Wednesday, August 12, 2020

சக்தி தாலாட்டு Sakthi thalattu


சக்தி தாலாட்டு
Sakthi   thalattu
Lullaby   to  goddess  Sakthi

Translated  by
P.R.Ramachander

 (This  pretty lullaby  is to make   the make   Goddess  Sakthi sleep  .I  could not find out   the author.
Thanks to him/her)

Shakti Devi

ஓம் சக்தி; ஓம்சக்தி ; ஓம்சக்தி ஓம்
நற்பவி நற்பவி நற்பவி ஓம்

Om SAkthi Om Sakthi  , Om Sakthi Om
Let good happen, good happen, good happen

ஆராரோ ஆரிரரோ
ஆராரோ ஆரிரரோ
Aaraaro  , AAriraaro,
Aararo  , aariraro
Lullabye  , lullabye
Lullabye  , Lullabye


கண்ணான கண்மணியோ
கரும்பான செங்கரும்போ
முத்தோ ரத்தினமோ
மோகனப் புன்னகையோ
முத்துச்சரத் தொட்டிலிலே
முக்கண்ணியே நீ உறங்காய்                    1

Kannana kanmaniyo,
Karumbana   senkarumbo,
Mutho, Rathinamo,
Mohana  punnakayo,
Muthu   sara  thottilie
Mukkanniyw   nee urangai    1

Oh dearest  of darlings,
Oh    very sweet   red sugarcane
Are you a pearl, Are you a gem,
Are you the bewitching smile
In the  cradle hung   b rope of pearls,
Oh three  eyed goddess   sleep

சிங்கார நெத்தியிலே
சிவப்புச்சுட்டி அணிந்த்தாயோ
தங்கமான காலினிலே
தண்டை கொலுசு அணிந்தாயோ
முத்தான மார்பினிலே
முத்துச்சரம் அணிந்தாயோ
கெம்பு பதித்த தொட்டிலிலே
கெளரியே நீ உறங்காய்                               2

Sungaara  nethiyile  ,
Sigappu   chutti   aninthanayo,
Thangamaana  kaalinile
THandai kolusu   aninthaayo,
Muthaana  maarbinile,
Muthu charam   aninthayo
Kembu  pathitha    thottilile
Gauriye   nee urangai  2

In your very pretty   forehead,
Did you wear   the  red brooch,
In your gold like leg,
Did you wear  anklets  that make sound,
In your   pearl like   chest,
Did you  wear  pearl  necklace
In the cradle studded   with rubies,
Oh Gauri  , you  please  sleep

வைரம் போன்ற கைகளிலே
வைரவளை அணிந்த்தாயோ
மடல் போன்ற காதினிலே
பிச்சோலை அணிந்தாயோ
மங்கை உந்தன் கழுத்தினிலே
கருகமணி அணிந்தாயோ
வைரம் பதித்த தொட்டிலிலே
வைஷ்ணவியே நீ உறங்காய்                   3

Vairam pondra  kaikalile
Vaira  valai   aninthanayo,
Madal  pondra  kaathinile
Picholai   aninthanayo,
Mangai  unthan kazhuthinile
Karuku mani   aninthaayo,
Vairam pathitha   thottinile  ,
Vaishnavi   nee kannurangaai

In your diamond like hands  ,
Did you wear  diamond bangles,
IN your   flap like  ears,
Did you wear   the  stud of gems,
Oh lady in your neck,
Did you wear   the  black gem,
In the  diamond  studded cradle,
Oh Vaishnavi  , please   sleep

கொடி போன்ற இடையினிலே
ஒட்யாணம் அணிந்தாயோ
பட்டான மேனியிலே
பட்டாடை உடுத்தாயோ
எடுப்பான மூக்கினிலே
நத்து புல்லாக்கு அணிந்தாயோ
வைடூரியம் பதித்த தொட்டிலிலே
வைதேகியே நீ உறங்காய்                          4

Kodi  pondra   idayinile  ,
Odyaanam   aninthanayo
Pattanna   meniyile
Pattadai   uduthaayo,
Eduppana   mookinile
Nathu  pullakku    aninthayo
Vaiduryam   pathitha thottilile
Vaidehiye    nee urangai   4

In you    thin hips resembling  a climbing  plant,
Did you wear   the   golden belt
Over your silk like body  ,
Did    you wear   silk,
IN your prominent  nose,
Did you wear    the diamond drops,
In the cradle  studded with cat ee gems,
Oh Vaidehi  , you please   sleep

சக்தியைக் கொடுக்கவே
சக்தியாய்ப் பிறந்தாயோ
ஞானத்தை அளிக்கவே
வாணியாய்ப் பிறந்தாயோ
கருணையைப் பொழியவே
காமாட்சியாய்ப் பிறந்தாயோ
பவளம் பதித்த தொட்டிலிலே
பார்வதியே நீ உறங்காய்                             5
Sakthiyai  kodukkave
SAkthiyai  piranthaayo,
Jnanathai   alikkave,
Vaaniyaai  piranthaayo,
Karunayai  pozhiyave,
Kamakshiyai  piranthaayo
Pavalam  pathitha  thottilile
Parvathiye   nee  Urangai      5

For   giving  us strength,
Were  you born as  SAkthi
For giving wisdom,
Were you born as   SAraswathi
For showering kindness,
Were you born as Kamakshi
In the cradle studded with pearls,
Oh Parvathi you  please sleep

ஐஸ்வர்யம் அளிக்கவே
அஷ்டலக்ஷ்மியாய்ப் பிறந்தாயோ
துன்பம் துடைக்கவே
துர்க்கையாய்ப் பிறந்தாயோ
கஷ்டங்கள் போக்கவே
காளியாய்ப் பிறந்தாயோ
மரகதத் தொட்டிலிலே
மரகதமே நீ உறங்காய்                                6

Aiswaryam   alikkave,
Ashta  Lakshmiyai  piranthaayo,
THunbam thudaikkave,
Durgayai   piranthaayo
Kashtangal  pokkave
Kaaliyai  piranthaayo
Marakatha  thottilile  ,
Marakathame  nee  urangaai

For giving  prosperity,
Were   you born as   Ashta Lakshmi.
For wiping  off sorrow  ,
Were  you born as   Durga
For removing   sufferings,
Were  you born as Kali
In the cradle   studded  with emeralds,
Oh  emerald  , you please sleep

என் சிந்தை குளிரவே
ஸ்ரீ சக்ரத்தில் அமர்ந்தாயோ
காமேஸ்வரரை மணக்கவே
காமேச்வ்ரியாய்ப் பிறந்தாயோ
அசுரர்களை அழிக்கவே
லலிதையாய்ப் பிறந்தாயோ
கோமேதகத் தொட்டிலிலே
கோமதியே நீ உறங்காய்                            7

Yen chinthai kulirave,
Sri chakrathil   amarnthaayo
Asurarkalai azhikkave,
Lalithayaai  piranthaayo
Gomedhaka  thottilile,
Gomadhiye  nee urngai

For  making my  thoughts cool,
Did  you sit  on the Sri Chakra
For destroying the asuras,
Were  you born as lalitha,
In the cradle  studded  with  cinnamon stone  ,
Oh  Gomathi  you please  sleep  

எங்கள் குலக்கொழுந்தாய்
எங்களிடம் பிறந்தாயோ
பால் வடியும் உன் முகத்தைப்
பார்த்தே பசி தீர்ந்திடுவேன்
உன் கருணை விழிகளினால்
கவலைகள் மறந்திடுவேன்
நீலம் பதித்த தொட்டிலிலே
நீலாயதாட்சி நீ உறங்காய்                          8

Yengal  kula kozhunthai,
Yengalidam  piranthaayo
Paal vadiyum  un mugathai ,
Paarthe  pasi  theerthiduven
Un karunai  vizhikalinaal
Kavalaikal  maranthiduven
Neelam  pathitha  thottilile
Neelayathakshi  nee  urangai

As the  flame  of our clan,
Were  you born with us,
Seeing your face   ebbing with innocence
WE would   satiate  our hunger,
By   your   eyes   of kindness  ,
We  will forget all our worries,
In the   cradle   studded  with topaz,
Oh Neelayathakshi  , please   sleep

ஒளிதரும் உன் கண்களிலே
மை தீட்டி மகிழ்ந்திடுவேன்
சாந்தமான முகத்தினிலே
சாந்துப் போட்டும் இட்டிடுவேன்
என் கண்ணே பட்டிடாமல்
திருஷ்டியும் கழித்திடுவேன்
கனகரத்னத் தொட்டிலிலே
கனக துர்க்கையே நீ உறங்காய்  

