Monday, July 13, 2009

Andal's Thiruppavai

Andal's Thiruppavai
Thiruppavai


Composed by Andal also known as Nachiyar.
(One of the thirteen Azhwars)

Translated in to free verse,
BY
P.R.Ramachander

Introduction.
Saint Andal also known as Nachiar and also as Kodhai was the daughter of Vishnu Chitta alias Nammazhwar of Srivilliputtur. She is one of the most important saints of Sri Vaishnavism. At an early age she well in love with Lord Krishna and because she used to wear the garlands meant for the deity before it is worn by the God, she was also called Chudi Kodutha Chudar Kodi. People believed that she was an avathara (incarnation) of Bhooma Devi. At the end of her life she left her ethereal body and mingled with her Lord.
Her most important poetic work is Thiruppavai. This extols the virtues of Lord Krishna and requests him for help and guidance in the worship of Goddess Pavai. The worship of this Goddess was very common in Tamil Nadu since ancient times. The worship was done by unmarried girls. They all used to take bath in the rivers daily early in the dawn, in the month of Margazhi(December-January) and worship the goddess by dance and music and observe very strict penance during the day.This it was believed would get them good husbands and would lead to a very happy married life. On each day one of the hymns are being sung during this month even today.
Her poetic works reveal her Nayaki-Nayaka bhava (Heroine-Hero feeling) and absolute surrender to the God. Surrender being the bed rock principle on which Sri Vaishnavism rested , she was revered very much. Her sentiments expressed in her pasurams(poems to God) found an immediate echo in the common man’s mind. Sri Ramanuja who was possibly the greatest saint –philosopher of Sri Vaishnavism , extolled her Bhakthi and sang all the thirty Thiruppavai pasurams every day. Because of that he was called Thiruppavai Azhwar.Also there is a practice to this day among Sri Vaishnavas that during the Poojas of God in any of their temples the last two stanzas of Thiruppavai are sung .It is also interesting to know that these two stanzas are also recited in Tamil during coronation of the kings of Thailand (Rama dynasty).
There are very many translations and commentaries available in English of Thiruppavai. But As far as I am aware no one has attempted to translate it in to English verse.By doing so, it has not been possible to include some mystical connotations of these verses .
I have taken the  English and Tamil transliteration   from http://swayamvaraparvathi.com/mantras/thiruppavai.htm

Thaniyan

Anna vayaRpudhuvai aandaaL arangaRkup
அன்ன வயல் புதுவை ஆண்டாள், அரங்கற்குப்
Pannu thiruppaavaip palpadhiyam, Innisaiyaal
பன்னு திருப் பாவைப் பல் பதியம்! - இன்னிசையால்
paadikkoduththaaL naRpaamaalai, Poomalai
பாடிக் கொடுத்தாள் நற் பாமாலை, பூமாலை
Soodikk koduththaaLaich sollu
சூடிக் கொடுத்தாளைச் சொல்லு!
Soodik koduththa sudark kodiyE, tholpaavai
சூடிக் கொடுத்த சுடர்க் கொடியே, தொல்பாவை
Paadi aruLavalla palvaLaiyaai - Naadi Nee
பாடி அருள வல்ல பல் வளையாய் - நாடி நீ
VengadavaRku ennai vidhi onRa immaaRRam
வேங்கடவற்கு என்னை விதி என்ற இம் மாற்றம்
Aangadavaa vaNNamE nalgu
நாங் கடவா வண்ணமே நல்கு!

Thaniyan
This is a song which is a prelude to Thiruppavai and is generally termed as thaniyan or that which stands separately..

Andal from the swan filled Puduvai,
Sang she, in her sweet voice,
Several enchanting sweet odes,
For being sung during,
The worship and adulation of Pavai.
They are but a garland to him,
From her who wore them first,
Before presenting them to Him.
. Margazhi Thingal or Margali Thingal
1. மார்கழித் திங்கள் 
Maargazhi-th thingal madhiniraindha nannalal
மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்!
Neeradap pothuveer pothumino nerizhayeer!
நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்!
Seermalgum aaipadi selvachirumeergal
சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்!
Kooerval kodum thozhilam Nandagopan kumaran
கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன்
Er aarndha kanni Yosadai ilam singam
ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளம்சிங்கம்
Kaar mein-ch-chengan kadhir madhiyam pol mukathan
கார்மேனிச் செங்கண் கதிர் மதியம் போல்முகத்தான்
Narayanane namakke parai tharuvaan
நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான்
Paaror pugazha-p-padindul-el or empaavaai
பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய்

1.Margazhi Thingal

In this month of Marghazhi ,
On this day filled with the light of moon,
Come for bathing,
Oh ladies who are richly dressed,
And Oh ladies in rich homes of cowherds,
For he with the sharp spear,
He who kills his enemies without mercy,
He who is the son of Nanda gopa ,
He who is the darling son of Yasodha ,
Who wore scented flower garlands,
He who is a lion cub,
He who is pretty in black colour,
He who has small red eyes,
He who has a face like the well-lit moon,
And He, who is our Lord Narayana ,
Is going to give us big drums,
So that we bathe and worship Our Goddess Pavai,
In a way that the whole world sings about.
2. Vaiyathu Vazhvirgal
2. வையத்து வாழ்வீர்காள்!
Vaiyathu Vaazhveerkaaal! Naamum nam paavaiku
வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம்பாவைக்குச்
Seyyum kirisaigal keleero paar-k-kadalul
செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ பாற்கடலுள்
Payya-th-thuyinra parama adi paadi
பையத் துயின்ற பரமனடி பாடி
Ney-unnom paal unnom! Naatkaale neeraadi
நெய்யுண்ணோம் பாலுண்ணோம் நாட்காலே நீராடி
Mai-ittu ezhuthom, malar ittu naam mudiyom
மையிட்டு எழுதோம் மலரிட்டு நாம்முடியோம்
Seyyaadana seyyom; thee kuralai senrodhom
செய்யாதன செய்யோம் தீக்குறளைச் சென்றோதோம்
Aiyamum pichayyum aanthanayyum kaikaati
ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி
Uyyumaaru enni uganthu-el or em paavaai. 
உய்யுமா றெண்ணி உகந்தேலோர் எம்பாவாய்

