Thursday, July 17, 2025

The tamil stotra to pray Lord Ranganadha of Sri Rangam

The  tamil  stotra  to pray Lord   Ranganadha  of Sri Rangam

 

Translated  by

P.R.Ramachander





காவிரியின் நடுவில் ஏழு திருமதில்களால் சூழப்பட்ட ஸ்ரீரங்கநாதனே!

 தாமரை மொட்டுபோன்ற விமானத்தில் குடிகொண்டவனே!

ஆதிசேஷன் என்னும் கட்டிலில் துயில்பவனே!
யோகநித்திரையில் அனைத்தையும் அறிந்தும் அறியாதது போல இருப்பவனே!

இடது கையை இடுப்பில் வைத்திருப்பவனே!

 ஸ்ரீதேவியும் பூதேவியும் வருடுகின்ற திருப்பாதங்களைக் கொண்டவனே!

ஸ்ரீரங்கநாதா! உன்னைப் போற்றுகிறேன்.

 

Kaviriyin  naduvil  yezhu  thiru mathilkalaal  choozha  petta Rangandhane!

Thamarai mottu  pondra vimanathil  kudi  kondavane!

AAdhi seshan  yenum,kattilil  thuyilbavane

Yoga  Nidhrayil anaithayum arindhum  ariyathathu  poal  iruppavane

Idathu  kayai   iduppil vaithiruppavanne,

Sri deviyum  bhoo deviyum  varudukindra thirupadhangalai  kondavane

Sri Ramnganadha   unnai potrukiren

 

Oh  Ranganadha  who is surrounded  by seven rings of walls situated in the middle  of  Cauvery river

He  who lives on a spire above him  which  looks like  lotus bud

He who sleeps  on a cot  called  Adhisesha

He in yogic sleep   appears  as if he does not know anything , though  he knows   everything

He who keeps  his  left hand  on his hip

He who has divine feet massaged by Goddess  Lakshmi  and Goddess  earth

Oh Ranganadhe  I praise (Pray to )  you

கஸ்தூரி திலகமிட்ட நெற்றி கொண்டவனே!

 காது வரை நீண்டிருக்கும் அகன்ற கண்களைப் பெற்றவனே!

முத்துக்கள் இழைத்த கிரீடம் அணிந்தவனே!

பக்தர்களின் மனதைஅபகரிக்கும் தேக காந்தி கொண்டவனே!

தாமரைமலருக்கு ஈடான அழகுமிக்கவனே!
ஸ்ரீரங்கநாதா! உன்னைக் காணும் பாக்கியம் எப்போது எனக்கு கிடைக்கும்!

 

Kasthuri  thilakamitta  netri  kondavane

Kaathu varai  neendirukkum akandra  kankalai  petravane

Muthukkal  izhaitha  kireedam   aninthavane

Baktharkalin manathai apakarikkum  deha  kanthi  kondavane

Thamarai   malarukku   eedaana   azhaku  mikkavane

Sri Ranganadha , unai  kaanum bhagyam yeppozhuthu  yenakku  kidaikkum

 

Lord with  Kasthuri(musk)  thilaka  on forehead

He who has broad  eyes which extend  up to your ears

He who wears pearl  studded  crown

He whose luster  of the body steals  the mind of  dvotees

He who has  the beauty  of lotus  flower

Oh Ranganadha  , when I will get  the  luck to see  you

மது என்னும் அரக்கனைக் கொன்றவனே!

நாராயண மூர்த்தியே! முரனை வென்ற முராரியே! கோவிந்தராஜனே!

உன் திருநாமங்களை உரக்கச் சொல்லி வாழ்நாளை எல்லாம் ஒரு நிமிஷம்போல கழிக்கும் பாக்கியம் எனக்கு கிடைக்குமா?

காவிரிக்கரையோரம் வாழ்பவனே!

இந்திர நீலமணி போன்ற பேரழகுடன் ஆதிசேஷ சயனத்தில் படுத்திருப்பவனே!
உன் அருகில் வாழும் பாக்கியத்தை தந்தருள வேண்டும்.

 

Madhu  yennum  arakkanai  kondravane

Narayana  moorthiye, muranai  kondra  murariye, govinda  Rajane

Un  thirunamangalai  urakka   cholli  vaazh nalau yellam , oru  nimisham  poala kazhikkum BHagyam yenakku  kidaikkumaa

Cauvery  kara oaram  vaazhbavane,

Indra  neela  mani pondra perazhagudan aadhi sesha  sayanathil paduthiruppavane

Un arukil  vaazhum  bhagyathai thantharula  vendum

 

Oh Lord  who killed Asura called  Madhu

Oh Narayana Moorthi , Oh Murari  who killed  Mura, Oh Govindaraja

Will I get the luck to chant  your names loudly all my life  and spend it like  one minute

Oh Lord  who lives on Bank of  Cauvery  river

He who lies down on Adhisesha  with a great beauty  like Blue  Sapphire
Please give  me the luck  to stay  near  you

பெருமானே! புனிதமான காவிரியில் நீராடும் பாக்கியம் எனக்கு வேண்டும்.