Oli tharum  un kankalile ,
Mai  theetti  magizhthiduven,
Saanthamaana  mugathinile,
Santhu pottum  yittiduven
Yen kanne  pattidaamal
Drishtiyum  kazhithiduven,
Kanaka rathina   thottilile,
Kanaka   durgaye   nee urangai

In your eyes   that gives out lifght,
I will  put kajal   and become very happy,
IN your very peaceful face,
I will  put a thilak   with   chaanthu,
Avoiding  my own eyes  putting evil eye,
I  would   do  rituals   to remove it,
In the cradle   studded   with golden gem,
Oh Kanaka  Durga , please   sleep

Tuesday, August 11, 2020

SRIRAMA SUPRABHATHAM

SRIRAMA SUPRABHATHAM
श्रीरामसुप्रभातम्

TRanslated  by
Sri Ananthanarayanan  Vaidhyanathan


श्रीराम कोसलसुताजठरामृताब्धि-
     पीयूषभा दशरथाङ्कविभूषणग्रथ ।
साकेतवासिजननेत्रसुधाञ्जनश्रीः ।
     स्वामिन्कृपाजलनिधे तव सुप्रभातम् ॥ १॥

 श्रीराम कौशिकमखावन सुन्दपत्नी -
     प्राणाशुगाहिवर बालमनुष्यरूप ।
मारीचमत्तगजसिंह सुबाहुशैल-
     वज्राभसायकवतस्तव सुप्रभातम् ॥ २॥

श्रीराम शङ्करशरासवरेक्षुदण्ड-
     मत्तेभ मैथिलसुताननपद्मभृङ्ग ।
श्रीजामदग्न्यमदनाममहान्धकार-
     सूर्याभ वीर्यजलधे तव सुप्रभातम् ॥ ३॥

श्रीराम तातवचसोज्झितयौवराज्य
     श्रीमत्सुमन्त्रपरिदर्शितदिव्यरूप ।
आलिङ्गनेन दृढितातिनिषादसख्य
      श्रीचित्रकूटगृहिणस्तव सुप्रभातम् ॥ ४॥

श्रीराम दण्डकवनागमनानसूया-
      दत्ताङ्गरागलसितावनिजासहाय ।
हत्वा विराधमनुदृष्टमुनीन्द्रसङ्घ
     सम्पूज्यमानगृहिणस्तव सुप्रभातम् ॥ ५॥

इति श्रीरामसुप्रभातं सम्पूर्णम् ।

śrīrāmasuprabhātam

śrīrāma kosalasutājaṭharāmṛtābdhi-
     pīyūṣabhā daśarathāṅkavibhūṣaṇagratha .
sāketavāsijananetrasudhāñjanaśrīḥ .
     svāminkṛpājalanidhe tava suprabhātam .. 1..

 śrīrāma kauśikamakhāvana sundapatnī -
     prāṇāśugāhivara bālamanuṣyarūpa .
mārīcamattagajasiṃha subāhuśaila-
     vajrābhasāyakavatastava suprabhātam .. 2..

śrīrāma śaṅkaraśarāsavarekṣudaṇḍa-
     mattebha maithilasutānanapadmabhṛṅga .
śrījāmadagnyamadanāmamahāndhakāra-
     sūryābha vīryajaladhe tava suprabhātam .. 3..

śrīrāma tātavacasojjhitayauvarājya
     śrīmatsumantraparidarśitadivyarūpa .
āliṅganena dṛḍhitātiniṣādasakhya
      śrīcitrakūṭagṛhiṇastava suprabhātam .. 4..

śrīrāma daṇḍakavanāgamanānasūyā-
      dattāṅgarāgalasitāvanijāsahāya .
hatvā virādhamanudṛṣṭamunīndrasaṅgha
     sampūjyamānagṛhiṇastava suprabhātam .. 5..

iti śrīrāmasuprabhātaṃ sampūrṇam .



