kaan?-iru neel visumbin
min kurai kaatti meliginra ner idai melliyalaay!-
than kurai theera, emgon sadai mel vaiththa thaamaraiye. 72
72
Problems for me to disappear,
I worship thee oh mother,
And if I am again born in the world so cruel,
It is your problem not mine,
Oh goddess who has a hip like the lightning in the sky.
Because for his problem to solve when you were irate,
Our lord Shiva kept his head on thine feet,
Which is like the lotus that is red.
Abhrami Andathi 73 To get birth of a child
Problems for me to disappear,
I worship thee oh mother,
And if I am again born in the world so cruel,
It is your problem not mine,
Oh goddess who has a hip like the lightning in the sky.
Because for his problem to solve when you were irate,
Our lord Shiva kept his head on thine feet,
Which is like the lotus that is red.
Abhrami Andathi 73 To get birth of a child
குழந்தைப்பேறு
உண்டாக
73: தாமம் கடம்பு, படை பஞ்ச பாணம், தனுக் கரும்பு,
யாமம் வயிரவர் ஏத்தும் பொழுது, எமக்கு என்று வைத்த
சேமம் திருவடி, செங்கைகள் நான்கு, ஒளி செம்மை, அம்மை
நாமம் திரிபுரை, ஒன்றோடு இரண்டு நயனங்களே.
யாமம் வயிரவர் ஏத்தும் பொழுது, எமக்கு என்று வைத்த
சேமம் திருவடி, செங்கைகள் நான்கு, ஒளி செம்மை, அம்மை
நாமம் திரிபுரை, ஒன்றோடு இரண்டு நயனங்களே.
Thaamam kadambu, padai pansa paanam, thanuk karumbu,
yaamam vayiravar eththum pozhudhu; emakku enru vaiththa
semam thiruvadi, sengaigal naan_gu, oli semmai, ammai
naamam thiribudai, onrodu irandu nayanangale. 73
yaamam vayiravar eththum pozhudhu; emakku enru vaiththa
semam thiruvadi, sengaigal naan_gu, oli semmai, ammai
naamam thiribudai, onrodu irandu nayanangale. 73
73
Red colour she kept,
Kadamba flowers she kept,
Five flower arrows she kept,
Bow made of sweet cane she kept,
The midnight time when Lord Bhairava,
Was worshipped she kept.
But for me who sings her praise,
Kept she her lotus like feet.
Also kept she her name,
As the beauty of Tripura,
And her two merciful eyes.
Red colour she kept,
Kadamba flowers she kept,
Five flower arrows she kept,
Bow made of sweet cane she kept,
The midnight time when Lord Bhairava,
Was worshipped she kept.
But for me who sings her praise,
Kept she her lotus like feet.
Also kept she her name,
As the beauty of Tripura,
And her two merciful eyes.
Abirami
Andathi 74 To get promotion in job
தொழிலில்
மேன்மை அடைய
74: நயனங்கள் மூன்றுடை நாதனும், வேதமும், நாரணனும்,
அயனும் பரவும் அபிராம வல்லி அடி இணையைப்
பயன் என்று கொண்டவர், பாவையர் ஆடவும் பாடவும், பொன்
சயனம் பொருந்து தமனியக் காவினில் தங்குவரே.
அயனும் பரவும் அபிராம வல்லி அடி இணையைப்
பயன் என்று கொண்டவர், பாவையர் ஆடவும் பாடவும், பொன்
சயனம் பொருந்து தமனியக் காவினில் தங்குவரே.
Nayanangal moonrudai naadhanum, vedhamum, naarananum,
ayanum paravum abiraama valli adi inaiyaip
payan enru kondavar, paavaiyar aadavum paadavum, pon
sayanam porundhu thamaniyak kaavinil thanguvare. 74
ayanum paravum abiraama valli adi inaiyaip
payan enru kondavar, paavaiyar aadavum paadavum, pon
sayanam porundhu thamaniyak kaavinil thanguvare. 74
74
Three eyed Shiva, the four Vedas,
The Lord Vishnu and God Brahma,
Praise the holy feet of Abhirami.
If one thinks her holy feet,
AS his only our only begotten wealth,
Then he would be in the world of Indra,
And see the dances and songs from maidens fine,
In the shadow of the all wish giving tree,
And be there and forever live.
Three eyed Shiva, the four Vedas,
The Lord Vishnu and God Brahma,
Praise the holy feet of Abhirami.
If one thinks her holy feet,
AS his only our only begotten wealth,
Then he would be in the world of Indra,
And see the dances and songs from maidens fine,
In the shadow of the all wish giving tree,
And be there and forever live.
Abhirami
andathi 75 To win over fate
விதியை
வெல்ல
75: தங்குவர், கற்பக தாருவின் நீழலில், தாயர் இன்றி
மங்குவர், மண்ணில் வழுவாய் பிறவியை,-மால் வரையும்,
பொங்கு உவர் ஆழியும், ஈரேழ் புவனமும், பூத்த உந்திக்
கொங்கு இவர் பூங்குழலாள் திருமேனி குறித்தவரே.
மங்குவர், மண்ணில் வழுவாய் பிறவியை,-மால் வரையும்,
பொங்கு உவர் ஆழியும், ஈரேழ் புவனமும், பூத்த உந்திக்
கொங்கு இவர் பூங்குழலாள் திருமேனி குறித்தவரே.
Thanguvar, karpaga thaaruvin neezhalil; thaayar inri
manguvar, mannil vazhuvaay piraviyai;-maal varaiyum,
pongu uvar aazhiyum, eerezh puvanamum, pooththa undhik
kongu ivar poonguzhalaal thirumeni kuriththavare. 75
75
Live they will in the shadow of wish giving tree,
And will never be born,
To another mother again,
If they raise above the seas,
And above the fourteen worlds,
And body of mother with flowery hair, only think.
Abhirami Andathi 76 For mutual love between Husband and wife
Live they will in the shadow of wish giving tree,
And will never be born,
To another mother again,
If they raise above the seas,
And above the fourteen worlds,
And body of mother with flowery hair, only think.
Abhirami Andathi 76 For mutual love between Husband and wife
கணவன் மனைவி ஒற்றுமைக்கு
76: குறித்தேன் மனத்தில் நின் கோலம் எல்லாம், நின் குறிப்பு அறிந்து
மறித்தேன் மறலி வருகின்ற நேர்வழி, வண்டு கிண்டி
வெறித்தேன் அவிழ் கொன்றை வேணிப் பிரான் ஒரு கூற்றை, மெய்யில்
பறித்தே, குடிபுகுதும் பஞ்ச பாண பயிரவியே.