அடர்ந்த பசுமரங்கள் நிறைந்த அழகுமிக்க காவிரி நதிதீரத்தில் நான் வசிக்கும் பேறு பெற
வேண்டும்.

 மங்கலம் நிறைந்தவனே! தாமரை மலர் போன்ற கண்களைப் பெற்றவனே!

உன்னை பக்தியோடு வணங்கும் பாக்கியத்தை அருள்புரிவாயாக.

 

Perumaane, Punithamaana  Cauviriyil  neeraadum  bhagyam  yenakku  vendum

Adarntha  pasu marangal  niraintha  azhagu migu Cauvery  nadhi theerathil  Naan vasikkum  peru  pera vendum

Mangalam  nirainthavane, thamarai  malar  pondra  kankalai  petravane

Unnai   bakthiyodu  vanangum  BHagyathai   arul  purivayaka

 

Oh Lord  , I want to get  luck to take bath in the holy  Cauvery

I should get  the luck to live in shore  of  the pretty Cauvery river with dense  green trees

Oh Lord   who is full of auspiciousness who has   eyes  like the lotus flower

ரங்கநாதனே! பாக்கு மரங்கள் நிறைந்ததும்,

தெளிந்த நீரால் நிரம்பியதும்,
வேதகோஷத்தால் சூழப்பட்டதும்,

கிளி, குருவி போன்ற பறவைகள் ஒலியெழுப்புவதும்,
தரிசித்தவர்க்கு வைகுண்டம் தந்தருளி மோட்சத்தைக் காட்டுவதுமான

லட்சுமிகடாட்சம் நிறைந்த ஸ்ரீரங்கத்தை தரிசிக்கும் பாக்கியம் எனக்கு என்று கிடைக்குமோ?

 

Ranga nadhane, paakku  marangal  nirainthathum,

Thelintha neeraal  nirappiyathum

Veda goshathaal   choozha pattathum,

Kili  Kuruvi  pondra  paravaikal  oli yezhuppuvathum

Darisathavarkku  Vaikuntam thanthu  aruli, mokshathai  kaattuvathum aanna

Lakshmi  kadaksham niraintha Sri Rangathai darisikkum  Bhagyam  yenakku yendru kidaikkumo?

 

Oh Ranganadha,when will I get  the  luck of seeing  Sri Rangam

Which is full  of arcanut trees,

Which is full of very  clear  water

Where  parrots  and birds   raise  their sound

Which grants Vaikunta  to those who see it and shows   salvation

Which is full of  the sight  of Goddess  Lakshmi


எம்பெருமானே! தேவலோக நந்தவனத்தில்

அமிர்தம் அருந்தும் பாக்கியம் எனக்கு வேண்டாம்.

தேவர்களில் ஒருவராகவும் நான் மாற வேண்டாம்.

ஸ்ரீரங்கத்தில் ஒரு நாயாக வாழும் பாக்கியத்தைக் கொடுத்தால் போதும்.

 

Yem perumaane, deva loka  nanda  vanathil

Amirtham  arunthum  BHagyam   yenakku  vendaam

Devarkalil  oruvanaakavum  naan maara  vendaam

Sri  Rangathil  oru  naayaaka vaazhum bhagyathai koduthaal  pothum

 

Oh My God, I do not want  luck of deinking nectar,

In the garden of  the land of devas

I do not want  to become  one  of the devas

It is sufficient if you give me luch of living as a dog in  Sri  rangam

அம்மா! எனக்கு மிகவும் பசிக்கிறது. உடல் நடுங்குகிறது,'

என்று சொல்லும்குழந்தையிடம் தாய் எப்படி பாசத்தோடு

 ஓடி வந்து அணைத்து ஆகாரம் தருவாளோ
அதுபோல...ரங்கநாதா! என் துயரத்தைப் போக்க வந்தருள்வாயாக.

 

Amma , yenakku  migavum  pasikkirathu, Udal nadungugirathu

Yendru chollum   kuzhanthayidam, thai  yeppadi  paasathodu

Odi  vanthu  anaithu  aahaaram  tharuvaalo

Athu poala , Ranganadha  , yen  thuyarathi pokka  vanthu  arulvaayaaka

 

Like a  mother  who   will  run with affection  to child

And embrace  him as well   as  feed him

Who tells ,Oh mother , I am hungry   and my body  is shivering

Oh Ranganatha Please  come   to drive away  my sorrow

No comments: