Thiruvempavai
Translated in to free verse
By
P.R.Ramachander
The ancient Tamil Nadu saw two important Bhakthi movements , which most
probably preceded the philosophical movements of Adi Sankara and Saint
Ramanuja. The sentinels(sages) of Bhakthi movement worshipping Lord Shiva were
called Nayanmars and those worshipping Lord Vishnu were called Azhwars. History
records the story of 63 Nayanmars and their story is chronicled in a book
called “Periya puranam(Big epic)” written by Chekizhar who was an eminent poet
of those times. Among those 63 sages , four Natyanmars were the most important
and they were Appar, Thirugnana Sambandar, Thirunavukkarsar and Manika
Vasagar.All of them were great poets and traveled through out Tamil Nadu
visiting the shiva temples and composing poems on the deities in each
Temple.The work of Manika Vasagar who was a Kshatriya by caste is called as
Thiru vasagam (Holy script).”Thiru Vasagathukku urugar Evvasagathukkum Urugar”
meaning,” those who do not melt for Thiruvasagam will never melt for any other
book”, is a famous Tamil Saying of those times.
Thiruvempavai is a part of Thiruvasagam and was composed in the temple town of
Thiruvannamalai during the month of Margazhi(December-january) when the temple
town was celebrating the Pavai Nolumbu. This is a penance observed by unmarried
girls of those times to get good husbands. The maids all wake up early , wake
each other up and with song and dance go to the ponds and streams for bathing
and then worship Pavai (woman goddess) and request her to bless them with
suitable husbands. These songs are sung by them during the festival on 10 days
preceding the Thiruadhirai Nolumbu. The fact that during the coronation of the
Kings of Thailand these are sung shows the importance people of those times
attached to this song. The Tamil used was the ancient Tamil and though many
words used during those times are common even today, the meanings of these are
not that obvious. Each verse translated is preceded by the first few words of
the Thiruvempavai verse to help in easy identification.
The original tamil text, typed in English and its translation by me is given below. You can also hear it https://www.youtube.com/watch?v=vr1u1Msj5Wk
Thiruvempavai Pasuram 1
ஆதியும்
அந்தமும் இல்லா அரும்பெருஞ்
சோதியை யாம்பாடக் கேட்டேயும் வாள்தடங்கண்
மாதே வளருதியோ வன்செவியோ நின்செவிதான்
மாதேவன்வார்கழல்கள் வாழ்த்தியவாழ்த்தொலிபோய்
விதிவாய்க் கேட்டலுமே விம்மிவிம்மி மெய்ம்மறந்து
போதார் அமளியின்மேல் நின்றும் புரண்டிங்ஙன்
ஏதேனும் ஆகாள் கிடந்தாள் என்னேஎன்னே
ஈதே எம்தோழி பரிசேலோ ரெம்பாவாய்
1.
Adhiyum an^dhamum illA arumperuny
chOdhiyai yAmpAdak kEttEyum vALthadaN^kaN
mAdhE vaLarudhiyO vancheviyO n^inchevithAn
mAdhEvan vArkazalkaL vAzththiya vAzththolipOy
vIdhivAyk kEttalumE vimmivimmi meymmaRan^dhu
pOdhAr amaLiyinmEl n^inRum puraNdiN^N^an
EdhEnum AgAL kidan^dhAL en nEennE
IdhE en^thOzi parichElOr empAvAy
We sang of that glorious light,
Which has no beginning and no end,
Oh you the girl who has broad , bright eyes,
Are you still asleep,
Did you not hear,
The songs that we sang ,
Praising the holy feet wearing.
Hero’s anklets of Madhava , our Lord?
It is echoing in all the street,
One lady hearing our song,
Sobbed and sobbed and cried,
And another fell from her
Flower bedecked bed to a swoon,
Is this your state my friend,
Is this your nature, our lady. 1
Thiruvempavai Pasuram 2
பாசம்
பரஞ்சோதிக் கென்பாய் இராப்பகல்நாம்
பேசும்போ தெப்போதிப் போதார் அமளிக்கே
நேசமும் வைத்தனையோ நேரிழையாய் நேரிழையீர்
சீசி இவையுஞ் சிலவோ விளையாடி
ஏசுமிடம் ஈதோ விண்ணோர்கள் ஏத்துதற்குக்
கூசு மலர்ப்பாதம் தந்தருள வந்தருளும்
தேசன் சிவலோகன் தில்லைச்சிற் றம்பலத்துள்
ஈசனார்க் கன்பார்யாம் ஆரேலோ ரெம்பாவாய்.