மறித்தேன் மறலி வருகின்ற நேர்வழி, வண்டு கிண்டி
வெறித்தேன் அவிழ் கொன்றை வேணிப் பிரான் ஒரு கூற்றை, மெய்யில்
பறித்தே, குடிபுகுதும் பஞ்ச பாண பயிரவியே.
Kuriththen manaththil nin kolam ellaam; nin kurippu arindhu
mariththen marali varuginra nervazhi; vandu kindi
veriththen avizh konrai venip piraan oru koorrai, meyyil
pariththe, kudibugudhum pansa paana payiraviye. 76
76
Thought of thee and thine grace,
Helped me stop the god of death in his way.
Oh you who is in the left side,
Of Lord Shiva, who wears the garland of iris,
Followed by flying bees for their scent,
Oh mother Bhairavi.
Thought of thee and thine grace,
Helped me stop the god of death in his way.
Oh you who is in the left side,
Of Lord Shiva, who wears the garland of iris,
Followed by flying bees for their scent,
Oh mother Bhairavi.
Abhirami Andathi 77 -For enemity to vanish
பகை நீங்க
77: பயிரவி, பஞ்சமி, பாசாங்குசை, பஞ்ச பாணி, வஞ்சர்
உயிர் அவி உண்ணும் உயர் சண்டி, காளி, ஒளிரும் கலா
வயிரவி, மண்டலி, மாலினி, சூலி, வராகி--என்றே
செயிர் அவி நான்மறை சேர் திருநாமங்கள் செப்புவரே.
உயிர் அவி உண்ணும் உயர் சண்டி, காளி, ஒளிரும் கலா
வயிரவி, மண்டலி, மாலினி, சூலி, வராகி--என்றே
செயிர் அவி நான்மறை சேர் திருநாமங்கள் செப்புவரே.
Payiravi, pansami, paasaangusai, pansa paani, vansar
uyir avi unnum uyar sandi, kaali, olirum kalaa
vayiravi, mandali, maalini, sooli, varaagi-enre
seyir avi naanmarai ser thirunnaamangal seppuvare. 77
uyir avi unnum uyar sandi, kaali, olirum kalaa
vayiravi, mandali, maalini, sooli, varaagi-enre
seyir avi naanmarai ser thirunnaamangal seppuvare. 77
77
Bhairavi, Panchami, Pasangusa,
Panchabani, Kali, Mandali, Malini, Sooli, Varahi,
Chandi who takes the life of bad ones,
And greatly glittering Vairavi,
All these names the four Vedas,
Tell thine devotees to chant.
Abhirami Andatthi 78 For increasing life span of males
Bhairavi, Panchami, Pasangusa,
Panchabani, Kali, Mandali, Malini, Sooli, Varahi,
Chandi who takes the life of bad ones,
And greatly glittering Vairavi,
All these names the four Vedas,
Tell thine devotees to chant.
Abhirami Andatthi 78 For increasing life span of males
ஆண்களின் நீண்ட ஆயுளுக்கு
78: செப்பும் கனக கலசமும் போலும் திருமுலைமேல்
அப்பும் களப அபிராம வல்லி, அணி தரளக்
கொப்பும், வயிரக் குழையும், விழியின் கொழுங்கடையும்,
துப்பும், நிலவும் எழுதிவைத்தேன், என் துணை விழிக்கே.
அப்பும் களப அபிராம வல்லி, அணி தரளக்
கொப்பும், வயிரக் குழையும், விழியின் கொழுங்கடையும்,
துப்பும், நிலவும் எழுதிவைத்தேன், என் துணை விழிக்கே.
seppum kanaga kalasamum polum thirumulaimel
appum kalaba abiraama valli, ani tharalak
koppum, vayirak kuzhaiyum, vizhiyin kozhungadaiyum,
thuppum, nilavum ezhudhivaiththen, en thunai vizhikke. 78
appum kalaba abiraama valli, ani tharalak
koppum, vayirak kuzhaiyum, vizhiyin kozhungadaiyum,
thuppum, nilavum ezhudhivaiththen, en thunai vizhikke. 78
78
Chant they that thine breasts are like,
The ivory box and like the golden pot,
Applied with perfumed sandal paste,
Oh Abhirama Valli.
Thine necklace of pearl, ear studs of diamond,
Merciful eyes, coral mouth and pearl white teeth,
I have written,
Are the only companions for my dying eyes.
Chant they that thine breasts are like,
The ivory box and like the golden pot,
Applied with perfumed sandal paste,
Oh Abhirama Valli.
Thine necklace of pearl, ear studs of diamond,
Merciful eyes, coral mouth and pearl white teeth,
I have written,
Are the only companions for my dying eyes.
Abhirami
Andathi 79- Not to get in to bad company
சிற்றினம் சேராதிருக்க
79: விழிக்கே அருள் உண்டு, அபிராம வல்லிக்கு, வேதம் சொன்ன
வழிக்கே வழிபட நெஞ்சு உண்டு எமக்கு, அவ்வழி கிடக்க,
பழிக்கே சுழன்று, வெம் பாவங்களே செய்து, பாழ் நரகக்
குழிக்கே அழுந்தும் கயவர் தம்மோடு, என்ன கூட்டு இனியே?
வழிக்கே வழிபட நெஞ்சு உண்டு எமக்கு, அவ்வழி கிடக்க,
பழிக்கே சுழன்று, வெம் பாவங்களே செய்து, பாழ் நரகக்
குழிக்கே அழுந்தும் கயவர் தம்மோடு, என்ன கூட்டு இனியே?
Vizhikke arul undu, abiraama vallikku; vedham sonna
vazhikke vazhibada nensu undu emakku; avvazhi kidakka,
pazhikke suzhanru, vem paavangale seydhu, paazh naragak
kuzhikke azhundhum kayavar thammodu, enna koottu iniye? 79
vazhikke vazhibada nensu undu emakku; avvazhi kidakka,
pazhikke suzhanru, vem paavangale seydhu, paazh naragak
kuzhikke azhundhum kayavar thammodu, enna koottu iniye? 79
79
Eyes of Abhiramavalli has divine grace,
And I have the mind,
That worships her as the Vedas tell.
When that royal path I have,
Why should I only now sin,
And fall in the hell forever,
By the bad peoples company.
Eyes of Abhiramavalli has divine grace,
And I have the mind,
That worships her as the Vedas tell.
When that royal path I have,
Why should I only now sin,
And fall in the hell forever,
By the bad peoples company.
Abhirami Andathi 80 –To get limitless joy
எல்லையில்லா
ஆன்ந்தம் அடைய
80: கூட்டியவா என்னைத் தன் அடியாரில், கொடிய வினை
ஓட்டியவா, என்கண் ஓடியவா, தன்னை உள்ளவண்ணம்
காட்டியவா, கண்ட கண்ணும் மனமும் களிக்கின்றவா,
ஆட்டியவா நடம்--ஆடகத் தாமரை ஆரணங்கே.