2.Vaiyathu Vazhvirgal


Oh, people of this world,
Be pleased to hear of those penances,
That we daily do for the worship of Pavai,
We will sing of those holy feet,
Of Him who sleeps in the ocean of milk ,
We will not take the very tasty ghee,
We will avoid the health giving milk,
We will daily bathe before the dawn,
We will not wear any collyrium to the eye,
We will not tie flowers in our hair,
We will not do Any act that is banned,
We will not talk ill of any to any one else,
We will give alms and do charity,
As much as we can,
And do all those acts to make others free of sorrow,
And worship our Goddess Pavai.
3. Oongi ulagalandha
3. ஓங்கி உலகளந்த 
Ongi ulagalanda uthaman per paadi
ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி
Naangal nam paavaiku chaatri neeradinaal
நாங்கள் நம் பாவைக்குச் சாற்றி நீராடினால்
Theenginri nadellaam thingal mummaari peidu
தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள் மும்மாரி பெய்து
Ongu peru sennal oodu kayal ugala
ஓங்கு பெறும்செந் நெல்ஊடு கயலுகளப்
Poomkuvalai-p-podhil porivandu kannpaduppa
பூங்குவளைப் போதில் பொறி வண்டு கண் படுப்பத்
Thengaade pukkirundu seertha mulai patri
தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலைபற்றி
Vaanga-k-kudam niraikkum vallal perum pasukkal
வாங்க* குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்
Neengade selvam niraindhu-el or em paavaai. 
நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோர் எம்பாவாய்.

3.Oongi ulagalandha Utthmar peyrar padi

If we sing the praise of Him,
Who grew big and measured the world ,
And worship our Goddess Pavai ,
Then would there be at least three rains a month,
And the red paddy plants would grow big,
And in their fields would the fish swim and play ,
And the spotted bees after sipping honey,
To their hearts content ,
Would sleep in the flower themselves
After having their fill,
And the cows with big udder
Would fill milk pots to the brim,
And healthy cows and never diminishing wealth,
Would fill the country,
And all this I assure by worship of our Goddess Pavai.
4. Azhi mazhai kanna
4. ஆழிமழைக் கண்ணா 
Aazhi mazhai kanna! Onrum nee kai karavel
ஆழிமழைக் கண்ணா ஒன்று நீகை கரவேல்
Aazhiyul pukku mugundhu koda aathu, ari
ஆழியுள் புக்கு முகந்துகொடு ஆர்த்தேறி
Oozhimudalvan uruvam pol mei karuthu
ஊழி முதல்வன் உருவம் போல்மெய் கறுத்துப்
Paazhi am tholudai Padmanabhan kaiyil
பாழியந் தோளுடைப் பற்பனாபன் கையில்
Aazhipol minni valampuripol minru adhirndhu
ஆழிபோல் மின்னி வலம்புரிபோல் நின்றதிர்ந்து
Thaazhaade Sarngaam udhaitha saramazhai pol
தாழாதே சார்ங்க முதைத்த சரமழைபோல்
Vaazha ulaginil peidhidaai; naangalum
வாழ உலகினில் பெய்திடாய் நாங்களும்
Maargazhi neerada magizhndu-el or em paavaai. 
மார்கழி நீராட மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

4.Azhi mazhai kanna

Please obey our wishes,
Oh rain God who comes from the sea,
Enter the sea, please, and bring water to your fill,
And with zest and sound take it up,
And like the God of the deluge become black,
And shine like the holy wheel in the hands ,
Of The God Padmanabha who has powerful biceps,
And make booming pleasing sounds,
Like the right spiraled conch,
And rain with out stop like the arrow storm,
From Saranga the bow of Vishnu and descend on us,
To make this world happy,
And to help us take bath in month of Margahzhi,
And worship our goddess Pavai.
5. Mayanai
5. மாயனை 
Maayanai mannu vada Madhurai maindhanai
மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத்
Thuyao-peruneer Yamunai-t-thuraivanai
தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை
Aayar kulathinil thonrum mani vilakkai
ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணிவிளக்கைத்
Thaayai kudal vilakkam seida Dhamodharanai
தாயைக் குடல் விளக்கம் செய்த தாமோதரனைத்
Thooyomaai vandhu naam thoomalar thoovi-t-thozhudhu
தூயோமாய் வந்துநாம் தூமலர் தூவித் தொழுது
Vaayinaal paadi manatthinaal sendhikka
வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப்
Poya pizhayum pugutharuvaan ninranavum
போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்
Theeyinil thoosaakum seppu-el or empaavaai
தீயினில் தூசாகும் செப்பேலோர் எம்பாவாய்.

5.Mayanai

To Him the enchanter of all,
To Him the son of Mathura in the north,
To Him who played and frolicked,
In the shores of holy Yamuna ,
To Him who is the ornamental lamp,
Of the family of cow herds,
And to the Damodhara who made ,
His mothers womb holy,
We came after a holy bath,
And offered pure flowers at his feet,
And sang with our mouth,
And brought the thoughts of him in our mind,
And we were sure,
That all our mistakes of the past,
And all that we will do in future,
Will vanish as ashes in fire,
Oh, Goddess Pavai.
6. Pullum Silambina kaan 
6. புள்ளும் சிலம்பின காண் 
Pullum sillambina kaan; pull araiyan koilil
புள்ளும் சிலம்பின காண் புள்ளரையன் கோயில்
Vellai vili sangin peraravam kettilaiyo
வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ?
Pillaai! ezhundirai peymulai nanjundu
பிள்ளாய் எழுந்திராய் பேய்முலை நஞ்சுண்டு
Kalla-ch-chakatam kalallazhi-k-kaalochi
கள்ளச் சகடம் கலக்கழியக் காலோச்சி
Vellathu aravil thuyil amarandha vithhinai
வெள்ளத்தரவில் துயிலமர்ந்த வித்தினை
Ullathuk kondu munivarkalum yogikalum
உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்
Mella ezhundu 'Hari' enra per aravam
மெள்ள எழுந்து அரி என்ற பேரரவம்
Ullam pukundhu kulirndhu-el or empaavaai 
உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

6.Pullum chilambina kaan

Did you not hear alternate twittering birds making loud noises,
Did you not hear the loud sound of white conch,
From the temple of the king of Garuda ,
Oh , girls please wake up,
Let us hear the holy sounds of “Hari , Hari”.
From the savants and sages,
Calling him who drank the poisonous milk from the ghost ,
Him who kicked and killed the ogre of the cart ,
And him who sleeps on the great serpent Adi Sesha
So that it goes through our mind,
And make our mind cool, Oh, Goddess Pavai.
7. Kichu Keechendrm
7. கீசுகீசு என்றும்
Keechu keechu enru engum aanauchaathan kalandhu
கீசுகீசு என்று எங்கும் ஆனைச்சாத்தான் கலந்து
Pesina Pecharavam kettilyo peyppennay!
பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ? பேய்ப்பெண்ணே!
Kaasum pirappum kalakalapp-k-kai perthu
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கை பேர்த்து
Vaasanarumkuzhal aaichiar maththinaal
வாசநறும் குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
Osaipadutha thayir aravam kettilayo?
ஓசை படுத்த தயிரரவம் கேட்டிலையோ?
Nayaka-p-penn pillai! Naarayanan moorthy
நாயகப் பெண்பிள்ளாய்! நாராயணன் மூர்த்தி
Kesavanai-p-paadavum nee kette kidaththiyo!
கேசவனைப் பாடவும் நீகேட்டே கிடத்தியோ?
Thesamudayai Thirav-el or empaavaai 
தேச முடையாய்! திறவேலோர் எம்பாவாய்.

7.Kisu kisu chendrengum

Did you not hear , Oh slow witted girl,
The twittering sound of black birds of the morn,
Which sounds like a talk between them,
Did you not hear the tingling sound ,
When the big and small coin like pendants,
Rub against each other,
Did you not hear the sound of vigouros pull,
Of the curd churner being pulled,
By the flower bedecked cow herdesses,
Did you not hear the sound of twirling curd,
When churned using the mixer,
Oh, leader among girls,
How can you sleep,
When they sing the names sweetly.
Of Narayana and Kesava ,
Oh, She who is sparkling,
Be pleased to open the door,
And worship our goddess Pavai.
8. Kizh vaanam vellendru
8. கீழ்வானம் வெள்ளென்று 
Keezh vaanam vellendru! erumai siru veedu
கீழ்வானம் வெள்ளென்று எருமை சிறுவீடு
Meyvaan paranthana kan! mikkulla pillaikalum
மேய்வான் பரந்தனகாண் மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்
Poovan pokinraarai-popokaamal kaathu unnai-k
வான் போகின்றாரைப் போகாமல்காத்து உன்னைக்
Koovuvaan vandhu ninrom! kothu kalamudaya
கூவுவான் வந்து நின்றோம் கோதுகலம் உடைய 
Paavaai! ezhunthiraai! paadi-p-parai kondu
பாவாய்! எழுந்திராய் பாடிப் பறை கொண்டு
Maavai-p-pilanthaanai, mallarai maatiya
மாவாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய
Devaathi dhevanai chenrunaam sevithal
தேவாதி தேவனைச் சென்று நாம் சேவித்தால்
Aa Aaa enru aaraindhu arul-el or empaavaai 
ஆவாவென்று ஆராய்ந்து அருளேலோர் எம்பாயாய்.

8.Kizh vanam Veluthathu

The eastern sky has become white,
The buffalos are free to walk and graze,
The remaining lasses , have stopped from going,
All those who wanted to go,
And have come to call you,
Oh girl filled with happiness,
Please wake up.
Let us all sing and get gifts,
From Him who has killed the horse like ogre ,
By pulling apart his mouth,
From Him who killed the wrestlers ,
Sent to kill him,
From the Narayana, who is first among the Gods,
And prostrate before him..
Please hear what we tell.
And decide for yourself,
And worship our Goddess Pavai
9. Thoomani Maadathu (thumani madathu)
9. தூமணி மாடத்து 
Thoomani maadathu sutrum vilakkeriya
தூமணி மாடத்து சுற்றும் விளக்கெரியத்
Dhoopam kamazha thuyil anai mel kann valarum
தூபம் கமழத் துயிலணைமேல் கண்வளரும்
Maamaan magale! mani-k-kadavam thaalthiravaai!
மாமான் மகளே! மணிக் கதவம் தாழ்திறவாய்
Maameer! Avalai ezhuppeero! Un magal thaan
மாமீர்! அவளை எழுப்பீரோ?* உன்மகள்தான்
Oomayo? anri-ch-chevido? ananthalo?
ஊமையோ? அன்றி செவிடோ? அனந்தலோ?
Ema-p-perum thuyil manthira-p-pattalo?
ஏமப் பெருந்துயில் மந்திரப் பட்டாளோ?
Maa maayan, Maadhavan, Vaikuntan, enrenru
மாமாயன் மாதவன் வைகுந்தன் என்றென்று
Naamam palavum navinru-el or empaavaai
நாமம் பலவும் நவின்றேலோர் எம்பாவாய்

9.Thoo mani madathu

Oh my uncle’s daughter , who sleeps ,
In the soft cotton bed,
In the pearl filled Villa,
Well lit from all sides,
And full of the smoke of incense,
Please open the ornamental door.
Oh aunt, why don’t you wake her up,
Is your daughter dumb or deaf ,
Or down right lazy,
Or she is in trance of deep pleasurable sleep,
Let us all call him the great enchanter,
Madhavan and he who lives in Vaikunta ,
By several of His names,
And get benefited ,
And worship the Goddess Pavai.
10. Notru suvargam 
10. நோற்றுச் சுவர்க்கம் 
Notru Suvargam puguginra ammanai!
நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்!
Maatramum thaaraaro vaasal thiravaadaar
மாற்றமும் தாராரோ? வாசல் திறவாதார்
Naatrathuzhaai mudi Naraayana: nammaal
நாற்றத் துழாய்முடி நாராயணன் நம்மால்
Potra-p-parai tharum punniyanal pandorunaal
போற்றப் பறைதரும் புண்ணியனால் பண்டுஒருநாள்
Kootrathin Vaai veezhnda Kumbakarananum
கூற்றத்தின் வாய்வீழ்ந்த கும்ப கரணனும்
Thotrum unakke perum thuyilthan thandhaano
தோற்றும் உனக்கே பெருந்துயில்தான் தந்தானோ?
Aatra ananthal udayaai! arumkalame
ஆற்ற அனந்தல் உடையாய்! அருங்கலமே!
Thetramaai vandhu thira-el or empaavaai 
தேற்றமாய் வந்து திறவேலோர் எம்பாவாய்.

10.Nothu Swargam

Oh lady fine , who has entered the heaven,
Due to penance done in last birth,
Won’t you reply,please
Won’t you open the door,please
If we pray the God Narayana,
Having with him the scented garland,
Made of holy basil,
He would give us gifts , many,
He is the same who is holy in times ancient,
Sent Kumbhakarna to his death ,
After beating him in the field of war.
Did that ogre give you his sleep,
Before he went off from here,
Oh lass who is very lazy,
Oh lass, who is like pretty jewels,
Wake up from your sleep, well,
And open the door.
And worship the Goddess Pavai.
11. Katru karavai
11. கற்றுக் கறவை
Katru-k-karavai kanangal pala karandhu
கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பலகறந்து
Setrar thiral azhiya-ch-chenru seru-ch-cheyyum
செற்றார் திறலழியச் சென்று செருச்செய்யும்
Kutram onrlladha kovalar tham porkodiye
குற்றம் ஒன்றில்லாத கோவலர்த்தம் பொற்கொடியே!
Putraravu algul punamayile! podharaai!
புற்றுஅரவு அல்குல் புனமயிலே! போதராய்
Sutrathu thozimaar ellarum vandu nin
சுற்றத்து தோழிமார் எல்லாரும் வந்து நின்
Mutram pugundhu mugil vannan perpaada
முற்றம் புகுந்து முகில் வண்ணன் பேர்பாட 
Sitraadhe pesaade selva-p-pendaatti nee
சிற்றாதே பேசாதே செல்வ பெண்டாட்டி! நீ
Etrukku urangum porul?-el or empaavaai 
எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேலோர் எம்பாவாய்.

11.Kathu karavai

Oh daughter of the cattle baron,
Who milks herds of cows,
And wages war on enemies
And makes his enemies loose their strength,
Oh Golden tendril,
Oh lass who has the mount of venus,
Like the hood of the snake,
Wake up and come,
When your flock of friends,
Have come to your courtyard,
And sing of Krishna ,
Who has the colour of the cloud,
Oh rich , rich lady,
How can you neither move nor talk,
And lie in deep trance,
And not worship our Goddess pavai.
12. Kanaithilam Katrerumai 
12. கனைத்திளம் கற்றெருமை 
Kanaithu ilam katrerumai kanrukku irangi
கனைத்து இளம் கற்றெருமை கன்றுக்கு இரங்கி
Ninaithu mulai vazhiye ninru paal sora
நினைத்து முலை வழியே நின்று பால்சோர
Nanaithu illam serarkkum narchelvan thangaai!
நனைத்து இல்லம் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய்
Panithalai veezha nin vaasal kadai-patri
பனித்தலை வீழநின் வாசற்கடை பற்றிச்
Sinathinaal then ilangai-k-komaanai-ch-chetra
சினத்தினால் தென்இலங்கைக் கோமானைச் செற்ற
Manaththukkiniyaanai paadavum nee vaaithiravaai!
மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும்நீ வாய் திறவாய்
Iniththan ezhundiraai, eethenna peruakkam!
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேர்உறக்கம்!
Anaithu illaththuaarum arindhu-el or empaavaai
அனைத்து இல்லத்தாரும் அறிந்தேலோர் எம்பாவாய்

12.Kanaithilam Katherumai

Hey, sister of the rich one , who owned,
The mooing she buffalow with a calf ,
Which took pity on the calf,
And gave out plenty,
Of milk to it through its udder,
And made his courtyard slushy with milk,
We are assembled in thine yard,
In the dripping fog,
And sing about Him,
Who killed in anger the king of Southern Lanka ,
And who is very dear one,
But open your mouth, you don’t..
Atleast wake up now,
Why this very deep slumber,
For people of all houses around,
Have already become alert
And are ready to worship our Goddess Pavai...
13. Pullinvai keendanai
13. புள்ளின் வாய் கீண்டானைப் 
Pullinvaai keendaanai-p-pollar arakkanai
புள்ளின் வாய் கீண்டானைப் பொல்லா அரக்கனைக்
Killikkalainthaanai-k-keerthimai paadi-p-poi
கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்திமை பாடிப்போய்ப்
Pillaikal ellarum paavai-k-kalam pukkaar
பிள்ளைகள் எல்லாரும்  பாவைக் களம்புக்கார்
Velli ezhundhu viyazham urangitru
வெள்ளி எழுந்து வியாழம் உறங்கிற்று
Pullum silambina kaan podhari-k-kanninaai!
புள்ளும் சிலம்பின காண் போதரிக் கண்ணினாய்!
kullak-kulira-k-kudaindhu neeraadaathe
குள்ளக் குளிரக் குடைந்து நீராடாதே
Palli-k-kidathiyo! Paavaai Nee nannaalaal
பள்ளிக் கிடத்தியோ? பாவாய்!நீ நன் நாளால்
Kallam thavirundhu kalandhu-el or empaavaai 
கள்ளம் தவிர்ந்து கலந்தேலோர் எம்பாவாய்.

13.Pullin Vay keendanai

The lasses have reached,
The place of prayer for Pavai,
Singing the fame of our Lord.
Who killed the ogre who came like a stork.
And who cut off the heads of the bad ogre ,
One by one.
The venus has risen in the morn,
The Jupiter has vanished from the sky,
The birds are making lot of sound,
Of beautiful one with wide eyes red as a flower.
Without taking bath by dipping again and again,
In ice cold water,
Would you prefer to sleep.
Oh lass, On this holy day,
Do not stay aside,
And come to bathe with us.
And worship our Goddess Pavai.
14. Ungal puzhakkadai
14. உங்கள் புழக்கடை
Ungal puzhai-k-kadai-th-thottathu vaaviyul
உங்கள் புழக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள்
Sengazhuneer vaai negizhndhu aambal vaai koombina kaan
செங்கழுனீர் வாய் நெகிழ்ந்து ஆம்பல்வாய் கூம்பினகாண்
Sengal podi-k-koorai vennpal thavathavar
செங்கற் பொடிக் கூரை வெண்பல் தவத்தவர்
Thangal thirukkoil sangiduvaan poginraar
தங்கள் திருக்கோயில் சங்கிடுவான் போதந்தார்
Engalai munnam ezhuppuvaan vaai pesum
எங்களை முன்னம் எழுப்புவான் வாய்பேசும்
Nangaai! Ezhundiraai! Naanaadhai! Naavudayai!
நங்காய்! எழுந்திராய் நாணாதாய்! நாவுடையாய்!
Sangodu chakkaram endhu thadakkaiyan
சங்கோடு சக்கரம் ஏந்தும் தடக்கையன்
Pangaya-k-kannanai-p-paadu-el or empaavaai 
பங்கயக் கண்ணானைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.

14.Ungal puzhakkadai

In the pond in the backyard of your house.
The lily in the ponds have opened,
The night flowers have closed,
The white toothed sages,
Who wear clothes as red as,
The powder of brick,
Are going to their temples.
To sound the conch.
You who promised to wake us up,
Please wake up,
Are you not ashamed,
You chatter box,
Let us all sing about the lotus eyed one,
Who has a holy conch and wheel ,
In his hands,
And worship our Goddess Pavai.
15. Elle Ilam Kiliye
15. எல்லே இளம்கிளியே 
Ellay! Illam Kiliye! Innam urungudhyo!
எல்லே! இளம்கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ?
Chill enru azhayen min Nangaimeer! Podharukinren
சில்என்று அழையேன்மின் நங்கைமீர்! போதர்கின்றேன்
Vallai un katturaikal pande un vaai arithum
வல்லைஉன் கட்டுரைகள் பண்டேஉன் வாய்அறிதும்
Valleergal neengale! Naanthan aayiduga!
வல்லீர்கள் நீங்களே நானே தான்ஆயிடுக
ollai nee podaai, unakkenna verudayai
ஒல்லைநீ போதாய் உனக்கென்ன வேறுடையை
Ellarum pondhaaro? Pondhaar pondhu ennikkol
எல்லாரும் போந்தாரோ? போந்தார் போந்து எண்ணிக்கொள்
Vallaanai-k-konraanai, maatraarai maatrazhikka
வல்லானை கொன்றானை மாற்றாரை மாற்றழிக்க
Vallaanai Mayanai-p-paadu-el or empaavaai 
வல்லானை மாயனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.