2.
pAcham paranychOdik kenbAy irAppakaln^Am
pEchumpO dheppOdhip pOdhAr amaLikkE
n^Echamum vaiththanaiyO n^ErizaiyAy n^ErizaiyIr
chIchi ivaiyuny chilavO viLaiyAdi
Echum idamIdhO viNNOrkaL EththudhaRkuk
kUchu malarppAdhan^ than^dharuLa van^dharuLum
thEchan chivalOkan thillaichiR RambalaththuL
IchanArk kanbAryAm ArElOr empAvAy
“Oh,pretty damsel,
You used to tell all of us then, .
That your love is only to the God,
Who is the primeval light.
Has it now by any chance,
Shifted to the flower decked bed of yours?”
“Oh my well dressed friends,
Is it the time to make fun and play?”
“He whom even the great devas of heaven,
Are wary to approach,
He who is the Lord of Shiva Loka ,
And he who is the God of Chidambara ,
Has come in person and waits,
To give us his grace.
And we who do not know anything of him,
But have only love for him,
Are we capable of singing his praise,Oh lady” 2
Thiruvempavai Pasuram 3
முத்தன்ன
வெண்ணகையாய் முன்வந்தெதிரெழுந்தென்
அத்தன் ஆனந்தன் அமுதனென் றள்ளூறித்
தித்திக்கப் பேசுவாய் வந்துள் கடை திறவாய்
பத்துடையீர் ஈசன் பழ அடியீர் பாங்குடையீர்
புத்தடியோம் புன்மைதீர்த்தாட்கொண்டாற்பொல்லாதோ
எத்தோநின் அன்புடைமை எல்லோம் அறியோமோ
சித்தம் அழகியார் பாடாரோ நம்சிவனை
இத்தனையும் வேண்டும் எமக்கேலோ ரெம்பாவாய்
3.
muththanna veNNakaiyAy munvan^ dhedhir ezun^dhen
aththan Anan^dhan amudhan en RaLLURith
thithtikkap pEchuvAy van^dhun kadaithiRavAy
paththudaiyIr Ichan pazavadiyIr pAN^gudaiyIr
puththadiyOm punmaithIrth thAtkoNdAR pollAdhO
eththOn^in anbudaimai ellOm aRiyOmO
chiththam azakiyAr pAdArO n^amchivanai
iththanaiyum vENdum emakkElOr empAvAy
“Hey lady, with pearl like teeth,
You used to wake before us,
And talk sweetly,
Deep from your mind,
That he is our father,
He is the source of our happiness,
And he is nectar in person,
But now you are sleeping,
With not even opening the door”
“ My dear friends devoted to god,
Is it very bad,
If you forgive me just once for now?”
“Do not try to cheat us , our dear,
What devotion and love you have,
Do we not know all,
Would not the ladies with beautiful mind,
Sing about our lord Shiva.
All this we should definitely hear and suffer, Oh dear lady” 3
Thiruvempavai Pasuram 4
ஒண்ணித்
திலநகையாய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ
வண்ணக் கிளிமொழியார் எல்லாரும் வந்தாரோ
எண்ணிக்கொ டுள்ளவா சொல்லுகோம் அவ்வளவும்
கண்ணைத் துயின்றவமே காலத்தைப் போக்காதே
விண்ணுக் கொருமருந்தை வேத விழுப்பொருளைக்
கண்ணுக் கினியானைப் பாடிக் கசிந்துள்ளம்
உள்நெக்கு நின்றுருக யாம்மாட்டோ ம் நீயேவந்(து)
எண்ணிக் குறையில் துயிலேலோ ரெம்பாவாய்.
4.
oNNith thilan^agaiyAy innam pularn^dhinRO
vaNNak kiLimoziyAr ellArum van^dhArO
eNNikko duLLavA chollukOm avvaLavum
kaNNaith thuyinRavamE kAlaththaip pOkkAdhE
viNNuk korumarun^dhai vEdha vizupporuLaik
kaNNuk kiniyAnaip pAdik kachin^dhuLLam
uLn^ekku n^inRuruga yAmAttOm n^IyEvan^dhu
eNNik kuRaiyil thuyilElOr empAvAy
Oh! lady with glittering smile ,
And with pearl like teeth,
Has not the new day begun?”
“Have all the ladies ,
Who have lisping voice like a parrot, come?”
“Count we will and tell you soon,
Don’t spend your time sleeping till then.
Sing of Him who is the nectar of the heaven,
Who is the essence of Vedas,
And who is sweet to the eyes,
And melts your mind within.
But if you wish to know their number soon,
You wake up and count them yourself,
And if the number is less, go to sleep again, Oh Lady” 4
Thiruvempavai Pasuram 5
மாலறியா
நான்முகனும் காணா மலையினைநாம்
போலறிவோ மென்றுள்ள பொக்கங்க ளேபேசும்
பாலூறு தேன்வாய்ப் படிறீ கடை திறவாய்
ஞாலமே விண்ணே பிறவே அறிவரியான்
கோலமும் நம்மைஆட் கொண்டருளிக் கோதாட்டும்
சீலமும் பாடிச் சிவனே சிவனே என்(று)
ஓலமிடினும் உணராய் உணராய்காண்
ஏலக் குழலி பரிசேலோ ரெம்பாவாய்
5.
mAlaRiyA n^Anmukanum kANA malaiyinain^Am
pOlaRivOm enRuLLa pokkaN^ga LEpEchum
pAlURu thEnvAyp padiRI kadaithiRavAy
nyAlamE viNNE piRavE aRivariyAn
kOlamum n^ammaiAt koNdaruLi kOdhAttuny
chIlamum pAdich chivanE chivanEenRu
Olam idinum uNarAy uNarAykAN
Elak kuzali parichElOr empAvAy
Hey deceiver, who has a milky honey speech,
You who bragged that we would,
See the mountain that neither the proud,
Vishnu and Brahma could not see ,
Be pleased to open the door.
We sing and praise,
Of the great Lord Shiva,
Whose form those who live on earth,
Heaven and other worlds,
Could not see,
And who has come in person to rule over us,
And to remove our blemishes.
But you know this not.
And have not woken up yet.
She who sleeps with plaited hair,
Decorated by paste of Henna,
Even if we loudly shout,
“Hey Shiva, Hey Shiva”.
How come you do not still wake up.Oh Lady. 5
Thiruvempavai Pasuram 6
மானேநீ
நென்னலை நாளைவந் துங்களை
நானே எழுப்புவன் என்றலும் நாணாமே
போன திசைபகராய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ
வானே நிலனே பிறவே அறிவரியான்
தானேவந் தெம்மைத் தலையளித்தாட் கொண்டருளும்
வான்வார் கழல்பாடி வந்தோர்க்குன் வாய்திறவாய்
ஊனே உருகாய் உனக்கே உறும் எமக்கும்
ஏனோர்க்கும் தங்கோனைப் பாடேலோ ரெம்பாவாய்.
6.
mAnEn^I n^ennalai n^ALaivan^ dhuN^gaLai
n^AnE ezuppuvan enRalum n^ANAmE
pOna dhichaipagarAy innam pularn^dhinRO
vAnE n^ilanE piRavE aRivariyAn
thAnEvan^ dhemmaith thalaiyaLith thAtkoNdaruLum
vAnvAr kazalpAdi van^dhOrkkun vAythiRavAy
UnE urugAy unakkE uRum emakkum
EnOrkkum thaN^kOnaip pAdElOr empAvAy
Oh deer like maiden,
Only yesterday did you tell,
That tomorrow morn,
It is you who will wake us up,
And where has the word,
Disappeared without shame.
Has not it dawned?
Be pleased to open your mouth,
For us who have come singing,
About him, whom those.
In heaven , earth and other places,
Do not know,
And who has come to be with us,
And who has great noble feet,
With jingling anklets,
And sing with us,
Let your heart melt,
And let us all praise our king, Oh Lady. 6
Thiruvempavai Pasuram 7
அன்னே
இவையும் சிலவோ பல அமரர்
உன்னற் கரியான் ஒருவன் இருஞ்சீரான்
சின்னங்கள் கேட்பச் சிவனென்றே வாய்திறப்பாய்
தென்னாஎன் னாமுன்னம் தீசேர் மெழுகொப்பாய்
என்னானை என்னரையன் இன்னமுதென் றெல்லோமும்
சொன்னோம்கேள் வெவ்வேறாயின்னந்துயிலுதியோ
வன்னெஞ்சப் பேதையர்போல் வாளா கிடத்தியால்
என்னே துயிலின் பரிசேலோ ரெம்பாவாய்.
7.
annE ivaiyuny chilavO pala amarar
unnaR kariyAn oruvan irunychIrAn
chinnaN^gaL kEtpach chivan enRE vAythiRappAy
thennAen nAmunnam thIchEr mezugoppAy
ennAnai en araiyan innamudhen RellOmuny
chonnON^kEl vevvERAy innan^ thuyiludhiyO
vannenychap pEdhaiyarpOl vALA kidaththiyAl
ennE thuyilin parichElOr empAvAy
Little mother ours,
Is this the time for make believe?
When the signal sounds ,
Boom all around in the past,
Of the presence of great one with great fame,
Who can never be thought of,
By even devas, the gods of heaven.
You would open your mouth,
And keep calling “Shiva, Shiva”.
You would melt like wax then ,
Even before his name,
Thennava is complete.
Now we are telling before you,
“Our friend”, “Our king”.
“Our sweetest nectar”,
But are you still asleep?
You are lying like ,
The stone hearted ignorant ones,
What type of sleep , is this , our lady? 7
Thiruvempavai Pasuram 8
கோழி
சிலம்பச் சிலம்பும் குருகெங்கும்
ஏழில் இயம்ப இயம்பும்வெண் சங்கெங்கும்
கேழில் பரஞ்சோதி கேழில் பரங்கருணை
கேழில் விழுப்பொருள்கள் பாடினோம் கேட்டிலையோ
வாழியீ தென்ன உறக்கமோ வாய்திறவாய்
ஆழியான் அன்புடைமை யாமாறும் இவ்வாறோ
ஊழி முதல்வனாய் நின்ற ஒருவனை
ஏழைபங் காளனையே பாடேலோ ரெம்பவாய்.
8.
kOzi chilambach chilambuN^ kurugeN^gum
Ezil iyamba iyambumveN chaN^geN^gum
kEzil paranychOdhi kEzil paraN^karuNai
kEzil vizupporuLkaL pAdinON^ kEttilaiyO
vAziyI dhenna uRakkamO vAythiRavAy
AziyAn anbudaimai AmARum ivvARO
Uzi mudhalvanAy n^inRa oruvanai
EzaipaN^ gALanaiyE pAdElOr empAvAy
When the cock crows, all the birds twitter,
When the Veena is strummed, the holy conches boom.
Did you not hear when we sang,
Of the incomparable light of heaven,
The incomparable mercy of heaven,
And the one with incomparable fame?
Long live our dear, is this the way to sleep?
You never even open your mouth, dear,
Is this the way to love our God?
We will the all sing the fame,
Of him who alone is, after the deluge,
And of him who shares his body with his consort,
Please sing with us , our lady. 8
Thiruvempavai Pasuram 9
முன்னைப்
பழம்பொருட்கு முன்னைப் பழம்பொருளே
பின்னைப் புதுமைக்கும் பேர்த்துமப் பெற்றியனே
உன்னைப் பிரானாகப் பெற்ற உன் சீரடியோம்
உன்னடியார் தாள்பணிவோம் ஆங்கவர்க்கே பாங்காவோம்
அன்னவரே எங்கணவ ராவார் அவர் உகந்து
சொன்ன பரிசே தொழும்பாய்ப் பணிசெய்வோம்
இன்ன வகையே எமக்கெங்கோன் நல்குதியேல்
என்ன குறையு மிலோமேலோ ரெம்பாவாய்.
9.
munnaip pazamporutkum munnaip pazamporuLE
pinnaip pudhumaikkum pErththum ap peRRiyanE
unnaip pirAnAgap peRRavun chIradiyOm
unnadiyAr thALpaNivOm AN^gavarkkE pAN^gAvOm
annavarE eN^kaNavar AvAr avar ukan^dhu
chonna parichE thozumbAyp paNicheyvOm
inna vakaiyE emakkeN^kOn n^alguthiyEl
enna kuRaiyum ilOmElOr empAvAy
Oh our Lord who is older than the oldest,
Oh Lord who exists in the modern way,
In this the new ways of the world.,
We thine slaves , who have got you as our Lord,
Would bow before the holy feet of your devotees great,
Would become their friends for ever,
And would obey their orders with reverence and with out fail.
If our God , you bless us this way,
We will live all live, without any wants,
Is it not, our Lady? 9
Thiruvempavai Pasuram 10
பாதாளம்
ஏழினுங்கீழ் சொற்கழிவு பாதமலர்
போதார் புனைமுடியும் எல்லாப் பொருள்முடிவே
பேதை ஒருபால் திருமேனி ஒன்றல்லன்
வேதமுதல் விண்ணோரும் மண்ணுந் துதித்தாலும்
ஓதஉலவா ஒருதோழன் தொண்டருளன்
கோதில் குலத்தரன்றன் கோயிற்பிணாப் பிள்ளைகாள்
ஏதவன்ஊர் ஏதவன்பேர் ஆருற்றார் ஆரயலார்
ஏதவனைப் பாடும் பரிசேலோ ரெம்பாவாய்.
10.
pAdhALam EzinuN^kIz choRkazivu pAdhamalar
pOdhAr punaimudiyum ellAp poruLmudivE
pEdhai orupAl thirumEni onRallan
vEdhamudhal viNNOrum maNNun^ thudhiththAlum
Odha ulavA oruthOzan thoNdaruLan
kOdhil kulaththaran than kOyiR piNAppiLLaikAL
Edhavan Ur EdhavanpEr Ar uRRar Ar ayalAr
Edhavanaip pAdum parichElOr empAvAy
His flower like feet, which is beyond description,
Is below the seven worlds of Patala ,
His flower bedecked hair is above the end of all matter,
And he not only has he the lady in half of his body,
But he is beyond the whole hearted praise,
Of those adept in Vedas,
Of those gods in heaven,
And ordinary mortals like us,
And clearly seen as Hara in the minds of his devotees.
Hey ! lady devotees of his temples.
Which is his place?
Which is his name?
Who are his relations?
And who are his neighbors?
And certainly he cannot be limited by our songs,
Is it not our lady? 10
Thiruvempavai Pasuram 11
மொய்யார்
தடம்பொய்கை புக்கு முகேரென்னக்
கையால் குடைந்து குடைந்து உன் கழல்பாடி
ஐயா வழியடியோம் வாழ்ந்தோம்காண் ஆரழல்போல்
செய்யாவெண் ணீறாடி செல்வா சிறுமருங்குல்
மையார் தடங்கண் மடந்தை மணவாளா
ஐயாநீ ஆட்கொண் டருளும் விளையாட்டின்
உய்வார்கள் உய்யும் வகையெல்லாம் உய்ந்தொழிந்தோம்
எய்யாமல் காப்பாய் எமையேலோ ரெம்பாவாய்.
11.
moyyAr thadampoykai pukku mugErennak
kaiyAR kudin^dhu kudain^dhun kazalpAdi
aiyA vaziyadiyOm vAzn^dhON^kAN ArazalpOR
cheyyAveN NIRAdi chelvA chiRumaruN^gul
maiyAr thadaN^kaN madan^thai maNavALA
aiyAn^I AtkoN daruLum viLaiyAttin
uyvArkaL uyyum vakaiellAm uyn^dhozin^dhOm
eyyAmaR kAppAy emaiElOr empAvAy
In the pretty pond, surrounded by bees,
We who are your devotees for several generations,
Used to play by making sounds in water,
And sing about you, our Lord,
Who is red like the raging fire,
And who is bathed by white ashes.
Lord of the maid with pretty eyes,
Applied with black collyrium,
Who has whisper thin hips.
Please take us within you,
In this play of life, only those who are fit win,
And so help us not to get famished by this play,
Is it not our Lady. 11
Thiruvempavai Pasuram 12
ஆர்த்த
பிறவித் துயர்கெடநாம் ஆர்த்தாடும்
தீர்த்தன்நற் றில்லைச் சிற்றம்பலத்தே தீயாடும்
கூத்தன் இவ் வானும் குவலயமும் எல்லோமும்
காத்தும் படைத்தும் கரந்தும் விளையாடி
வார்த்தையும் பேசி வளைசிலம்ப வார்கலைகள்
ஆர்ப்பரவஞ் செய்ய அணிகுழல்மேல் வண்டார்ப்பப்
பூத்திகழும் பொய்கை குடைந்துடையான் பொற்பாதம்
ஏத்தி இருஞ்சுனைநீ ராடேலோ ரெம்பாவாய்.
12.
Arththa piRavith thuyarkedan^Am ArththAdum
thIrththan n^aRRillai chiRRambalaththE thIyAdum
kUththan ivvAnum kuvalayamum ellOmum
kAththum padaiththum karan^dhum viLaiyAdi
vArththaiyum pEchi vaLaichilamba vArkalaikaL
Arpparavam cheyya aNikuzalmEl vaNdArppa
pUththikazum poykai kudain^dhudaiyAn poRpAdham
Eththi irunychunain^I rAdElOr empAvAy
He is the one who has the holy pure waters,
In which with happiness we bathe,
So that the big sorrow of birth vanishes.,
He is the one who dances in the holy temple of Thillai ,
With pot of fire in his left hand,
And he creates this and the world above,
Which he looks after and destroys .
Like playing a sport.
Let us sing his fame,
Let us take bath in his holy pond,
With the bangles making murmuring sound,.
With the golden belts with bells.,
Creating the holy sounds all around,
With bees surrounding our scented hair,
And praise his golden feet,
And then also play and bathe in the holy stream,
Is it not , Oh lady. 12
Thiruvempavai Pasuram 13
பைங்குவளைக்
கார்மலரால் செங்கமலப் பைம்போதால்
அங்கங் குருகினத்தால் பின்னும் அரவத்தால்
தங்கள் மலங்கழுவு வார்வந்து சார்தலினால்
எங்கள் பிராட்டியும் எங்கோனும் போன்றிசைந்த
பொங்கு மடுவில் புகப்பாய்ந்து பாய்ந்துநம்
சங்கம் சிலம்பச் சிலம்பு கலந்தார்ப்பக்
கொங்கைகள் பொங்கக் குடையும் புனல்பொங்கப்
பங்கயப் பூம்புனல்பாய்ந் தாடேலோ ரெம்பாவாய்.
13.
paiN^kuvaLaik kArmalarAR cheN^kamalap paimpOdhaal
aN^gaN^ kuruginaththAr pinnum aravaththAl
thaN^kaL malaN^kazuvu vArvan^dhu chArdhalinAl
eN^gaL pirAttiyum eN^kOnum pOnRichain^dha
poN^gu maduviR pugappAyn^dhu pAyn^dhun^any
chaN^gany chilambach chilambu kalan^dhArppak
koN^gaikaL poN^gak kudaiyum punalpoN^gap
paN^gayap pUmpunalpAyn^ dhAdElOr empAvAy
With exuberant blue and red lotus abound.
With king fishers making lot of sound,
With people coming to wash away their dirt and sin,
The pond appears as a place of our Lord and our Goddess.
Let our bangles of conch and our anklets divine,
Join this din, And let us all,
Bathe with our busts raising,
And the water level going up,
Is it not our lady. 13
Thiruvempavai Pasuram 14
காதார்
குழையாடப் பைம்பூண் கலனாடக்
கோதை குழலாட வண்டின் குழாமாடச்
சீதப் புனலாடிச் சிற்றம் பலம்பாடி
வேதப் பொருள்பாடி அப்பொருளா மாபாடிச்
சோதி திறம்பாடிச் சூழ்கொன்றைத் தார்பாடி
ஆதி திறம்பாடி அந்தமா மாபாடிப்
பேதித்து நம்மை வளர்த்தெடுத்த பெய்வளைதன்
பாதத் திறம்பாடி ஆடேலோ ரெம்பாவாய்.
14.
kAdhAr kuzaiyAdap paimpUN kalanAdak
kOdhai kuzalAda vaNdin kuzAmAdach
chIdhap punalAdich chiRRam balampAdi
vEdhap poruLpAdi apporuLA mApAdich
chOdhi thiRampAdich chUzkonRaith thArpAdi
Adhi thiRampAdi an^dhamA mApAdip
pEdhiththu n^ammai vaLarththeduththa peyvaLaithan
pAdhath thiRampAdi AdElOr empAvAy
With the ear studs worn in the ear shaking,
With all pretty gold ornaments waving,
With the pretty plait of ours,
Moving hither and thither,
With the bees surrounding the plait,
Moving with the plait,
We will all bathe and play ,
In the cool holy waters of the stream,
And sing of the temple at Thillai,
Sing of the lord,
Who is the meaning of Vedas,
Sing of the meaning of holy light,
Sing of his Konrai flowers adorning his hair,
Sing of Him who is the beginning and end,
Sing of him who shows us as different from this world,
And Pray the Goddess that we attain him,
Is it not our Lady. 14
Thiruvempavai Pasuram 15
ஓரொருகால்
எம்பெருமான் என்றென்றே நம்பெருமான்
சீரொருகால் வாயோவாள் சித்தங் களிகூர
நீரொருகால் ஓவா நெடுந்தாரை கண்பனிப்பப்
பாரொருகால் வந்தனையாள் விண்ணோரைத் தான் பணியாள்
பேரரையற் கிங்ஙனே பித்தொருவ ராமாறும்
ஆரொருவர் இவ்வண்ணம் ஆட்கொள்ளும் வித்தகர்தாள்
வாருருவப் பூண்முலையீர் வாயார நாம்பாடி
ஏருருவப் பூம்புனல்பாய்ந் தாடேலோ ரெம்பாவாய்.
15.
OrorukAl emperumAn enRenRE n^amperumAn
chIrorukAl vAyOvAL chiththaN^ kaLikUra
n^IrorukAl OvA n^edun^thArai kaNpanippap
pArorukAl van^dhanaiyAL viNNOraith thAnpaNiyAL
pEraraiyark kiN^N^anE piththoruvar AmARum
Aroruvar ivvaNNam AtkoLLum viththakarthAL
vAruruvap pUNmulaiyIr vAyAra n^AmpAdi
Eruruvap pUmpunal pAyn^dhu AdElOr empAvAy
Once in a while tells she “My Lord”
Once in a while describes she,
Of the fame of our Lord without stop,
Once in a while because of ebbing happiness,
That his memory gives,
Sheds she copious tears without end,
Once in a while lies she on the ground in trance,
In his memory divine ,
And once in while becomes she a lunatic of Him,
Who is our great God,
And never salutes other gods great.
Who could have enchanted this lady thus?
Oh ladies with decorated breasts,
Lets us all bathe in the flower filled pond,
And sing of Him,
Is it not our lady. 15
.
Thiruvempavai Pasuram 16
முன்னிக்
கடலைச் சுருக்கி எழுந்துடையாள்
என்னத் திகழ்ந்தெம்மை ஆளுடையா ளிட்டிடையின்
மின்னிப் பொலிந்தெம் பிராட்டி திருவடிமேல்
பொன்னஞ் சிலம்பிற் சிலம்பித் திருப்புருவம்
என்னச் சிலைகுலவி நந்தம்மை ஆளுடையாள்
தன்னிற் பிரிவிலா எங்கோமான் அன்பர்க்கு
முன்னி அவள்நமக்கு முன் சுரக்கும் இன்னருளே
என்னப் பொழியாய் மழையேலோ ரெம்பாவாய்.
16.
munnik kadalaich churukki ezun^dhudaiyAL
ennath thigazn^dhemmai ALudaiyAL ittidaiyin
minnip polin^dhem pirAtti thiruvadimER
ponnany chilambiR chilambith thiruppuruvam
ennach chilaikulavi n^an^thammai ALudaiyAL
thanniR pirivilA eN^kOmAn anbarkku
munni avaLn^amakku munchurakkum innaruLE
ennap poziyAy mazaiyElOr empAvAy
Oh Cloud, even before the season of rains,
You drank this sea and decreased its level,
And you climbed the skies,
And got the holy blue colour of our Goddess.
Your becoming streaks of lightning,
Reminded us of her narrow hips,
Your roaring claps of thunder,
Reminded us of the sound from her anklets,
Worn on her holy feet,
And the rainbow you made in the sky.
Reminded us of her pretty eye brows.,
Please shower her rain of mercy ,
On the devotes of our Lord and on us,
Is it not our Lady. 16
Thiruvempavai Pasuram 17
செங்க
ணவன்பால் திசைமுகன்பால் தேவர்கள்பால்
எங்கும் இலாததோர் இன்பம்நம் பாலதாக்
கொங்குண் கருங்குழலி நந்தம்மைக் கோதாட்டி
இங்குநம் இல்லங்கள் தோறும் எழுந்தருளிச்
செங்கமலப் பொற்பாதந் தந்தருளும் சேவகனை
அங்கண் அரசை அடியோங்கட் காரமுதை
நங்கள் பெருமானைப் பாடி நலந்திகழப்
பங்கயப் பூம்புனல்பாய்ந் தாடேலோ ரெம்பாவாய்.
17.
cheN^ka NavanpAl thichaimukanpAl dhEvarkaLpAl
eN^gum ilAdhadhOr inbamn^am pAladhAk
koN^guN karuN^kuzali n^an^thammaik kOdhAtti
iN^gun^am illaN^gaL thORum ezun^dharuLich
cheN^kamalap poRpAdhan^ than^dharuLuny chEvakanai
aN^kaN arachai adiyON^kat kAramudhai
n^aN^kaL perumAnaip pAdi n^alan^thikazap
paN^kayappUm punalpAyn^dhu AdElOr empAvAy
Oh Lady with the naturally scented black hair,
He who can do things impossible,
He who is the God with charming eyes
He who is pure nectar to us , his devotees,
Graces us with happiness great,
Which neither the red eyed Vishnu,
Nor Lord Brahma with four heads,
Nor all the Gods in the heaven ,
Can ever give,
And makes us purer than heaven.
Comes He to each of our homes great,
And gives us his lotus like golden feet,
And so that we will sing his praise and bathe,
In the flower filled lotus pond,
Is it not our Lady. 17
Thiruvempavai Pasuram 18
அண்ணா
மலையான் அடிக்கமலஞ் சென்றிறைஞ்சும்
விண்ணோர் முடியின் மணித்தொகைவீ றற்றாற் போல்
கண்ணார் இரவி கதிர்வந்து கார்கரப்பத்
தண்ணார் ஒளிமழுங்கித் தாரகைகள் தாமகலப்
பெண்ணாகி ஆணாய் அலியாய்ப் பிறங்கொளிசேர்
விண்ணாகி மண்ணாகி இத்தனையும் வேறாகிக்
கண்ணா ரமுதமுமாய் நின்றான் கழல்பாடிப்
பெண்ணே இப் பூம்புனல்பாய்ந் தாடேலோ ரெம்பாவாய்.
18.
aNNA malaiyAn adikkamalam chenRiRainychum
viNNOr mudiyin maNiththokai vIRaRRArpOl
kaNNAr iravi kadhirvan^dhu kArkarappath
thaNNAr oLimazuN^gith thArakaikaL thAmakalap
peNNAgi ANAy aliyAyp piRaN^goLichEr
viNNAgi maNNAgi iththanaiyum vERAgik
kaNNAr amudhamumAy n^inRAn kazalpAdip
peNNEip pUmpunalpAyn^dhu AdElOr empAvAy
The jewels in the crowns of the gods of heaven,
Who bow their head to Lord Annamalai looses their glitter,
The most famous Sun looses his sharp lights of rays before the Lord,
And the stars in the sky at night loose their sparkle before Him,
But the Lord becomes male, female , eunuch and others,
That are none of these also,
And he also becomes the sky , earth and all others .
That are different from these,
Oh Lady , He is the nectar which can fill our eyes,
So let us all sing his praise and bathe in this flower filled pond,
Is it not our Lady. 18
Thiruvempavai Pasuram 19
உங்கையிற்
பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலமென்(று)
அங்கப் பழஞ்சொல் புதுக்கும்எம் அச்சத்தால்
எங்கள் பெருமான் உனக்கொன் றுரைப்போம் கேள்
எம்கொங்கை நின்னன்ப ரல்லார்தோள் சேரற்க
எங்கை உனக்கல்லா தெப்பணியும் செய்யற்க
கங்குல் பகலெங்கண் மற்றொன்றும் காணற்க
இங்கிப் பரிசே எமக்கெங்கோன் நல்குதியேல்
எங்கெழிலென் ஞாயி றெமக்கேலோ ரெம்பாவாய்.
19.
uN^kaiyiR piLLai unakkE adaikkalam enRu
aN^gap pazanychoR pudhukkum em achchaththAl
eN^gaL perumAn unakkon RuraippOmkEL
eN^koN^gai n^in anbar allArthOL chEraRka
eN^kai unakkallA dheppaNiyuny cheyyaRka
kaN^gulpagal eN^kaN maRRonRuN^ kANaRka
iN^gip parichE emakkeN^kOn n^algudhiyEl
eN^gezilen nyAyiRu emakkElOr empAvAy
Oh lord, we are deeply afraid
Of renewing the saying of Old,
“The baby in your hand is only yours ”
For we feel that there is no use for that.
Oh Lord hear what we have to say,
Let not our breasts join any ones shoulder,
Except thine holy devotee,
Let not our hands ever do work except which is thine,
Let not our eyes see in day or night,
Anything except thee.
If you grant us all these our wishes,
We will not be worried on whichever side the sun rises ever,
Is it not our Lady. 19
Thiruvempavai Pasuram 20
போற்றி
அருளுகநின் ஆதியாம் பாதமலர்
போற்றி அருளுகநின் அந்தமாம் செந்தளிர்கள்
போற்றிஎல் லாஉயிர்க்கும் தோற்றமாம் பொற்பாதம்
போற்றிஎல் லாஉயிர்க்கும் போகமாம் பூங்கழல்கள்
போற்றிஎல் லாஉயிர்க்கும் ஈறாம் இணையடிகள்
போற்றிமால் நான்முகனும் காணாத புண்டரிகம்
போற்றியாம் உய்யஆட் கொண்டருளும் பொன்மலர்கள்
போற்றியாம் மார்கழிநீ ராடேலோ ரெம்பாவாய்.
20.
pORRi aruLukan^in AdhiyAm pAdhamalar
pORRi aruLukan^in an^dhamAny chen^thaLirkaL
pORRiyel lAvuyirkkum thORRamAm poRpAdham
pORRiyel lAvuyirkkum pOgamAm pUN^kazalkaL
pORRiyel lAvuyirkkum IRAm iNaiyadikaL
pORRimAl n^AnmuganuN^ kANAdha puNdarikam
pORRiyAm uyya At koNdaruLum ponmalarkaL
pORRiyAm mArkazin^Ir AdElOr empAvAy
thiruchiRRambalam
Oh , Lord, we praise thine lotus feet in the beginning.
Oh , Lord, we praise thine soft leaf bud like feet at the end,
Oh Lord, we praise thine feet from which all beings were born,
Oh Lord, we praise thine feet which gives pleasure to all beings,
Oh Lord, we praise thine feet which gives redemption to all beings,
Oh Lord , we praise thine lotus feet not even seen by Brahma and Vishnu,
Oh Lord , we praise thine golden feet which makes us your slaves,
Oh Lord, we praise the water of Margazhy ,
And Ladies let us all dance and bathe,
Is it not our Lady. 20
No comments:
Post a Comment