அறுபடை வீடு கொண்ட திருமுருகா
Aru
padai veedu konda
Thiru muruka
Divine
Muruka with six abodes
By
Poet Kanna Dasan
Translated by
P.R.Ramachander
அறுபடை
வீடு கொண்ட திருமுருகா
திருமுருகாற்றுப்படை தனிலே வருமுருகா முருகா
(அறுபடை)
Aaru padai veedu konda thiru murukaa
Thiru Murukathu padai thanile Varu Murukaa Murukaa ( Aaru padai)
Oh divine Muruka who has six abodes.
Oh Murukaa , Oh Murukaa who is referred in THiru Murugathu padai* (Six abodes)
*Thirumurugathu padai
-A great work of prayer by Nakkerar
பாட்டுடைத் தலைவன் என்று உன்னை வைத்தேன்
உன்னைப் பாடித் தொழுவதற்கே என்னை வைத்தேன் முருகா (அறுபடை)
Paattudai thalaivan yendru unnai vaithen
Unnai Paadi thozhuvatharkke yennai vaithen, Murukaa(Aru padai..)
I consider you as the hero who should be sung about,
And I made myself to sing and salute you, Oh Muruka
வேண்டிய மாம்பழத்தைக் கணபதிக்கு - அந்த
வெள்ளிப்பனித் தலையர் கொடுத்ததற்கு
ஆண்டியின் கோலமுற்று மலை மீது - நீ
அமர்ந்த பழனி ஒரு படைவீடு (அறுபடை)
Vendiya mampazhathai ganapathikku-antha
Velli pani thalayar koduthatharkku,
Aandiyin kolamuthu malai meethu nee,
Amarntha pazhani oru padai veedu(Arupadai)
For presenting the mango that was wished by Ganapathi ,
By the god with snow like hair (Shiva)
You took the form of one who has nthing and sat on the hill
Called Pazhani and that is your first abode(Six abodes)
ஒரு பெரும் தத்துவத்தின் சாறெடுத்து - நல்ல
ஓம் எனும் மந்திரத்தின் பொருள் உரைத்து
தந்தைக்கு உபதேசம் செய்த மலை - எங்கள்
தமிழ்த்திருநாடு கண்ட சுவாமிமலை (அறுபடை)
Oru perum thathuvathin chaareduthu-Nalla
Om yenum mandhirathin porull uraithu
THanthaikku upadhesam cheitha malai , yengal,
Thamizh thirunadu kanda swami malai (arupadai)
After taking the essence of a great philosophy,
Telling the meaning of the good “Om Manthra
To your father on a mountain -is our
Swami malai which is in our THamizh country (Six abodes.)
தேவர் படைத்தலைமை பொறுப்பெடுத்து
தோள்கள் தினவெடுத்துச் சூரன் உடல் கிழித்து
கோவில் கொண்டே அமர்ந்த ஒருவீடு - கடல்
கொஞ்சும் செந்தூரில் உள்ள படைவீடு (அறுபடை)
Devar padai thalaimai poruppeduthu
THolkal thinaveduthu , sooran udal kizhithu
Kovil konde amarntha oru veedu-Kadal
KOnjum Chendhooril ulla padai veedu (arupadai)
After taking charge as chief of army of devas
With itching shoulders he who tore the body of Soora
And sat in an abode where a temple was built-The chendhoor
To whom the ocean lisps is another abode (six abodes)
குறுநகை தெய்வானை மலரோடு - உந்தன்
குலமகளாக வரும் நினைவோடு
திருமணக்கோலம் கொண்ட ஒரு வீடு - வண்ண
திருப்பரங்குன்றம் என்னும் படைவீடு (அறுபடை)
Kurunagai deivanai malarodu-undhan
Kulamagalaaka varum ninaivodu,
Thiru mana konda oru veedu-Vanna
Thiruparamkundram yenum Padai veedu (aru padai)
With a thought that of the ever smiling flower ,
Like DEvayani becoming your daughter of clan
The home where you dressed for marriage-the colourful
Abode called THirupara kundram (six abodes)
தேவர் குறை தவிர்த்து சினம் தணிந்து - வள்ளி
தெள்ளுத் தமிழ் குறத்தி தனை மணந்து
காவல் புரிய என்று அமர்ந்த மலை - எங்கள்
கன்னித் தமிழர் திருத் தணிகை மலை (அறுபடை)
Devarkal kurai thavirthu , chinam thaninthu –valli
Thellu thamizh kurathi thanai mananthu
Kaval Puriya yendru amarntha malai-yengal
Kanni thamizhar Thiru thanikai malai (aru padai)
After solving the problem of devas , after making anger cool
Marrying Valli our our tamil gypsy
And the mountain where you sat to guard,
Is our virgin
tamil’s mountain THiruthani (Six abodes)
கள்ளமில்லாமல் வரும் அடியவர்க்கு - நல்ல
காட்சி தந்து கந்தன் கருணை தந்து
வள்ளி தெய்வானையுடன் அமர் சோலை
தங்க மயில் விளையாடும் பழமுதிர்சோலை (அறுபடை)
Kallam illaamal varum adiyavarkku-nalla
Kakshi thanthu , Kandhan Karunai thanthu
Valli deivanai udan Amar cholai
THanga mayil vilayadum Pazham udhir Solai (Arupadai)
Without deceit giving good sight of yourself
To those devotees who viit, Giving kindness of Skanda
The garden where he sat with Valli and Devayanai
The pazham udhir solai(Garden where fruits fall) where golden peacocks play
No comments:
Post a Comment