ஓட்டியவா, என்கண் ஓடியவா, தன்னை உள்ளவண்ணம்
காட்டியவா, கண்ட கண்ணும் மனமும் களிக்கின்றவா,
ஆட்டியவா நடம்--ஆடகத் தாமரை ஆரணங்கே.
Koottiyavaa ennaith than adiyaaril, kodiya vinai
ottiyavaa, en_gan odiyavaa, thannai ullavannam
kaattiyavaa, kanda kannum manamum kalikkinravaa,
aattiyavaa nadam-aadagath thaamarai aaranange. 80
80
Company of thine devotees that you gave,
Trouble free life that you gave,
Entry thine into my mind fast,
From where you made me act,
And Appeared thou before me in thine true form,
As my eyes danced madly at thine sight,
All these are but,
Thine will and drama,
Oh, my beautiful Goddess.
Abhirami Andathi 81 To develop good conduct
நல்ல நடத்தை உண்டாக
81: அணங்கே.-அணங்குகள் நின் பரிவாரங்கள் ஆகையினால்,
வணங்கேன் ஒருவரை, வாழ்த்துகிலேன் நெஞ்சில், வஞ்சகரோடு
இணங்கேன், எனது உனது என்றிருப்பார் சிலர் யாவரொடும்
பிணங்கேன், அறிவு ஒன்று இலேன், என்கண் நீ வைத்தபேர் அளியே.
வணங்கேன் ஒருவரை, வாழ்த்துகிலேன் நெஞ்சில், வஞ்சகரோடு
இணங்கேன், எனது உனது என்றிருப்பார் சிலர் யாவரொடும்
பிணங்கேன், அறிவு ஒன்று இலேன், என்கண் நீ வைத்தபேர் அளியே.
Anange!-anangugal nin parivaarangal aagaiyinaal,
vanangen oruvarai; vaazhththugilen nensil; vansagarodu
inangen; enadhu unadhu enriruppaar silar yaavarodum
pinangen; arivu onru ilen; en_gan nee vaiththaber aliye! 81
vanangen oruvarai; vaazhththugilen nensil; vansagarodu
inangen; enadhu unadhu enriruppaar silar yaavarodum
pinangen; arivu onru ilen; en_gan nee vaiththaber aliye! 81
81
Goddess Mine,
Bow I will not before other Gods,
For they are only in thine employ,
Nor I will praise these gods in my mind.
Move I will not with people, who deceive,
But will never ever quarrel,
With those great ones,
Who do not say mine and thine,
I, Oh mother, with wisdom small,
For mine eyes are but thine light.
Goddess Mine,
Bow I will not before other Gods,
For they are only in thine employ,
Nor I will praise these gods in my mind.
Move I will not with people, who deceive,
But will never ever quarrel,
With those great ones,
Who do not say mine and thine,
I, Oh mother, with wisdom small,
For mine eyes are but thine light.
Abhirami Andathi
82- For memory to increase
ஞாபகசக்தி
அதிகரிக்க
82: அளி ஆர் கமலத்தில் ஆரணங்கே. அகிலாண்டமும் நின்
ஒளியாக நின்ற ஒளிர் திருமேனியை உள்ளுந்தொறும்,
களி ஆகி, அந்தக்கரணங்கள் விம்மி, கரைபுரண்டு
வெளியாய்விடின், எங்ஙனே மறப்பேன், நின் விரகினையே?
ஒளியாக நின்ற ஒளிர் திருமேனியை உள்ளுந்தொறும்,
களி ஆகி, அந்தக்கரணங்கள் விம்மி, கரைபுரண்டு
வெளியாய்விடின், எங்ஙனே மறப்பேன், நின் விரகினையே?
Ali aar kamalaththil aaranange! agilaandamum nin
oliyaaga ninra olir thirumeniyai ulludhorum,
kali aagi, andhakkaranangal vimmi, karaiburandu
veliyaayvidin, engngane marappen, nin viraginaiye? 82
oliyaaga ninra olir thirumeniyai ulludhorum,
kali aagi, andhakkaranangal vimmi, karaiburandu
veliyaayvidin, engngane marappen, nin viraginaiye? 82
82
Light of thine glittering body,
Lights the entire universe without fail,
Oh, beauty who sits on lotus red,
Thought of thee in penance deep,
Makes my mind leap,
And drowns it in happiness great,
How can I forget ever your grace.
Light of thine glittering body,
Lights the entire universe without fail,
Oh, beauty who sits on lotus red,
Thought of thee in penance deep,
Makes my mind leap,
And drowns it in happiness great,
How can I forget ever your grace.
Abhirami Andathi 83.To get everything
அனைத்தும்
கிடைக்க
83: விரவும் புது மலர் இட்டு, நின் பாத விரைக்கமலம்
இரவும் பகலும் இறைஞ்ச வல்லார், இமையோர் எவரும்
பரவும் பதமும், அயிராவதமும், பகீரதியும்,
உரவும் குலிகமும், கற்பகக் காவும் உடையவரே
இரவும் பகலும் இறைஞ்ச வல்லார், இமையோர் எவரும்
பரவும் பதமும், அயிராவதமும், பகீரதியும்,
உரவும் குலிகமும், கற்பகக் காவும் உடையவரே
Viravum pudhu malar ittu, nin paadha viraikkamalam
iravum pagalum irainsa vallaar, imaiyor evarum
paravum padhamum, ayiraavadhamum, pageeradhiyum,
uravum kuligamum, karpagak kaavum udaiyavare. 83
iravum pagalum irainsa vallaar, imaiyor evarum
paravum padhamum, ayiraavadhamum, pageeradhiyum,
uravum kuligamum, karpagak kaavum udaiyavare. 83
83
Graceful new flowers, they who shower,
At thine holy feet,
Day and night,
Would be worshipped by Gods,
And for sure,
The Iravatha, the elephant of gods,
The holy Ganges of the sky,
The powerful Vajarayudha of Indra,
Karpaga, the wish-giving tree,
Will they forever have.
Graceful new flowers, they who shower,
At thine holy feet,
Day and night,
Would be worshipped by Gods,
And for sure,
The Iravatha, the elephant of gods,
The holy Ganges of the sky,
The powerful Vajarayudha of Indra,
Karpaga, the wish-giving tree,
Will they forever have.
Abhirami Andathi 84
To get everything
அனைத்தும்
கிடைக்க
84: உடையாளை, ஒல்கு செம்பட்டுடையாளை, ஒளிர்மதிச் செஞ்
சடையாளை, வஞ்சகர் நெஞ்சு அடையாளை, தயங்கு நுண்ணூல்
இடையாளை, எங்கள் பெம்மான் இடையாளை, இங்கு என்னை இனிப்
படையாளை, உங்களையும் படையாவண்ணம் பார்த்திருமே.