ശ്രീരാമസുപ്രഭാതം

ശ്രീരാമ കോസലസുതാജഠരാമൃതാബ്ധി-
     പീയൂഷഭാ ദശരഥാംഗവിഭൂഷണഗ്രഥ ।
സാകേതവാസിജനനേത്രസുധാഞ്ജനശ്രീഃ ।
     സ്വാമിന്‍കൃപാജലനിധേ തവ സുപ്രഭാതം ॥ ൧॥

 ശ്രീരാമ കൌശികമഖാവന സുന്ദപത്നീ -
     പ്രാണാശുഗാഹിവര ബാലമനുഷ്യരൂപ ।
മാരീചമത്തഗജസിംഹ സുബാഹുശൈല-
     വജ്രാഭസായകവതസ്തവ സുപ്രഭാതം ॥ ൨॥

ശ്രീരാമ ശങ്കരശരാസവരേക്ഷുദണ്ഡ-
     മത്തേഭ മൈഥിലസുതാനനപദ്മഭൃങ്ഗ ।
ശ്രീജാമദഗ്ന്യമദനാമമഹാന്ധകാര-
     സൂര്യാഭ വീര്യജലധേ തവ സുപ്രഭാതം ॥ ൩॥

ശ്രീരാമ താതവചസോജ്ഝിതയൌവരാജ്യ
     ശ്രീമത്സുമന്ത്രപരിദര്‍ശിതദിവ്യരൂപ ।
ആലിങ്ഗനേന ദൃഢിതാതിനിഷാദസഖ്യ
      ശ്രീചിത്രകൂടഗൃഹിണസ്തവ സുപ്രഭാതം ॥ ൪॥

ശ്രീരാമ ദണ്ഡകവനാഗമനാനസൂയാ-
      ദത്താംഗരാഗലസിതാവനിജാസഹായ ।
ഹത്വാ വിരാധമനുദൃഷ്ടമുനീന്ദ്രസംണ്ഘ
     സമ്പൂജ്യമാനഗൃഹിണസ്തവ സുപ്രഭാതം ॥ ൫॥

ഇതി ശ്രീരാമസുപ്രഭാതം സമ്പൂര്‍ണം

Free translation

1  May it be a pleasant  and glorious Morning, suprabhatham to you Rama
Rama you are  shining like the nectar  churned out of the  womb of Mother Kauslya..the womb which is the ocean of Ambrosia
Rama, you are shining like an attractive ornament  in the lap of emperor Dasaratha
Rama, you are  the dark black collyrium  or anjanam that  gives the shiny glow to the eyes of the people of  Saketa
Rama, you are the ocean who copious water is just mercy for us.

2  May it be a pleasant and glorious Morning, suprabhatham to you Rama
Rama,  you  are the one who protected the yajna of Kaushika, the sage Visvamitra
Rama, you are the serpant  that gobbled up the  vital airs  that is the life of the wife of Sunda, the demoness Tataka
Rama, you are the supreme  Being  who has just sportively assumed the form of a boy 
Rama, you are the Lion who attacked and chased  the  demon Mareecha who acted like an elephant in rut
Rama you are the one who is having arrows  as tough and hard as diamond, the arrows that shattered the rock that is  the demon Subahu

3   May it be a pleasant and glorious Morning, suprabhatham to you Rama
Rama, for you the tough huge imposing  bow of Shankara   was just   as easy to break as a  stalk of sugarcane   discovered by an elephant in rut
Rama, you are the  beetle hovering around  the lotus that is the sweet attractive face of Sita the princess of Mithila
Rama, you are like the son  that removes  the  all pervading darkness,,   and you removed the hugely accumulated  darkness of arrogance   that  surrounded Parashurama, the son of sage Jamadagni
Rama, you are the  ocean of Valour

4  May it be a pleasant and glorious Morning, suprabhatham to you Rama
Rama, you are the one who gave up the  covetable position of  heir apparent of Ayodhya, just in obedience to  your fathers words
Rama,  you gave audience to Sumantra  in your most glorious form as the supreme Lord
Rama,  you  enhanced your  affectionate  friendship with the leader of  hunters  Guha, through embracing him  heartily.
Rama,  you have  settled down in Chitrakuta Valley in the company of Sita and Lakshmana

5 May it be a pleasant and glorious Morning, suprabhatham to you Rama
Rama,  you have, in your sojourn in the jungle, entere the  great forest Dandaka
Rama, you are visiting the  hermitage of  sage Atri  and mother Anasuya
Rama,  you are in the company of Sita,  Sita who is decorated with ornaments and decorations  presented to her by Anasuya
Rama,  you have encountered the  demon Viradha  and  you and Lakshmana have subjugated and finished  off that evil being
Rama, your  abode is visited by great sages and you  are worshipped  with utter reverence by all of them

This is the  stotram  offering  a nice morning to Rama,

Wednesday, August 5, 2020

Sri Dhinesa Sthava

Sri Dhinesa  Sthava

Prayer  to God  of the day(Sun)

By

Pojya sri Nrusimha Bharathi swamigal of Sringeri

 STORY OF LORD SURYA - THE HINDU PORTAL

Translated  by

P.R.Ramachander

 

Srunga giri  nikatastha  Sri Suryanarayana   devathana virachitham

Complsed  in temple  of Surya Narayana  near  Sringeri

 

Om  manasa  sarogatham  may   soshaya

Pankham swarosthra dhina nadha

No chethswarasthwam yeshaam  

Asthraanaam bhooyath kadham bruhi

Om weaken the   worries  in my mind,

Oh  God of the day , who makes   the day shining

By   using your shining  arrows  on my mind,

And please     tell me    what I should    do.

 

Nivaarya  bahyam   paramandhakaram

Dhinesa, Garvam  Kurushe  Vrudhaa thwam

Yadhyasthi sakthisthva maamakeenam,

Anthastha maandhyam vinivara yaasu

 

Please  take away  divine   darkness  outside,

Oh  Dhinesa  , you are making me  needlessly  proud,

If   I have any strength  it is all due   to you,

Please cure  the weakness  that  is within me

 

Ithi  Srimad Sringagiri Jagath guru Srimath  paramahamsa  parivrajakaachaarya

Anantha sri  SAchidananda Shivabhinava Nrusiha  Bharathi Maha swamibhi

Srunga giri  nikatastha Sri  Surya Narayana deva sthaane virachitham sri Dhinesa  Sthava


Tuesday, August 4, 2020

Birth of Rama according to different RAmayanas

Birth of Rama  according to different RAmayanas

 

Compiled by

P.R.Ramachander

 

 

1.Valmiki  Ramayanam

Six seasons were over after  the fire sacrifice,  and in the twelfth month which was Chithra, on the Navami day( The ninth phase of rising moon) , on the star belonging to  Adhithi Devatha (Punarvasu) when five of the nine planets were in exalted position, In the Karkitaka lagna , When planet Guru was with moon, Kausalya gave birth to the lord of universe, who was blessed with all good signs and who was a part of Lord Vishnu and he was received by all the world and was there to perpetuate   the Ikshuvaku clan.                                                                                                                                            18.8-18.10

With a son of immeasurable luster  Kausalya glowed with luster  like Adithi, who had earlier become mother to Lord Indra who wielded the Vajrayudha.                                                                                                                                                                  18.11

 

 

2.Kamba Ramayanam

 

280.When the   time for delivery came  ,

And the goddess earth became very happy 

And the bamboo like Punar poosam star  . the devas,

And the pure Rasi of Kadaka   , jumped with joy.

 

281. Sidhas  , devas   and middle aged women,

Famous saints , those who live   in  heaven,

And those who live   in heaven after   death ,

Shouted in joy when time came closer and closer ,

Thinking that   the great God of Dharma   would live long.

 

282.That  Kousalya with great ability  , for the sake  of auspiciousness.

Gave birth to a child , who  kept  the world safe during the time of final deluge  ,

By keeping it in his belly , And who    is the  one who cannot be understood by Vedas,

And who  is the lustrous light showing   the prettiness of  a budding  cloud.

 

 

3.Adhyathma  Ramayanam 16th chapter  bala kanda

 

And the pregnancy  came to an end and at that time,
Four children were  born to him at the time  ,
When five planets  in exalted position , and at that time,
Lord Vishnu became  the son of queen Kausalya,
His star was Punarvasu  and the thidhi (moon’s phase)was Navami,
And  the great Lord  was born  at the time when,
Lord Jupiter was  along with  the lord of his birth star,
And it was in Karkidaga Lagnam  , it was in greatly exalted position,
Lord  Sun was greatly exalted, Sani was  in Thula Rasi,
Lord Venus was in Meena rasi , Lord mars  was in retrograde,
 And was greatly exalted in Makara rasi,
All the Gods were crowding in all directions,

 

4.Ramo dantham 

 

When the time was ripe Kousalya gave birth to Ramachandra,
Who was to the good ones similar to the sun to the lotus flower,

5.Pasurappadi  Ramayanam

In the very great city of Ayodhya,
Rama was born as the son of Kausalya ,
And the son of the king Dasaratha,
And scion of the clan of the Sun god,

 

6.Avathara  purushan by  Vali

 

The great god , Parabrahmam ,

Was born as   a baby  to Kausalya,

And got a  name   as Rama

 

7.Pappa   Ramayanam

Four   sons    were  born to  them

Rama   was the eldest  one among them,

He  rose   from   the blood  of Kausalya

 

8.Nama Ramayanam

My Rama, Who was a source of joy to Dasaratha, My Rama
My Rama, Who made life of Kausalya very happy, My Rama
My Rama, Who was most dear to Viswamitra, My Rama

 

9.SAptha  Rishi   Ramayanam

The lord of Raghu clan was born to Dasaratha

10.THirupugazh  of Arunagiri


My  darling come, Oh lord of  Raghu clan come,

Oh son come,Oh my  soul come,Oh very pretty one,

Come here, Oh king come,

For drinking the breast, for getting decorated by flowers,

Like this when Kausalya  called tenderly, that enchanter  came


Saturday, August 1, 2020

சண்முகனை துதிப்போம். Shunmukhanai Thuthippom


சண்முகனை துதிப்போம்.
Shunmukhanai Thuthippom
Let us pray   Shanmukha

Translated  by
P.R.Ramachander

1. முருகனே செந்தில் முதல்வனே மாயோன்
மருகனே ஈசன் மகனே - ஒருகைமுகன்
தம்பியே நின்னுடைய தண்டைக்கால் எப்பொழுதும்
நம்பியே கைதொழுவேன் யான்.

Murukane   , chenthil  muthlvane  , Maayon,
Marukane  , eesan makane  -Oru kai  mukan,
Thambiye  ninnudaya  thandaikkal   yeppozhuthum  ,
Nambiye  kai  thozhuven yaan.

Oh Lord Muruka, The First one of Thiruchendhur,
Nephew of Lord Vishnu  , Son of  Lord Shiva , ganesa;s,
Brother, believing always in your   anklet  leg,
I will salute  you with my  hands.

2. உன்னையொழிய ஒருவரையும் நம்புகிலேன்
பின்னை யொருவரையும் பின் செல்கேன்
தம்பியே நின்னுடைய தண்டைக்கால் எப்பொழுதும்
நம்பியே கைதொழுவேன் யான்.

Unnai ozhiya   oruvarayum Nambukilen,
Pinnai oruvarayum  Pin chellen,
Thambiye  ninnudaya  thandaikkal   yeppozhuthum  ,
Nambiye  kai  thozhuven yaan.

Except you , I will not believe  in anybody,
And also  I will not   go behind any one,
Brother, believing always in your   anklet  leg,
I will salute  you with my  hands.

3. மூவிரு முகங்கள் போற்றி
முகம்பொருள் கருணை போற்றி
ஏவரும் துதிக்க நின்ற
ஈராறு தோள்கள் போற்றி
காஞ்சிமாவடி வைகும் செவ்வேள் மலரடி போற்றி
அன்னான்சேவலும் மயிலும் போற்றி
திருக்கைவேல் போற்றி போற்றி.

Mooviru  mukhangal  poththi,
Mukham porul karunai  poththi,
Yevarum   thudhikka   nindra,
EErraaru tholkal  poththi,
Kanchi maavadi  vaikum  chevvel  malaradi  pothi,
Annanna chevalum Mayilum poththi,
THirukai  vel poththi pothi

Hail your  six faces,
Hail , your face full of kindness,
Hail your twelve  shoulders,
Which every one is praying,
Hail the flower like feet of red lord  of Kanchi,
Hail his peacock   and cock,
Hail hail  his divine vel

4. அஞ்சு முகம் தோன்றில் ஆறுமுகம் தோன்றும்
வெஞ்சமரில் அஞ்சலென வேல் தோன்றும் - நெஞ்சில்
ஒருகால் நினைக்கில் இருகாலும் தோன்றும்
முருகாவென் றோதுவோர் முன்.

Anchu  mukham  thondril  , aaru mukham thondrum,
Venchamaril anchel  yena  Vel thondrum  -Nenjil,
Orukal ninaikkil , irukalum  thondrum,
Murukaa  vendru  othuvaar  mun

If five faces  appear , six faces  will appear,
In war the Vel will appear saying “do not be scared”.
If we  anytime think of him, his both legs will appear,
Before   those   who say “Oh Muruka”

5. துய்யதோர் மறைகளாறும் துதித்திடற்கரிய செவ்வேள்
செய்ய பேரடிகள் வாழ்க சேவலும் மயிலும் வாழ்க
வெய்ய சூரர் மார்புகண்ட வேற்படை வாழ்க அன்னான்
பொய்யில் சீரடியார் வாழ்க வாழ்கவிப் புவனமெல்லாம்.

THuyyathor  Maraikal aarum   Thuthiidarkku   ariya   chevvel,
Ceyya  Peradikal vaazhka , Chevalum mayilum Vaazhka,
Veyya  Soorar  Marbu  Kanda  Ver padai  Vaazhka, Annan,
Poyyil   Cheeradiyaar   vaazhka ,Vaazhka ibuvanam yellam

The Red  God who is prayed     by  the difficult to get  Vedas,
Hail   his victorious great feet  , Hail the peacock and cock,
Let the Vel weapon which saw the chest  of Soora hail,
Let his divine devotees who never lie hail , Hail , hail  all this world.

6. வீரவேல் தாரைவேல் விண்ணோர் சிறைமீட்ட
தீரவேள் செவ்வெள் திருக்கைவேல் - வாரி
குளித்தவேல் கொற்றவேல் சூரர்மார்பும் குன்றும்
துளைத்த வேல் உண்டே துணை.

Veera vel , Tharai vel  , ViNNor  chirai meetta,
Theera Vel  , Chewvval  THirukai vel  -Vaari,
Kulitha Vel  , Kotha Vel, Soorar  Maarbum  kundrum,
Thulaitha Vel  , Unde thunai

The Valorous Vel  the Vel which goes in  grea t numbers, The  brave vel,
Which freed the devas,  The divine Vel of red God,The vel  in which,
Elephant bathed, The vel which rules the vel which made   a hole,
In chest of sura and the  mountain, Is there  for our help

7. மூவிரு முகங்கள் போற்றி முகம்பொழி கருணைபோற்றி
ஏவரும் துதிக்க நின்ற ஈராறு தோள்கள் போற்றி
காஞ்சி மாவடி வைகும் செவ்வேள் மலரடி போற்றி யன்னான்
சேவலும் மயிலும் போற்றி திருக்கைவேல் போற்றி போற்றி.

Mooviru  mukhangal pothi , Mukham pozhi krunai pothi,
Yevarum thuthikka nindra  eeraaru tholkal pothi,
Kanchi maavadi   vaikum   chevvel  malaradi   pothi, yannan,
Chevalum   Mayilum pothi,  Thiru kai vel pothi pothi

Hail his  six faces, hail the kindness  dripping out of his face,
Hail the six shoulders whom every body prayed,
Hail the flower like feet of red lord  of Kanchi,
Hail his peacock   and cock,
Hail hail  his divine vel in his hands

8. அருவமும் உருவமாகி
அனாதியாய் பலவாய் ஒன்றாய்
பிரமமாய்நின்ற சோதிப் பிழம்பதோர் மேனியாகக்
கருணைகூர் முகங்களாறும் கரங்கள் பன்னிரண்டுங் கொண்டே
ஒருதிரு முருகன் வந்தாங் உதித்தனன் உலகம் உய்ய.

Aruvamum uruvamum   aaki,
Anathiyaai   palavai ondraai,
Brahmamai  nindra   jothi  pizhambor  meniyaaka,
Karunai   koor mukhangal  aarum   karangal  pannirendum konde ,
Oru  thiru mukhan  vandjangu udithanan   Ulagam uyya

Becoming without form and with form,
Becoming  not dependent  on anything, becoming several   and becoming one,
With a body of Brahmam which is a lustrous  flame,
With six   kind faces,  and with twelve hands,
One  divine Muruka came so that  world will be saved

9. ஆறிரு தடந்தோள் வாழ்க அறுமுகம் வாழ்வ வெற்பைக்
கூறுசெய் தணிவேல் வாழ்க குக்கிடம் வாழ்க செவ்வேள்
ஏறிய மஞ்ஞைவாழ்க யானைதன் அணங்கும் வாழ்க
மாறிலா வள்ளி வாழ்க வாழ்கசீர் அடியாரெல்லாம்.

AAriru  thadamthol vaazhka, Aaru mukham vaazka  , Verpai,
Kooru chei   Thani vel Vaazhka  , Kukkidam Vaazhka , Chevvel yeriya  .
Manjai  Vaazhka, Yanai than anangum  Vaazhka,
Maarilaa  Valli Vaazhka, Vaazka   Cheer adiyaarellam

Long live the great twelve   shoulders, llong live  the six faces, Long live ,
The Vel of Thiruthani which divided the heat, Long live the cock,Let  the peacock,
On which the red climbed live long, Let elephant   and its lady live long,
Let the stable Valli  live long, Long live    all the great   devotees

10) குப்பாத வாழ்க்கையுள் கூத்தாடும் ஐவரில் கொட்பு அடைந்த,
இப்பாச நெஞ்சனை ஈடேற்றுவாய்! இரு நான்கு வெற்பும்,
அப்பாதி யாய்விழ, மேருவும் குலுங்க, விண்ணாரும் உய்ய,
சப்பாணி கொட்டிய கை ஆறிரண்டு உடை சண்முகனே!

Kuppatha vaazhkkayul koothaadum  ivaril  kotpu adaintha,
Yippasa  nenjanai  eedethuvaai, iru naangu  verppum,
Appathiyai vizha, meruvum kulunga, viNNarum uyya,
Chappani  kottiya  kai aarirandu   udai  shanumkhane

Please save   this affectionate one   who became proud  and jumped  in his,
Dirty life,  With the   eight fires  fell as that   half,
With meru mountain shake With devas  getting   saved,
Oh Shanmukha  who clapped   with his  twelve  hands.

11) சேந்தைனைக் கந்தனைச் செங்கோட்டு வெற்பனைச் செஞ்சுடர்வேல்
வேந்தனைச் செந்தமிழ் நூல் விரித்தோனை விளங்கு வள்ளிக்
காந்தனைக் கந்தக் கடம்பனைக் கார்மயில் வாகனனைச்
சாந்துணைப் போதும் மறவாதவர்க்கொரு தாழ்வில்லையே".

Chenthanai  , Kandhanai  , Sengottu  Verppanai , Chen chuddar vel,
Venthanai , senthamizh nool virithonai  , Vilangu  Valli,
Kanthanai , Kandha kadambana, kaar mayil vaahananai ,
Saanthunai  pothum maravaatharkku  oru  thaazhvillaye

To those   who do not forget  Sentha  , Kandha The god who in Chengottu,
The king the vel with red flame, One who spread tamil books, The sparkiling,
Husband of Valli Kandha, and Kadamba who rides  on peacock,
Even for   second , there  is no downfall.

12) "தெய்வத் திருமலைச் செங்கோட்டில் வாழுஞ் செழுஞ்சுடரே
வை வைத்த வேற்படை வானவனே மறவேன் உனையான்
ஐவர்க் (கு) இடம்பெறக் காலிரண்டு ஒட்டி அதிலிரண்டு
கை வைத்த வீடு குலையுமுன்னே வந்து காத்தருளே".

Deiva  thirumalai  sengottil  vaazhum  chenchudare,
Vai vaitha  verpadai  vaanavane , maraven  unnai yaan,
Ivarkku  idam pera kaalirandu otti athil irandu,
Kai vaithu veedu kulayum munne vanthu kaatharule

Oh red  flame who lives  in the divine mind  of Sengottu,
Oh Deva  who leads  an army armed   with Vel , I  will never forget you,
For giving place to five, pasting two legs and keep in it,
Two hands and before that home is broken please protect

13) "மாலோன் மருகனை மன்றாடி மைந்தனை வானவர்க்கு
மேலான தேவனை மெய்ஞ்ஞான தெய்வத்தை மேதினியில்
சேலார் வயல் பொழில் செங்கோடனைச் சென்று கண்டுதொழ
நாலாயிரங்கண் படைத்திலனே அந்த நான்முகனே".

Malon  maruganai mandraadi  mainthanai  vaanavarkku,
Melaana devanai , mei junana  deivathai medhiniyil ,                                                                   
Chelaat vayal pozhiyum  sen godanai  chendru  kandu thozha,
Naalayiram kan   padithilane  antha naan muklhane

To see   and salute   the  nephew  of Lord Vishnu, the son  of Shiva,
The great God of devas, The true   divine God in the earth,
In Chengottai  with pretty    fields  , that  Brahma,
Unfortunately  did not give us  four thousand eyes.