15.Elle, ilam kiliye

“Hey, little bird, Are you still sleeping? ”
“Don’t disturb my sleep , Lasses, I will just come”.
“You are good in your speech, We know what you mean.”
“You be good, but leave me alone”
“Come quickly, why is it different for you?”
“Have every one gone?”
“Gone, think they have gone”
“Please wake up and sing,
Of he who killed the big elephant ,
Of him who can remove enmity from enemies,
And of him who is the holy enchanter,
And worship our Goddess Pavai.”
16. Nayaganai ninra
16. நாயகனாய் நின்ற 
Naayaganai ninra Nadagopanudaya
நாயகனாய் நின்ற நந்தகோபன் உடைய
Koil Kaappaane! Kodi thonrum thorana
கோயில் காப்பானே! கொடி தோன்றும் தோரண
Vaayil kaappaane! Mani-k-kadavam thal thiravaai
வாயில் காப்பானே! மணிக்கதவம் தாள்திறவாய்
Aayar sirumiyaromukku arai parai
ஆயர் சிறுமியரோமுக்கு அறைபறை
Maayan Manivannan, nennale vaai nerndhaan!
மாயன் மணிவண்ணன் நென்னலே வாய்நேர்ந்தான்
Thooyomaai vandhom, thuyil ezha-p-paaduvaan
தூயோமாய் வந்தோம் துயில்எழப் பாடுவான்
Vaayal munnam munnam maatraadhe amma! Nee
வாயால் முன்னம் முன்னம் மாற்றாதே அம்மா! நீ
Neyanilai-k-kadhavam neeku-el or empaavaai 
நேய நிலைக்கதவம் நீக்கேலோர் எம்பாவாய்

16.Nayaganai ninra

Hey , He who guards the palace of Nanda Gopa ,
Hey, who gauards the ornamental door with flags,
Please be kind to open the door with bells,
For yesterday the enchanter Kannan ,
Has promised to give beating drums,
To us the girls from the houses of cow herds.
We have come after purification,
To wake Him up with song,
So do not talk of this and that, Hey dear man,
And open the door with closed latches,
So that we can worship our Goddess Pavai.
17. Ambarame Thannere
17. அம்பரமே தண்ணீரே 
Ambaramay, thanneeray, soray aram seyyum
அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறம் செய்யும்
Emperumaan! Nandagopaala! Ezhundhiraai!
எம்பெருமான்! நந்தகோபாலா! எழுந்திராய்!
kombanaar-k-kellam kozhunday kulavilakkay
கொம்பனார்க்கு எல்லாம் கொழுந்தே! குல விளக்கே!
Emperumaatti! Yosodhaai! Arivuraai!
எம்பெருமாட்டி யசோதாய்! அறிவுறாய்
Ambaran oodaruththu ongi ulagalandha
அம்பரம் ஊடறுத்து ஓங்கி உளகளந்த
Umberkomanne! Urangaadhu ezhundhiraai!
உம்பர் கோமானே! உறங்காது எழுந்திராய்
Semborkk-kazhaladi-ch-chelvaa! Baladeva!
செம்பொற் கழலடிச் செல்வா! பலதேவா!
Umbiyum neeyum urang-el or empaavaai 
உம்பியும் நீயும் உறங்கேலோர் எம்பாவாய்.

17.Ambarame Thannere

Hey Nandagopa , who does good deeds and charity,
Who gives water, cloth and food to others,
Pleas wake up.
Our lady Yasodha, who is the light of the homes of cow herds,
She who is dear to all the ladies,
Please wake up.
Hey ,Krishna who is the king of Gods,
Who went up tearing th sky.
Please wake up, and do not sleep.

Hey Baladeva , who wears pure golden anklets,
Please wake up along with your brother,
So we can worship our Goddess Pavai.
18. Undhu madhakalitran 
18. உந்துமத களிற்றன் 
Undhu madhakalitran, odhaadha thol valiyan
உந்துமத களிற்றன் ஓடாத தோள்வலியன்
Nandagopalan marumagale! Nappinnai!
நந்த கோபாலன் மருமகளே! நப்பின்னாய்!
Gandham kamazhum kuzhalee! Kadai thiravaai?
கந்தம் கமழும் குழலி! கடைதிறவாய்
Vandhengum kozhi azhaithana kaann! Maadhavi-p-
வந்துஎங்கும் கோழி அழைத்தன காண் மாதவிப்
Pandalmel palkaal kuyilinangal koovina kaan
பந்தல்மேல் பல்கால் குயிலினங்கள் கூவினகாண்
Pandhaar virali! Un maiththunan per paada-ch-
பந்தார் விரலி!உன் மைத்துனன் பேர்பாடச்
Chenthaamarai-k-kaiyaal seeraar valai olippa
செந்தாமரைக் கையால் சீரார் வளை ஒலிப்ப
Vandhu thiravaai magizhundhu-el or empaavaai
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்

18.Undhu Madha kalitthan

Hey , Who is the fair daughter in law,
Of Nanda gopa , who has several elephants,
And who is a great hero who never ran away from his enemies,
Hey Lady Nappinnai ,who has hair surrounded by holy scent,
Please be kind to open the door.
The cocks are everywhere waking us up,
The koels flock on the jasmine Pandals,
And coo so that we all wake up,
Hey Lady who happily plays ball,
To help us sing your Lords fame,
With your hands with tingling bangles,
Please open the door with happiness,
So that we can worship our Goddess Pavai.
19. Kuthu Vilakeriya (Kuthu vilakku Eriya)
19. குத்து விளக்கெரிய (குத்து விளக்கு எரிய)
Kuthuvilakkeriya-k-kottukkaal kattil mel
குத்து விளக்கெரிய கோட்டுக்கால் கட்டில்மேல்
Methnra pancha sayanathin meleri
மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேலேறிக்
Koththalar Poonkuzhal Nappinnai kongaiymel
கொத்தலர் பூங்குழல் நப்பினை கொங்கைமேல்
Viththu kidantha malar maarbha! vaai thiravaai!
வைத்துக் கிடந்த மலர்மார்பா! வாய்திறவாய்
Maiththadam kanninnaai, nee un manaalanai
மைத்தடங் கண்ணினாய்! நீஉன் மணாளனை
Ethanai podhum thuyilezha vottaai kaan
எத்தனை போதும் துயிலெழ ஒட்டாய்காண்
Ethanai elum pirivaatrakillaaiyaal
எத்தனை யேலும் பிரிவாற்றற் கில்லாயால்
Thathuvamanru thagav-el or empaavaai 
தத்துவம் அன்று தகவேலோர் எம்பாவாய்

19.Kuthu Vilakeriya

In the light of the oil lamp,
On the ornamental four legged ivory cot,
On the soft bed filled with cotton,
Reclining on the busts of Nappinnai ,
You sleep, Oh he who has a flower like heart,
Please open your mouth .
She who has , wide black eyes with collyrium.
We know that you will never allow him to wake up,
For you can never bear to be away from Him,
This is not that good,
And cannot be accepted by us.
Please allow us to worship our Goddess Pavai.
20. Muppathu Moovar (Muppathu muvar)
20. முப்பத்து மூவர் 
Muppaththu moovar amarar-ku-munsenru
முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன்சென்று
Kappam thavirkkum kaliye! Thuyilezhaai!
கப்பம் தவிர்க்கும் கலையே! துயிலெழாய்
Seppamudayaai! Thiraludayaai! Settraarku
செப்பம் உடையாய் திறலுடையாய் செற்றார்க்கு
Veppam kodukkum vimalaa! Thuyilezhaai!
வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா! துயிலெழாய்
Seppanna menmulai-ch-chevvaai-ch-chirumarungal
செப்பென்ன மென்முலைச் செவ்வாய்ச் சிறு மருங்குல்
Nappinnai nangaai!Thiruvey! Thuyilezhaai!
நப்பின்னை நங்காய்! திருவே! துயிலெழாய்
Ukkamum thattoliyum thanthun manaalanai
உக்கமும் தட்டொளியும் தந்துஉன் மணாளனை
Ippothe emmai neer att-el or empaavaai 
இப்போதே எம்மை நீராட்டேலோர் எம்பாவாய்

20.Muppathu Muvar

Please wake up Oh, Lord,
Who removed sorrow and fear,
From the thirty three sections of Devas ,
Even before they approached you,
Oh Lord, Who is glittering like gold,
Oh Lord, who has inimitable valour,
Please wake up,
Oh Lady Nappinnai,
Who has desirable busts like golden pots.
Who has little red mouth,
And who has thin narrow hips,
Please wake up, Oh Goddess of wealth.
Please give mirror and fan,
Just now to your consort,
And allow us to take bath,
And thus worship our Goddess Pavai.

 
21. Etra Kalangal
21. ஏற்ற கலங்கள் 
Yetra kalangal ethir pongi meethalippa
ஏற்ற கலங்கள் எதிர் பொங்கி மீதளிப்ப
Maatraadhe paal soriyum vallal perum pasukkal
மாற்றாதே பால்சொரியும் வள்ளல் பெரும்பசுக்கள்
Aatra-p-padaithaan magane! arivuraai!
ஆற்றப் படைத்தான் மகனே! அறிவுறாய்
Uuttramudayaai!Periyaai! Ulaginil
ஊற்றம் உடையாய்! பெரியாய்! உலகினில்
Thotramaai ninra sudare! thuzhilezhaai!
தோற்றமாய் நின்ற சுடரே! துயிலெழாய்
Maatraar unakku valitholaindhu un vaasarkann
மாற்றார் உனக்கு வலிதொலைந்து உன்வாசற்கண்
Aatraathu vandhu unnadi paniyumma poley
ஆற்றாது வந்துஉன் அடிபணியுமா போலே
Pottriyaam vandhom pugazhndu-el or empaavaai 
போற்றியாம் வந்தோம் புகழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

21.Etta kalangal

Oh son of him,
Who owned several cows,
Which gave so much milk,
That always the milking vessel got overflowed,
Please wake up.
Oh Lord, who is full of mercy,
Oh Lord, who is better than the best,
Oh lord, who is the light that began the world,
Please wake up.
Like your flock of defeated enemies,
Falling at your feet in surrender,
We came praising you,
So that we get fame,
And worship our Goddess Pavai.
22. Anganmaa Gnalathu
22. அங்கண்மா ஞாலத்து 
Anganmaa gnaalaththarasar abhimaana
அங்கண்மா ஞாலத்து அரசர் அபிமான
Bangamaai vandhu nin palli-k-kattil keezhay
பங்கமாய் வந்துநின் பள்ளிக் கட்டிற்கீழே
Sangam iruppaar pol vandhu thalaip-peydhom
சங்கம் இருப்பார்போல் வந்து தலைப் பெய்தோம்
Kinkini vaai seidha thaamarai poo-p-poley
கிங்கிணி வாய்ச் செய்த தாமரைப் பூப்போலே
Sengansiru-ch-chiridhey emmel vizhiyaavo!
செங்கண் சிறுச் சிறிலே எம்மேல் விழியாவோ?
Thingalum aadhityanum ezhundaar pol
திங்களும் ஆதித் தியனும் எழுந்தாற்போல்
Angann irandum kond engal mel nokkudhiyel
அங்கண் இரண்டும் கொண்டு  எங்கள்மேல் நோக்குதியேல்
Yengal mel shaapam nirandhe-el or empaavaai
எங்கள்மேல் சாபம் இழிந்தேலோர் எம்பாவாய்

22.Angan maa gnathu arasar

Like all the famous kings
Of the wide World, that is pretty,
Have crowded near your cot,
After surrendering their ego,
We also have come near.
Will not the sight ,
Of your red eyes which is like the lotus
Fall little by little on us?
If you see us using those eyes,
Which are like sun and the moon,
All the curse on us will vanish,
And we can worship our Goddess Pavai
23. Maari malai muzhanjil
23. மாரி முலை முழஞ்சில்
Maarimalai muzhainjil manni-k-kidandhurangum
மாரி முலைமுழஞ்சில் மன்னிக் கிடந்துறங்கும்
Seeriya Singam arivuttru-th-thee vizhiththu
சீரிய சிங்கம் அறிவுற்று தீவிழித்து
Verimayirponga eppaadum perndhthari
வேரி மயிர்பொங்க எப்பாடும் பேர்ந்துதறி
Moori nimirndhu muzhangi-p-purappattu
மூரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டுப்
Podharuma poley nee poovai-p-poovanna! Un
போதருமாப் போலேநீ பூவைப் பூவண்ணா! உன்
Koil ninru ingane pondharuli koppudaya
கோயில்நின்று இங்ஙனே போந்தருளிக் கோப்புடைய
Seeriya singaadhanath-thirundhu yam vandha kaariyam
சீரியசிங்கா சனத்திருந்த யாம் வந்த
Aaraindhu arul-el or empaavaai 
காரியம் ஆராய்ந் தருளேலோ ரெம்பாவாய்