சடையாளை, வஞ்சகர் நெஞ்சு அடையாளை, தயங்கு நுண்ணூல்
இடையாளை, எங்கள் பெம்மான் இடையாளை, இங்கு என்னை இனிப்
படையாளை, உங்களையும் படையாவண்ணம் பார்த்திருமே.
Udaiyaalai, olgu sembattudaiyaalai, olirmadhich seny
sadaiyaalai, vansagar nensu adaiyaalai, thayangu nun nool
idaiyaalai, engal pemmaan idaiyaalai, ingu ennai inip
padaiyaalai, ungalaiyum padaiyaavannam paarththirume. 84
sadaiyaalai, vansagar nensu adaiyaalai, thayangu nun nool
idaiyaalai, engal pemmaan idaiyaalai, ingu ennai inip
padaiyaalai, ungalaiyum padaiyaavannam paarththirume. 84
84
Having all that she wishes fulfilled,
Clothed in red silk fine,
Glittering crowning glory on her head,
She never reaches the ones who deceive.
She who has narrow hips like thread,
She who is the left part of our Lord,
She who makes me never to be born again,
Should be worshipped by you,
So that no more birth you see.
Having all that she wishes fulfilled,
Clothed in red silk fine,
Glittering crowning glory on her head,
She never reaches the ones who deceive.
She who has narrow hips like thread,
She who is the left part of our Lord,
She who makes me never to be born again,
Should be worshipped by you,
So that no more birth you see.
Abhirami Andathi
85- To get good path
நல்வழி கிடைக்க
85: பார்க்கும் திசைதொறும் பாசாங்குசமும், பனிச் சிறை வண்டு
ஆர்க்கும் புதுமலர் ஐந்தும், கரும்பும், என் அல்லல் எல்லாம்
தீர்க்கும் திரிபுரையாள் திரு மேனியும், சிற்றிடையும்,
வார்க் குங்கும முலையும், முலைமேல் முத்து மாலையுமே
ஆர்க்கும் புதுமலர் ஐந்தும், கரும்பும், என் அல்லல் எல்லாம்
தீர்க்கும் திரிபுரையாள் திரு மேனியும், சிற்றிடையும்,
வார்க் குங்கும முலையும், முலைமேல் முத்து மாலையுமே
Paarkkum thisaidhorum paasaangusamum, panich sirai vandu
aarkkum pudhumalar aindhum, karumbum, en allal ellaam
theerkkum thiriburaiyaal thiru meniyum, sirridaiyum,
vaark kunguma mulaiyum, mulaimel muththu maalaiyume. 85
aarkkum pudhumalar aindhum, karumbum, en allal ellaam
theerkkum thiriburaiyaal thiru meniyum, sirridaiyum,
vaark kunguma mulaiyum, mulaimel muththu maalaiyume. 85
85
Saw I, in all the sides,
And I saw her hands with the Pasangusa,
I saw those five arrows made of flower,
Followed by bees,
I saw the bow made of sweet cane,
I saw the Goddess Of Tripura,
Who puts an end to my sufferings great,
I saw her narrow hips,
I saw her covered breasts,
Applied with saffron,
And I saw her garland of pearls.
Saw I, in all the sides,
And I saw her hands with the Pasangusa,
I saw those five arrows made of flower,
Followed by bees,
I saw the bow made of sweet cane,
I saw the Goddess Of Tripura,
Who puts an end to my sufferings great,
I saw her narrow hips,
I saw her covered breasts,
Applied with saffron,
And I saw her garland of pearls.
Abhirami Andathi
86 Not to get scared of any thing
பயப்படாமல் இருக்க
86: மால் அயன் தேட, மறை தேட, வானவர் தேட நின்ற
காலையும், சூடகக் கையையும், கொண்டு--கதித்த கப்பு
வேலை வெங் காலன் என்மேல் விடும்போது, வெளி நில் கண்டாய்
பாலையும் தேனையும் பாகையும் போலும் பணிமொழியே.
காலையும், சூடகக் கையையும், கொண்டு--கதித்த கப்பு
வேலை வெங் காலன் என்மேல் விடும்போது, வெளி நில் கண்டாய்
பாலையும் தேனையும் பாகையும் போலும் பணிமொழியே.
aarkkum thisaidhorum paasaangusamum, panich sirai vandu
aarkkum pudhumalar aindhum, karumbum, en allal ellaam
theerkkum thiriburaiyaal thiru meniyum, sirridaiyum,
vaark kunguma mulaiyum, mulaimel muththu maalaiyume. 85
aarkkum pudhumalar aindhum, karumbum, en allal ellaam
theerkkum thiriburaiyaal thiru meniyum, sirridaiyum,
vaark kunguma mulaiyum, mulaimel muththu maalaiyume. 85
86
Pearl studded feet thine,
And graceful hands thine
Which are searched by Vishnu my God,
Which are searched by Brahma the creator,
And which are searched by Vedas that are holy,
Show them to me and save,
When the God of death,
Drives his three pronged spear at me,
Oh goddess great,
Who has milk, honey and sweet syrup like words.
Pearl studded feet thine,
And graceful hands thine
Which are searched by Vishnu my God,
Which are searched by Brahma the creator,
And which are searched by Vedas that are holy,
Show them to me and save,
When the God of death,
Drives his three pronged spear at me,
Oh goddess great,
Who has milk, honey and sweet syrup like words.
Abhirami
Andathi 87-To do impossible things and get fame
செய்ய
முடியாதவற்றைச் செய்து
புகழ்பெற
87: மொழிக்கும் நினைவுக்கும் எட்டாத நின் திருமூர்த்தம், என்தன்
விழிக்கும் வினைக்கும் வெளிநின்றதால்,--விழியால் மதனை
அழிக்கும் தலைவர், அழியா விரதத்தை அண்டம் எல்லாம்
பழிக்கும்படி, ஒரு பாகம் கொண்டு ஆளும் பராபரையே.
விழிக்கும் வினைக்கும் வெளிநின்றதால்,--விழியால் மதனை
அழிக்கும் தலைவர், அழியா விரதத்தை அண்டம் எல்லாம்
பழிக்கும்படி, ஒரு பாகம் கொண்டு ஆளும் பராபரையே.
Mozhikkum ninaivukkum ettaadha nin thirumoorththam,
en_dhan
vizhikkum vinaikkum velinninradhaal,-vizhiyaal madhanai
azhikkum thalaivar, azhiyaa viradhaththai andam ellaam
pazhikkumbadi, oru paagam kondu aalum paraabaraiye! 87
vizhikkum vinaikkum velinninradhaal,-vizhiyaal madhanai
azhikkum thalaivar, azhiyaa viradhaththai andam ellaam
pazhikkumbadi, oru paagam kondu aalum paraabaraiye! 87
87
Words and thoughts can never describe,
Thine holy form, mother mine,
But how come I see you in a simple form,
Oh Goddess, Who made Lord Shiva,
Who burnt the God of love with his sight,
Look at thee with love
And give thee half his side,
You are my forever refuge.
Abhirami Andathi 88- To surrender to Abhrami
Words and thoughts can never describe,
Thine holy form, mother mine,
But how come I see you in a simple form,
Oh Goddess, Who made Lord Shiva,
Who burnt the God of love with his sight,
Look at thee with love
And give thee half his side,
You are my forever refuge.
Abhirami Andathi 88- To surrender to Abhrami
அபிராமியைச்
சரணடைய
88: பரம் என்று உனை அடைந்தேன், தமியேனும், உன் பத்தருக்குள்
தரம் அன்று இவன் என்று தள்ளத் தகாது--தரியலர்தம்
புரம் அன்று எரியப் பொருப்புவில் வாங்கிய, போதில் அயன்
சிரம் ஒன்று செற்ற, கையான் இடப் பாகம் சிறந்தவளே.
தரம் அன்று இவன் என்று தள்ளத் தகாது--தரியலர்தம்
புரம் அன்று எரியப் பொருப்புவில் வாங்கிய, போதில் அயன்
சிரம் ஒன்று செற்ற, கையான் இடப் பாகம் சிறந்தவளே.
Param enru unai adaindhen, thamiyenum; un paththarukkul
'tharam anru ivan' enru thallath thagaadhu-thariyalardham
puram anru eriyap poruppuvil vaangiya, podhil ayan
siram onru serra, kaiyaan idap paagam sirandhavale! 88
'tharam anru ivan' enru thallath thagaadhu-thariyalardham
puram anru eriyap poruppuvil vaangiya, podhil ayan
siram onru serra, kaiyaan idap paagam sirandhavale! 88
88
Refuge seeking I came to thee,
So I request thee mother,
Never ever compare me with thine devotees great,
And send me away from thee,
Who is the consort of He,
Who made Meru Mountain his bow,
And cut one head of Brahma,
To burn the city of Tripura,
And gave you his left to glorify.
Refuge seeking I came to thee,
So I request thee mother,
Never ever compare me with thine devotees great,
And send me away from thee,
Who is the consort of He,
Who made Meru Mountain his bow,
And cut one head of Brahma,
To burn the city of Tripura,
And gave you his left to glorify.
Abhirami Andathi 89 Never to forget the mother
அன்னையை
மறக்காமல்
இருக்க
89: சிறக்கும் கமலத் திருவே. நின்சேவடி சென்னி வைக்கத்
துறக்கம் தரும் நின் துணைவரும் நீயும், துரியம் அற்ற
உறக்கம் தர வந்து, உடம்போடு உயிர் உறவு அற்று அறிவு
மறக்கும் பொழுது, என் முன்னே வரல் வேண்டும் வருந்தியுமே.
துறக்கம் தரும் நின் துணைவரும் நீயும், துரியம் அற்ற
உறக்கம் தர வந்து, உடம்போடு உயிர் உறவு அற்று அறிவு
மறக்கும் பொழுது, என் முன்னே வரல் வேண்டும் வருந்தியுமே.
Sirakkum kamalath thiruve! nin_sevadi senni vaikkath
thurakkam tharuma nin thunaivarum neeyum, thuriyam arra
urakkam thara vandhu, udambodu uyir uravu arru arivu
marakkum pozhudhu, en munne varal vendum varundhiyume. 89
thurakkam tharuma nin thunaivarum neeyum, thuriyam arra
urakkam thara vandhu, udambodu uyir uravu arru arivu
marakkum pozhudhu, en munne varal vendum varundhiyume. 89
89
Glorious lotus like you are,
And grant salvation to those,
Who keep their head,
on your holy feet,
Oh mother mine,
Do come with thine Lord,
In whose left side you are,
When I breath my last,
And give me boons so that I am not sad.
Glorious lotus like you are,
And grant salvation to those,
Who keep their head,
on your holy feet,
Oh mother mine,
Do come with thine Lord,
In whose left side you are,
When I breath my last,
And give me boons so that I am not sad.
Abhirami Andathi 90 -for misunderstandings to be cleared and separated people to join back
குறைகள் நீங்கிப் பிரிந்தவர் கூட
90: வருந்தாவகை, என் மனத்தாமரையினில் வந்து புகுந்து,
இருந்தாள், பழைய இருப்பிடமாக, இனி எனக்குப்
பொருந்தாது ஒரு பொருள் இல்லை--விண் மேவும் புலவருக்கு
விருந்தாக வேலை மருந்தானதை நல்கும் மெல்லியலே.
இருந்தாள், பழைய இருப்பிடமாக, இனி எனக்குப்
பொருந்தாது ஒரு பொருள் இல்லை--விண் மேவும் புலவருக்கு
விருந்தாக வேலை மருந்தானதை நல்கும் மெல்லியலே.
Varundhaavagai, en manaththaamaraiyinil vandhu pugundhu,
irundhaal, pazhaiya iruppidamaaga; ini enakkup
porundhaadhu oru porul illai-vin mevum pulavarukku
virundhaaga velai marundhaanadhai nalgum melliyale! 90
irundhaal, pazhaiya iruppidamaaga; ini enakkup
porundhaadhu oru porul illai-vin mevum pulavarukku
virundhaaga velai marundhaanadhai nalgum melliyale! 90
90
Sadness to prevent in me,
She entered the lotus of my mind,
So that none of the joy giving things,
Are required by me in this world from now on,
My mother Abhirami,
Who helped the Devas of Heaven get,
The nectar they got from the sea of milk,
She who is pretty and thin.
Abhirami Andatthi 91 to get promotion
Sadness to prevent in me,
She entered the lotus of my mind,
So that none of the joy giving things,
Are required by me in this world from now on,
My mother Abhirami,
Who helped the Devas of Heaven get,
The nectar they got from the sea of milk,
She who is pretty and thin.
Abhirami Andatthi 91 to get promotion
உயர்ந்த பதவி
கிடைக்க
91: மெல்லிய நுண் இடை மின் அனையாளை விரிசடையோன்
புல்லிய மென் முலைப் பொன் அனையாளை, புகழ்ந்து மறை
சொல்லியவண்ணம் தொழும் அடியாரைத் தொழுமவர்க்கு,
பல்லியம் ஆர்த்து எழ, வெண் பகடு ஊறும் பதம் தருமே.
புல்லிய மென் முலைப் பொன் அனையாளை, புகழ்ந்து மறை
சொல்லியவண்ணம் தொழும் அடியாரைத் தொழுமவர்க்கு,
பல்லியம் ஆர்த்து எழ, வெண் பகடு ஊறும் பதம் தருமே.
Melliya nun idai min anaiyaalai virisadaiyon
pulliya men mulaip pon anaiyaalai, pugazhndhu marai
solliyavannam thozhum adiyaaraith thozhumavarkku,
palliyam aarththu ezha, ven pagadu oorum padham tharume. 91
pulliya men mulaip pon anaiyaalai, pugazhndhu marai
solliyavannam thozhum adiyaaraith thozhumavarkku,
palliyam aarththu ezha, ven pagadu oorum padham tharume. 91
91
Thin as lightning your hips are,
Tender breasts for the Lord you have,
Oh, mother Abhirami,
For thine devotees great,
Who praise thee,
And the holy sages,
Who know the Vedas,
Thou grant their desire,
To sit on the white elephant of heaven,
And make them of happy mind.
Thin as lightning your hips are,
Tender breasts for the Lord you have,
Oh, mother Abhirami,
For thine devotees great,
Who praise thee,
And the holy sages,
Who know the Vedas,
Thou grant their desire,
To sit on the white elephant of heaven,
And make them of happy mind.
Abhirami
Andathi 92 to get attached to principles
கொள்கைப்
பிடிப்புக்கு
92: பதத்தே உருகி, நின் பாதத்திலே மனம் பற்றி, உன்தன்
இதத்தே ஒழுக, அடிமை கொண்டாய், இனி, யான் ஒருவர்
மதத்தே மதி மயங்கேன், அவர் போன வழியும் செல்லேன்--
முதல் தேவர் மூவரும் யாவரும் போற்றும்முகிழ் நகையே.
இதத்தே ஒழுக, அடிமை கொண்டாய், இனி, யான் ஒருவர்
மதத்தே மதி மயங்கேன், அவர் போன வழியும் செல்லேன்--
முதல் தேவர் மூவரும் யாவரும் போற்றும்முகிழ் நகையே.
Padhaththe urugi, nin paadhaththile manam parri, un_dhan
idhaththe ozhuga, adimai kondaay; ini, yaan oruvar
madhaththe madhi mayangen; avar pona vazhiyum sellen-
mudhal thevar moovarum yaavarum porrummugizh nagaiye! 92
idhaththe ozhuga, adimai kondaay; ini, yaan oruvar
madhaththe madhi mayangen; avar pona vazhiyum sellen-
mudhal thevar moovarum yaavarum porrummugizh nagaiye! 92
92
Mind Of mine, like the molten gold,
Was shaped and made in to your slave,
By devotion to thine feet.
And where is the need,
For me to follow some one else.
Or for me to follow their path,
Oh Goddess mine,
The holy trinity ever praises thine smile.
Mind Of mine, like the molten gold,
Was shaped and made in to your slave,
By devotion to thine feet.
And where is the need,
For me to follow some one else.
Or for me to follow their path,
Oh Goddess mine,
The holy trinity ever praises thine smile.
Abhirami
Andaththi 93-to know the true state of affairs
உண்மை
நிலையை அறிய
93: நகையே இது, இந்த ஞாலம் எல்லாம் பெற்ற நாயகிக்கு,
முகையே முகிழ் முலை, மானே, முது கண் முடிவுயில், அந்த
வகையே பிறவியும், வம்பே, மலைமகள் என்பதும் நாம்,
மிகையே இவள்தன் தகைமையை நாடி விரும்புவதே.
முகையே முகிழ் முலை, மானே, முது கண் முடிவுயில், அந்த
வகையே பிறவியும், வம்பே, மலைமகள் என்பதும் நாம்,
மிகையே இவள்தன் தகைமையை நாடி விரும்புவதே.
Nagaiye idhu; indha nyaalam ellaam perra naayagikku,
mugaiye mugizh mulai, maane; mudhu kan mudivuil; andha
vagaiye piraviyum; vambe, malaimagal enbadhum naam;
migaiye ivaldhan thagaimaiyai naadi virumbuvadhe. 93
mugaiye mugizh mulai, maane; mudhu kan mudivuil; andha
vagaiye piraviyum; vambe, malaimagal enbadhum naam;
migaiye ivaldhan thagaimaiyai naadi virumbuvadhe. 93
93
Smile thee mother, who has the world,
When you hear,
That you were the tiny tot,
Born to the king of mountain great,
For really you are without birth and death.
And when they sing that thine eyes are like Doe,
And thine breasts are like sweet cane,
All they tell you are but lies,
For words mother mine,
Are of no use to describe thee.
Devotees thine come to thee, oh mother,
Not because they understand but because they desire.
Abhirami Andathi 94 To get cured of mental diseases
Smile thee mother, who has the world,
When you hear,
That you were the tiny tot,
Born to the king of mountain great,
For really you are without birth and death.
And when they sing that thine eyes are like Doe,
And thine breasts are like sweet cane,
All they tell you are but lies,
For words mother mine,
Are of no use to describe thee.
Devotees thine come to thee, oh mother,
Not because they understand but because they desire.
Abhirami Andathi 94 To get cured of mental diseases
மனநோய் அகல
94: விரும்பித் தொழும் அடியார் விழிநீர் மல்கி, மெய் புளகம்
அரும்பித் ததும்பிய ஆனந்தம் ஆகி, அறிவு இழந்து
கரும்பின் களித்து, மொழி தடுமாறி, முன் சொன்ன எல்லாம்
தரும் பித்தர் ஆவர் என்றால் அபிராமி சமயம் நன்றே.
அரும்பித் ததும்பிய ஆனந்தம் ஆகி, அறிவு இழந்து
கரும்பின் களித்து, மொழி தடுமாறி, முன் சொன்ன எல்லாம்
தரும் பித்தர் ஆவர் என்றால் அபிராமி சமயம் நன்றே.
Virumbith thozhum adiyaar vizhinneer malgi, mey pulagam
arumbith thadhumbiya aanandham aagi, arivu izhandhu
karumbin kaliththu, mozhi thadumaari, mun sonna ellaam
tharum piththar aavar enraal abiraami samayam nanre. 94
arumbith thadhumbiya aanandham aagi, arivu izhandhu
karumbin kaliththu, mozhi thadumaari, mun sonna ellaam
tharum piththar aavar enraal abiraami samayam nanre. 94
94
Desire great thine devotees have,
And their eyes are full of happy tears,
Their body is thrilled thinking of thee,
Their mind is full of joy,
Their brain is dulled into that of a fool,
Their words don’t flow from their tongue,
Their look is that of mad, mad man
For they are in love with thee,
Oh, Goddess Abhirami,
Only thine path is good.
Abhirami Andathi 95-not to feel that a thing is good or bad
Desire great thine devotees have,
And their eyes are full of happy tears,
Their body is thrilled thinking of thee,
Their mind is full of joy,
Their brain is dulled into that of a fool,
Their words don’t flow from their tongue,
Their look is that of mad, mad man
For they are in love with thee,
Oh, Goddess Abhirami,
Only thine path is good.
Abhirami Andathi 95-not to feel that a thing is good or bad
நன்மையும் தீமையும் ஒன்றெனக் கருத
95: நன்றே வருகினும், தீதே விளைகினும், நான் அறிவது
ஒன்றேயும் இல்லை, உனக்கே பரம்: எனக்கு உள்ளம் எல்லாம்
அன்றே உனது என்று அளித்து விட்டேன்:- அழியாத குணக்
குன்றே, அருட்கடலே, இமவான் பெற்ற கோமளமே.
ஒன்றேயும் இல்லை, உனக்கே பரம்: எனக்கு உள்ளம் எல்லாம்
அன்றே உனது என்று அளித்து விட்டேன்:- அழியாத குணக்
குன்றே, அருட்கடலே, இமவான் பெற்ற கோமளமே.
Nanre varuginum, theedhe vilaiginum, naan arivadhu
onreyum illai; unakke param: enakku ulla ellaam
anre unadhu enru aliththu vitten:- azhiyaadha kunak
kunre, arutkadale; imavaan perra komalame! 95
onreyum illai; unakke param: enakku ulla ellaam
anre unadhu enru aliththu vitten:- azhiyaadha kunak
kunre, arutkadale; imavaan perra komalame! 95
95
Good even if it comes,
Or bad even if it comes,
Is all the same for me,
For I do not know any thing that is mine.
Have I not given all that I have to thee,
Oh imperishable mount of virtue,
Oh sea of grace,
Oh Himalayas daughter who is pretty and tender.
Good even if it comes,
Or bad even if it comes,
Is all the same for me,
For I do not know any thing that is mine.
Have I not given all that I have to thee,
Oh imperishable mount of virtue,
Oh sea of grace,
Oh Himalayas daughter who is pretty and tender.
Abhirami Andathi 96 To become expert in all arts
சகல கலைகளிலும் சிறக்க
96: கோமளவல்லியை, அல்லியந் தாமரைக் கோயில் வைகும்
யாமள வல்லியை, ஏதம் இலாளை, எழுதரிய
சாமள மேனிச் சகலகலா மயில்தன்னை, தம்மால்
ஆமளவும் தொழுவார், எழு பாருக்கும் ஆதிபரே.
யாமள வல்லியை, ஏதம் இலாளை, எழுதரிய
சாமள மேனிச் சகலகலா மயில்தன்னை, தம்மால்
ஆமளவும் தொழுவார், எழு பாருக்கும் ஆதிபரே.
Komalavalliyai, alliyann thaamaraik koyil vaigum
yaamala valliyai, edham ilaalai, ezhudhariya
saamala menich sagalagalaa mayildhannai, thammaal
aamalavum thozhuvaar, ezhu paarukkum aadhibare. 96
yaamala valliyai, edham ilaalai, ezhudhariya
saamala menich sagalagalaa mayildhannai, thammaal
aamalavum thozhuvaar, ezhu paarukkum aadhibare. 96
96
Tender climber like she is,
Yamalavalli sitting in the lotus ,
That has opened petals, she is,
With nothing unholy in her she is,
Of the colour of green,
That words can never unfold, She is,
And peahen trained in all arts, she is,
And those who but worship her,
With devotion they can muster,
Would the seven worlds rule,
Like the Sun.
Tender climber like she is,
Yamalavalli sitting in the lotus ,
That has opened petals, she is,
With nothing unholy in her she is,
Of the colour of green,
That words can never unfold, She is,
And peahen trained in all arts, she is,
And those who but worship her,
With devotion they can muster,
Would the seven worlds rule,
Like the Sun.
Abhirami
Andathi 97 to become the best in our chosen field of study /job
தனது துறையில் சிறந்து விளங்க
97: ஆதித்தன், அம்புலி, அங்கி குபேரன், அமரர்தம் கோன்,
போதிற் பிரமன் புராரி, முராரி பொதியமுனி,
காதிப் பொருபடைக் கந்தன், கணபதி, காமன் முதல்
சாதித்த புண்ணியர் எண்ணிலர் போற்றுவர், தையலையே.
போதிற் பிரமன் புராரி, முராரி பொதியமுனி,
காதிப் பொருபடைக் கந்தன், கணபதி, காமன் முதல்
சாதித்த புண்ணியர் எண்ணிலர் போற்றுவர், தையலையே.
Aadhiththan, ambuli, angi kuberan, amarardham kon,
podhir piraman puraari, muraari podhiyamuni,
kaadhip porubadaik kandhan, kanabadhi, kaaman mudhal
saadhiththa punniyar ennilar porruvar, thaiyalaiye. 97
podhir piraman puraari, muraari podhiyamuni,
kaadhip porubadaik kandhan, kanabadhi, kaaman mudhal
saadhiththa punniyar ennilar porruvar, thaiyalaiye. 97
97
Sun and the moon,
Fire and Kubera the lord of Riches,
Indra the Lord of Devas,
Brahma, Siva and Vishnu,
Agasthya the sage,
Lord Muruga and Ganapathi,
And Kama, the God of love,
And many more that is beyond count,
Always worship thine feet,
My maiden fine.
Sun and the moon,
Fire and Kubera the lord of Riches,
Indra the Lord of Devas,
Brahma, Siva and Vishnu,
Agasthya the sage,
Lord Muruga and Ganapathi,
And Kama, the God of love,
And many more that is beyond count,
Always worship thine feet,
My maiden fine.
Abhirami andathi 98 to get out of the
actions of cheats
வஞ்சகரது
செயலிலிருந்து விடுபட
98: தைவந்து நின் அடித் தாமரை சூடிய சங்கரற்கு
கைவந்த தீயும், தலை வந்த ஆறும், கரலந்தது எங்கே?--
மெய் வந்த நெஞ்சின் அல்லால் ஒருகாலும் விரகர் தங்கள்
பொய்வந்த நெஞ்சில், புகல் அறியா மடப் பூங் குயிலே
98: தைவந்து நின் அடித் தாமரை சூடிய சங்கரற்கு
கைவந்த தீயும், தலை வந்த ஆறும், கரலந்தது எங்கே?--
மெய் வந்த நெஞ்சின் அல்லால் ஒருகாலும் விரகர் தங்கள்
பொய்வந்த நெஞ்சில், புகல் அறியா மடப் பூங் குயிலே
Thaivandhu nin adith thaamarai soodiya sangararku
kaivandha theeyum, thalai vandha aarum, kalandhadhu enge?-
mey vandha nensin allaal orugaalum viragar thangal
poyvandha nensil, pugal ariyaa madap poong kuyile! 98
kaivandha theeyum, thalai vandha aarum, kalandhadhu enge?-
mey vandha nensin allaal orugaalum viragar thangal
poyvandha nensil, pugal ariyaa madap poong kuyile! 98
98
Maiden fine,
When Shiva the great,
Took thine lotus like feet,
And kept it on his head,
Where went Pot of fire,
And Ganga the river, from his head.
You only enter the mind,
Of people who know the truth,
And not in theirs,
Who live on lies,
Oh nightingale fine.
Maiden fine,
When Shiva the great,
Took thine lotus like feet,
And kept it on his head,
Where went Pot of fire,
And Ganga the river, from his head.
You only enter the mind,
Of people who know the truth,
And not in theirs,
Who live on lies,
Oh nightingale fine.
Abhirami Andathi 99 To Conduct the marriage
திருமணம் செய்ய
99: குயிலாய் இருக்கும் கடம்பாடவியிடை, கோல வியன்
மயிலாய் இருக்கும் இமயாசலத்திடை, வந்து உதித்த
வெயிலாய் இருக்கும் விசும்பில், கமலத்தின்மீது அன்னமாம்,
கயிலாயருக்கு அன்று இமவான் அளித்த கனங்குழையே
மயிலாய் இருக்கும் இமயாசலத்திடை, வந்து உதித்த
வெயிலாய் இருக்கும் விசும்பில், கமலத்தின்மீது அன்னமாம்,
கயிலாயருக்கு அன்று இமவான் அளித்த கனங்குழையே
Kuyilaay irukkum kadambaadaviyidai; kola viyan
mayilaay irukkum imayaasalaththidai; vandhu udhiththa
veyilaay irukkum visumbil; kamalaththinmeedhu annam am;
kayilaayarukku anru imavaan aliththa kananguzhaiye. 99
mayilaay irukkum imayaasalaththidai; vandhu udhiththa
veyilaay irukkum visumbil; kamalaththinmeedhu annam am;
kayilaayarukku anru imavaan aliththa kananguzhaiye. 99
99
Nightingale of the forest of Kadamba trees,
Peahen dancing on the Himalayas,
The sun shining over the skies,
The swan that sits on lotus pretty,
Thou were given to the Lord of Kailasa,
By Himalaya the king of mountains,
Oh pretty haired one.
Nightingale of the forest of Kadamba trees,
Peahen dancing on the Himalayas,
The sun shining over the skies,
The swan that sits on lotus pretty,
Thou were given to the Lord of Kailasa,
By Himalaya the king of mountains,
Oh pretty haired one.
Abhiramo
Andathi 100 To tie
using love
அன்பால்
பிணைக்க
100: குழையைத் தழுவிய கொன்றையந் தார் கமழ் கொங்கைவல்லி
கழையைப் பொருத திருநெடுந் தோளும், கருப்பு வில்லும்
விழையப் பொரு திறல் வேரியம் பாணமும் வெண் நகையும்
உழையைப் பொருகண்ணும் நெஞ்சில் எப்போதும் உதிக்கின்றவே!
கழையைப் பொருத திருநெடுந் தோளும், கருப்பு வில்லும்
விழையப் பொரு திறல் வேரியம் பாணமும் வெண் நகையும்
உழையைப் பொருகண்ணும் நெஞ்சில் எப்போதும் உதிக்கின்றவே!
Kuzhaiyaith thazhuviya
konraiyann thaar kamazh kongaivalli
kazhaiyaip porudha thirunnedunn tholum, karuppu villum
vizhaiyap poru thiral veriyam paanamum ven nagaiyum
uzhaiyaip porugannum nensil eppodhum udhikkinrave. 100
100
One, whose breasts divine,
Are Fondled by the Lord of Kailasa,
Who wears the Garland of iris,
Emits great perfumes divine.
One who has shoulders like bamboo,
One who has the bow made of sugarcane,
One who has arrows made of flowers,
One has pearly white teeth,
One who has doe like eyes,
You never leave my mind forever.
kazhaiyaip porudha thirunnedunn tholum, karuppu villum
vizhaiyap poru thiral veriyam paanamum ven nagaiyum
uzhaiyaip porugannum nensil eppodhum udhikkinrave. 100
100
One, whose breasts divine,
Are Fondled by the Lord of Kailasa,
Who wears the Garland of iris,
Emits great perfumes divine.
One who has shoulders like bamboo,
One who has the bow made of sugarcane,
One who has arrows made of flowers,
One has pearly white teeth,
One who has doe like eyes,
You never leave my mind forever.
Abhirami Andathi 101
Benefits of Reading
நூற்பயன்
ஆத்தாளை, எங்கள் அபிராம வல்லியை, அண்டம் எல்லாம்
பூத்தாளை, மாதுளம் பூ நிறத்தாளை, புவி அடங்கக்
காத்தாளை, ஐங்கணைப் பாசங்குசமும் கருப்புவில்லும்
சேர்த்தாளை, முக்கண்ணியைத், தொழுவார்க்கு ஒரு தீங்கு இல்லையே
ஆத்தாளை, எங்கள் அபிராம வல்லியை, அண்டம் எல்லாம்
பூத்தாளை, மாதுளம் பூ நிறத்தாளை, புவி அடங்கக்
காத்தாளை, ஐங்கணைப் பாசங்குசமும் கருப்புவில்லும்
சேர்த்தாளை, முக்கண்ணியைத், தொழுவார்க்கு ஒரு தீங்கு இல்லையே
. Noorpayan
Aaththaalai, engal abiraama valliyai, andam ellaam
pooththaalai, maadhulam poo niraththaalai, puvi adangak
kaaththaalai, amgaiyil paasangusamum karuppuvillum
serththaalai, mukkanniyaith, thozhuvaarkku oru theengu illaiye.
Aaththaalai, engal abiraama valliyai, andam ellaam
pooththaalai, maadhulam poo niraththaalai, puvi adangak
kaaththaalai, amgaiyil paasangusamum karuppuvillum
serththaalai, mukkanniyaith, thozhuvaarkku oru theengu illaiye.
101 Benefits of reading
Forever they suffer not in this life,
Who worship the mother of us all,
My mother Abhirami,
Who created the universe,
Who has the colour of flowers of pomegranate,
Who protects the entire world,
Who has with her the pasangusa,
And the bow made of sugarcane,
And who has three eyes.
No comments:
Post a Comment