23.Maari malai muzhanjil

Like the majestic lion wakes up with ire,
From the mountain cave in the rainy season,
Looks with fiery sight,
And with deep angry sweat from all the hairs,
Turns up its head with awe,
And comes out making lots of din,
Hey Lord , who is the colour of the blue lotus,
Come from your temple to here,
And sit on the majestic royal throne,
And hear with compassion,
For why we have come here,
And help us to worship our Goddess Pavai.
24. Anru ivvulagam
24. அன்று இவ்வுலகமளந்தாய்
Anru ivvulagam alandhaai adi potri!
அன்றிவ்வுலகமளந்தாய்! அடிபோற்றி
Senru angu then ilangai settrai! thiral potri!
சென்றங்குத் தென்னிலங்கை செற்றாய்! திறல் போற்றி
Ponra-ch-chakatam udaiththaai pugazh potri!
பொன்றச்சகடமுடைத்தாய்! புகழ் போற்றி
Kanru kunilaai erindhaai! kazhal potri!
கன்று குணிலாவெறிந்தாய்! கழல் போற்றி
Kanru kudayaai eduthaai gunam potri!
குன்று குடையாவெடுத்தாய்! குணம் போற்றி
Venru pagai kedukkum nin kaiyil vel potri!
வென்று பகை கெடுக்கும் நின் கையில் வேல் போற்றி
Enrenru un sevakame eththi-p-parai kolvaan
என்றென்று உன் சேவகமே ஏத்திப் பறைகொள்வான்
Inru yaam vandhom irangu-el or empaavaai 
இன்றுயாம் வந்தோம்; இரங்கேலோர் எம்பாவாய்

24.Anru ivvulagam

We worship your feet which measured the world then,
We worship your fame of winning over the king of Southern Lanka,
We worship thine valour in breaking the ogre who came like a cart,
We worship thy strength which threw the calf on the tree,
We worship thine goodness in making the mountain as an umbrella ,
And we worship the great spear in your hand which led to your victory,
We have come hear to sing always for ever your praises,
And get as gift the drums to sing,
And worship our Goddess Pavai.
25. Oruthi Maganai Pirandhu
25. ஒருத்தி மகனாய்
Oruththi maganaai-p-pirandhu or iravil
ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து ஓரிரவில்
Oruththi maganaai oliththu valara
ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளரத்
Tharikkilaanaagi-th-thaan theengu ninaindha
தரிக்க்ல னாகித் தான் தீங்கு நினைத்த
Karuththai pizhai-p-piththu kanjan vayittril
கருத்தைப் பிழைப்பித்த கஞ்சன் வயிற்றில்
Neruppenna ninra nedumaley! unnai
நெருப்பென நின்ற நெடுமாலே! உன்னை
Aruththuthu vandhom parai tharudhi yaagil
அருத்தித்து வந்தோம் பறைதருதியாகில்
Thiruththakka selvamum sevakamum yaampaadi
திருத்தக்க செல்வமும் சேவகமும்யாம் பாடி
Varuththamum theerndhu magizhndhu-el or empaavaai
வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்

25.Oruthi maganai Pirandhu

Being born to woman,
And in the same night in hiding .
You became the son of another,
But this he could not tolerate,
And wanted to cause more harm to you,
And you great one , became ,
The fire in the stomach of that Kamsa ,
We have come here with desire for a drum,
And if you give the drum to us,
We would sing about thine great fame and wealth,
And would end our sorrows and become happy,
And worship our Goddess Pavai.

26. Maaley! Manivanna!!
26. மாலே! மணிவண்ணா!!
Maaley! Manivanna! Maargazhi neeraaduvaam
மாலே! மணிவண்ணா! மார்கழி நீராடுவான்
Melaiyaar seivanangal venduvana kettliyel
மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல்
Gnalath-thai ellam nadunga muralvana
ஞாலத்தையெல்லாம் நடுங்க முரல்வன
Paalanna Vannathu un Paanchajanyamey
பாலன்ன வண்ணத்து உன் பாஞ்சசன்னியமே
Polvana sangangal poi-p-paadu udaiyanave
போல்வன சங்கங்கள் போய்ப்பாடுடையனவே
Saalap-preum paraiyey pallaandu isaipparey
சாலப்பெரும் பறையே பல்லாண்டிசைப்பாரே
Kola vilakkey kodiyey vidhaaname
கோல விளக்கே கொடியே விதானமே
Aalin ilayai! arul-el or empaavai 
ஆலினிலையாய்! அருளேலோர் எம்பாவாய்.

26.Maale Manivanna!

Oh lord Vishnu , Oh lord who is like the blue sapphire,
If you ask us what we need ,
In your great grace and great deeds,
For our holy bath of Marghazhi,
We will ask for very many conches
Like the milk white conch of yours called Pancha Janya,
Very many big drums whose sound can be heard everywhere,
Several musicians of fame to sing “Pallandu ”
Several beautiful pretty lamps,
Several flags and cloths to make tents,
Oh , He who sleeps on a banyan leaf at time of deluge,
Please give us them all,
So that we worship our Goddess Pavai.

 
27. Koodadarai vellum (Kudarai vellum)
27. கூடாரை வெல்லும் 
Koodaarai vellum seer Govinda! Unrannai
கூடாரை வெல்லும் சீர் கோவிந்தா! உன்தன்னைப்
Paadi-p-paraikondu yaamperu sammaanam
பாடிப்பறை கொண்டு யாம் பெறும் சம்மானம்
Naadu pugazhum parisinaal nanraaga
நாடுபுகழும் பரிசினால் நன்றாக
Choodagame thol valaye thoday sevi-p-poovay
சூடகமே தோள் வளையே தோடேசெவிப் பூவே
Paadagame enranaya palkalanum yaam anivom
பாடகமே யென்றனைய பல்கலனும் யாமணிவோம்
Aadai uduppom adhanpinnay paar choru
ஆடையுடுப்போம் அதன் பின்னே பாற்சோறு
Mooda nei peidhu muzhangai vazhivaara-
மூடநெய் பெய்து முழங்கை வழிவாரக்
Koodi irundhu kulirndhu-el or empaavaai 
கூடியிருந்து குளிர்ந்தேலோ ரெம்பாவாய்.

27.Kudaarai vellum seer Govinda

Hey Lord Govinda, who is known for victory over enemies,
After singing you we will get drums and many gifts,
And after being praised by all the people,
Wear we will the golden flower on our hair,
Wear we will golden bracelets,
Wear we will golden ear studs,
Wear we would then the golden flowers on the ear,
Wear we will ornaments on the legs,
Wear we will pretty new dresses,
Eat we will rice mixed with milk,
Covering the rice fully with ghee,
And with the ghee dripping from our forehands,
We will be together and be happy,
And worship our Goddess Pavai.
28.Karavaigal Pin Chenru
28. கறவைகள் பின்சென்று 
Karavaigal pinsenru gaanam serndhu unbhom
கறவைகள் பின்சென்று கானம் சேர்ந்துண்போம்
Arivonrum illaadha aai-kulaththu unrannai
அறிவொன்று மில்லாத ஆய்குலத்து உன்தன்னை
Piravi Perunthanai punniyam yaamudaiyom
பிறவிப் பெருந்துணை புண்ணியம் யாமுடையோம்;
Kurai onrum illadha Govindaa! Un rannodu
குறைவொன்று மில்லாத கோவிந்தா! உன்தன்னோடு
Uravel namakku ingu ozhikka ozhiyaadhu
உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது
Ariyaadha pillaikalom anbinaal unrannai
அறியாத பிள்ளைகளோம் அன்பினால் உன்தன்னைச்
Siruper azhaiththanavum seeri arulaadhe
சிறுபே ரழைத்தனவும் சீறியருளாதே;
Iraivaa! Nee thaaraai parai-el or empaavaai
இறைவா! நீ தாராய் பறையேலோ ரெம்பாவாய்.

28.Karavaigal Pin chenru

Belonging to the ignorant family of cow herds,
Drive we would the cattle to the forest,
And there we would all eat together,
But We are blessed that you are one of us..
Oh Govinda who does not have any short comings.
None can ever break the ties that we have with you,Oh Lord,
We are but ignorant girls, who do not know the world,
And in ignorance and love we have called you by name.
So please be not be angry on us,
And please give us drums, Oh Lord,
So that we can worship our Goddess Pavai.
29. Chitram Chiru Kale
29. சிற்றஞ் சிறுகாலே 
Sittran sirukaale vandhu unnai seviththu un
சிற்றஞ் சிறுகாலே வந்துன்னை சேவித்துஉன்
Pottraamarai adiye pottrum porul kelaai
பொற்றா மரையடியே போற்றும் பொருள் கேளாய்
Pettram mayththunnum kulaththil pirandhu nee
பெற்றம்மேய்த் துண்ணும் குலத்தில் பிறந்து நீ
Kuttreval engalai kollamal pogaathu
குற்றேவல் எங்களைக் கொள்ளாமல் போகாது
Ittrai parai kolvaan anru kaann Govindaa!
இற்றைப் பறைகொள்வான் அன்றுகாண் கோவிந்தா!
Ettraikkum azh-azh piravikkum un thannoda
எற்றைக்கும் ஏழேழ் பிறவிக்கும் உன்தன்னோடு
Uttrome yaavom unakke nam aatcheivom!
உற்றோமே ஆவோம் உனக்கே நாம் ஆட்செய்வோம்
Mattrai nam kaamangal maattru-el or empaavaai 
மற்றைநம் காமங்கள் மாற்றேலோ ரெம்பாவாய்

29Chitram Chiru Kale

Please hear why,
In this very early dawn,
We have come to worship,
Your golden holy feet.
You were born in our family of cow herds,
And we are but there to obey your every wish,
And not come to get only the drums from you,Oh Govinda.
For ever and for several umpteen births,
We would be only related to you,
And we would be thine slaves,
And so please remove all our other desires,
And help us to worship Goddess Pavai.
30. Vanga Kadal Kadanthu
30. வங்கக் கடல் கடைந்த 
Vanga-k-kadal kadaindha maadhavaani kesavanai
வங்கக் கடல் கடைந்த மாதவனைக் கேசவனை
Thingal thirumugathu seyzhayaar senru irainji
திங்கள் திருமுகத்து சேயிழையார் சென்றிறைஞ்சி
Anga-p-paraikonda aattrai ani puduvai
அங்கப் பறைகொண்ட ஆற்றை அணிபுதுவை
Painkamala thanntheriyal pattar piraan kothai sonna
பைங்கமலத் தண்தெரியல் பட்டர்பிரான் கோதை சொன்ன
Sangath-thamizhmaalai muppadum thappaame
சங்கத் தமிழ் மாலை முப்பதும் தப்பாமே
Ingi-p-parisuraippaar eerirandu maalvarai-th-thool
இங்குஇப் பரிசுரைப்பார் ஈரிரண்டு மால்வரைத் தோள்
Senkam thirumugaththu selvaththirumaalaal
செங்கண் திருமுகத்து செல்வத்திருமாலால்
Engum thiruvarul petru inburuvar empaavaai 
எங்கும் திருவருள் பெற்று இன்புறுவ ரெம்பாவாய்

30.Vanga Kadal Kadanthu

He who sings with out error,
The thirty odes in sweet tamil,
Of the story of how the rich ladies ,
With faces like moon,
Who worshipped and requested,
The Madhava who is also Lord Kesava,
Who churned the ocean of milk,
For getting a drum to worship Goddess Pavai,
As sung by Kodhai who is the dear daughter,
Of Vishnu Chitta the bhattar,
From the beautiful city of Puduvai,
Will be happy and get the grace,
Of our Lord Vishnu with merciful pretty eyes.
And four mountain like shoulders, for ever
Kothai Piranthavoor Govindan VaazhumUr
கோதை பிறந்தவூர் கோவிந்தன் வாழுமூர்
SothimaNi maadam thOnrumUr --neethiyAl
சோதி மணிமாடந் தோன்றுமூர் - நீதியால் 
nalla patthar vaazhumUr nAnn maRaihaLOthumUr
நல்லபத்தர் வாழுமூர் நான்மறைகளோதுமூர்
VilliputthUr VedakkOnUr
வில்லிபுத்தூர் வேதக் கோனூர்.

The town where  KOdhai was  born  , The town where  Lord Govinda  lives.
The town where lustrous  mansions arise –The town where great devotees live ,
The town where   all the four Vedas  are chanted,
The Villiputtur-The town where  king of Vedas  live
Paathahangal theerkkum Paramandi Kaattum
பாதகங்கள் தீர்க்கும் பரமனடி காட்டும்
vedam anaitthukkum vithAhum- Kothai Tamizh
வேதமனைத்திற்கும் வித்தாகும் கோதை தமிழ்
Iyainthumainthum aRiyAtha maanidarai
ஐயைந்துமைந்தும் அறியாத மானிடரை
vyaam sumappathum vampu
வையம் சுமப்பது வம்பு

It would destroy evil deeds, It will show us the  feet of God  ,
It is the seed of all Vedas, The earth carrying men,
Who do not  know the thirty verses  of Vedas   is a wasteful act.





No comments: