Friday, April 29, 2016

Ambigaye Easwariye (Tamil)

Ambigaye  Easwariye

Translated by
P.R.Ramachander



(This is   the song praising  the Goddess Muthumari of Pudukottai.  Mari can be translated as epidemic and Muthu   the pox  and so Muthumari  should  be understood as the  The goddess   who cures  epimemic of small pox. I got this poem from face book posting of Neyveli Murali  . I acknowledge   the credit . The tamil  script is given at the end.)



Oh mother  , Oh Goddess, Oh Goddess with saffron ,
Who came  to rule us   and  started living  in the temple ,
Oh Goddess Om  , Oh Goddess  who  holds the neem leaf,
Oh Muthu mari  who  drives away enmity by a small hand drum.

At the proper time  , we made up  our mind, Oh Muthumari,
And now we are  erecting  the flag of victory  , Oh Muthumari  ,
Our crowd is like a banyan tree  ,
Please support   and greet us  , Oh Muthu mari,

Oh mother  , Oh goddess

I  have not deciebed a poor person, Oh Muthumari ,
We have not lived by decieving others   , Oh Muthu mari,
We allow others to live and then live ourselves, Oh Muthumari,
And from now  on the future  is ours  , Oh Muthumari.

Oh mother  , Oh Goddess

Oh Uma, Oh Consort of Lord Shiva, Oh Muthumari,
There is still time for your   son, Oh Muthumari,
All people     should climb this fort  and wish,
That  this  great king   should live with prosperity .

Oh Mother  , Oh Goddess


அம்பிகையே ஈஸ்வரியே எம்மை
ஆள வந்து கோயில் கொண்ட குங்குமக்காரி
ஓம் காரியே வேப்பிலைக்காரி
ஒரு உடுக்கையிலே பகை விரட்டும் முத்துமாரி
வேளையிலே மனசு வச்சோம் முத்துமாரி
இப்போ வெற்றி கொடி நாட்டுகிறோம் முத்துமாரி
ஆல மரம் போலிருக்கும் எங்கள் கூட்டம்
எம்மை ஆதரிச்சி வாழ்த்துதடி முத்துமாரி

அம்பிகையே ஈஸ்வரியே ...............

ஏழைகளை ஏச்சதில்லை முத்துமாரி
நாங்க ஏமாத்தி பொழச்சதில்லே முத்துமாரி
வாழ விட்டு வாழுகிறோம் முத்துமாரி
இனி வருங்காலம் எங்களுக்கே முத்துமாரி

அம்பிகையே ஈஸ்வரியே .............

சிவகாமி உமையவளே முத்துமாரி
உன் செல்வனுக்கு காலமுண்டு முத்துமாரி
மகராஜன் வாழ்கவென்று வாழ்த்து கூறி இந்த
மக்களெல்லாம் போற்ற வேணும் கோட்டையேறி

அம்பிகையே ஈஸ்வரியே ........................



॥ कावेरी प्रार्थना ॥ The prayer to Cauvery

कावेरी प्रार्थना

The prayer to Cauvery

Translated by
P.R.Ramachander



(Cauvery   is the greatest and biggest  sacred river of South India. It is due to it that   the major part of South India is fertile. The people of Coorg worship her as their chief Goddess. Source:http://sanskritdocuments.org/doc_devii/kAverIstuti.html )


          मरुद्धृते महाभागे महादेवि मनोहरे
          सर्वाभीष्टप्रदे देवि स्नास्थितां पुण्यवर्धिनि १॥

Maruth druthe , maha bhage  , Maha devi  , Manohare,
Sarvabheeshta  pradhe devi   snasthithaam  punya  vardhini   1

Oh Goddess  who brings the breezw  , Oh great one  , Oh great goddess  , Oh pretty one  ,
Oh Goddess  who fulflls all desires  , who increases Punya  if we bathe   in her.

          सर्वपापक्षयकरे मम पापं विनाशय
          कवेरकन्ये कावेरि समुद्रमहिषिप्रिये २॥

Sarva papa  kshaya kare  , Mama Papam  vinasaya ,
Kavera  kanye, Kaveri, Samudhra  mahishi  priye.    2

Oh Goddess who  weakens all sins , Please destroy  my sins.
Oh Lady Cauvery , Oh Cauvery who is dear the queen  of the ocean.

          देहि मे भक्तिमुक्ति त्वं सर्वतीर्थस्वरूपिणि
          सिन्धुवर्ये दयासिन्धो मामुद्धर दयाम्बुधे ३॥

DEhi may  bhakthi mukthi  sarva  theertha  swaroopini,
Sindhu varye ,dhaya  sindho  maam udhara  Dhayambudhe .  3

Oh Goddess  who has the form of all sacred waters, please give devotion  and salvation,
Oh Chosen one of the sea, Oh ocean of mercy, please uplift me  , Oh ocean of mercy.

          स्त्रियं देहि सुतं देहि श्रियं देहि ततः स्वगा
          आयुष्यं देहि चारोग्यं ऋणान्मुक्तं कुरुष्व माम् ४॥
Sthriyam dehi  Sutham dehi  Sriyam dehi  thatha  swagaa,
AAyushyam dehi  cha aarogyam  Rinaan muktham   kurushva  maam,  4

Then  please give me wife, Please give me sons, Please  give me prosperity,
Please give me long life span  , Please give me health and free  me from debts.


          तासां सरितां मध्ये सह्यकन्याघनाशिनि
          कावेरि लोकविख्याता जनतापनिवारिणि ५॥
THaasaam cha sarithaam  madhye  sahaakanyaagha naasini  ,
Kaveri LOka  Vikhyaathaa  janath  aapan nivarini.

Oh river who among other   other great rivers,flows from the mountains  and destroys sins  ,
Who s the  world famous Cauvery and who removes dangers of people

          इति ब्रह्माण्ड पुराणे कावरी प्रार्थना
The prayer to Cauvery occurring   in Brahmanda Purana



Saturday, April 23, 2016

Thaye Visalakshi … Dhayai Purivaaye

Thaye  Visalakshi  … Dhayai  Purivaaye
(Oh mother Visalakshi  -Please show your mercy)

By
Latchoumy  Mohan

Translated  by
P.R.Ramachander



(The authoress who is my face book  friend writes “Good evening friends... Dedicating this verse of mine to my beloved Akka Kanthi Narayanan akka and Usha Muthukrishnan akka, whose grand children , Milan and Meenakshi are blessings of Ambal. When at temple, praying for the children, looking at Ambal, this verse formed in my mind.... I know  my friend is capable of doing a better  translation  and she would excuse me for my attempt.)


1.Amma agilaanda naayagi
Arul puriyum eswari
Engal visaalakshi thaayae

Oh Mother  , the  leader  of all the universe,
Oh Goddess   who showers her grace,
Oh  mother  Visalakshi(Broad eyed  lady)

2.Joliththidum un vathanaththil
Thanjam adainthidum enmanathu
Minnidum mookuththiyin oliyinilae
Marainthidumae en manakkuraiyae

My mind  surrenders  ,
To your    shining face,
in the luster  of your shining nose stud,
All my mental worries disappear.

3.Kulungidum unkaraththin valaiyosai
Kuzhandai selvam thanaithanthidumae
Kaalmettin kattukkul ivulagam
Kavalaimaranthu manamagizhnthu vaazhumae

The sound of bangles   of your shaking hand makes  tingling sound,
And would give    the wealth of   children to us.
And this world would live with mental joy  ,
In the tie   of your  toe rings

4.Nee thantha selvaththai kaapathu
Amma endrum un poruppae
Virainthae vanthun vizhimalargal
ILam thalir   nokkida kathiduvaaye

Oh mother always   is your duty,
To protect the wealth that you gave,
Please come here quickly  and with your flower like eyes,

And look it   these young leaf buds and protect them

Chelatha, chella Mariatha (My dear Goddess mother)


Chelatha, chella Mariatha  (My dear Goddess  mother)

Translated by
P.R.Ramachander



(Mother  God worship is very popular  in Tamil Nadu. The goddess normally worshipped s called  Mother of epidemic. I got this great prayer   from the post of Neyveli  Murali   in the face book. You can hear this prayer sung by  Madam L.R.Easwari  in https://www.youtube.com/watch?v=Wg5jF2YCCCk )


1.செல்லாத்தா செல்ல மாரியாத்தா
எங்கள் சிந்தையில் வந்து அரை வினாடி நில்லாத்தா
கண்ணாத்தா உன்னைக் காணாட்டா
இந்த கண்களிருந்து என்ன புண்ணியம் சொல்லாத்தா
உந்தன் பெருமையை இந்த உலகுக்கு எடுத்து பாடாட்டா
இந்த ஜென்மமெடுத்து என்ன பயனென்று சொல்லடி நீயாத்தா
(செல்லாத்தா)

Our  dear  mother, Our dear  Mari mother ,
Please come in our thoughts   and tarry there  for a half second,
Oh  Eye like mother  , if we do  not see  you  ,
What blessings   this eyes  will have, please  tell us mother  ,
If  we  do not sing your greatness to this world ,
What is   the use of  this birth  , Please   tell us  oh mother (My dear mother..)

2.தென்னமரத் தோப்பினிலே தேங்காயப் பறிச்சிகிட்டு
தேடி வந்தோம் உந்தனையே சின்னாத்தா
நீ இளநீரை எடுத்துகிட்டு எங்க குறை கேட்டுபுட்டு
வளமான வாழ்வு கொடு மாரியாத்தா - நல்ல
வழி தன்னையே காட்டிவிடு மாரியாத்தா
(செல்லாத்தா)

We plucked  coconuts  in the coconut orchard,
And came  in search of you  , our small mother,
After  taking the tender coconut from us , after hearing  our problems  ,
Oh Mari mother   give us a  life of prosperity,
And Oh Mari mother   please   show   us   the way. (my dear mother..)

3.பசும்பாலைக் கறந்துகிட்டு கறந்தபால எடுத்துகிட்டு
புற்றினிலே ஊற்ற வந்தோம் மாரியாத்தா
நீ பாம்பாக மாறி அதைப் பாங்காகக் குடித்துவிட்டு
தானாக ஆடிவா நீ மாரியாத்தா
உந்தன் பெருமையை இந்த உலகுக்கு எடுத்து பாடாட்டா
இந்த ஜென்மமெடுத்து என்ன பயனென்று சொல்லடி நீயாத்தா
(செல்லாத்தா)

Ahter  milking the cow for milk  , carrying with us the milk that  we had milked,
Oh Mari mother we came to pour it in the   ant hill.
You please  change to a snake  and after  properly drinking it  ,
Oh Mari mother  come dancing for yourselves,
If we do not sing your fame to this world,

Oh Mother please tell us ,  the use   of taking this birth.(our dear mother…)

Thursday, April 21, 2016

Adhi Sankara's Eka sloka prakaranam

Eka sloka prakaranam
The  monograph of one verse

By
Adhi Sankara Bhagawatpada

Translated by
P.R.Ramachander



   (  Here is absolute   knowledge  in  one verse  given by the great  Acharya.I have not translated word by word but   have given overall  meaning . The Sanskrit and Tamil  image of the Stotra is taken from   Ww.kamakoti.org.My acknowledgements for the same )


Kim jyothi sthavaBhanumaana  hani  may rathrou  prathipadhikam,
Sya devam   ravi darsana vidhou kim jyothirakhyajimay  .
Chakshusthsya   nimileenaathi  samaye   kim dhee   dhiyo darsane ,
Kim thathraaham  atho bhavan paramakam   jyothisthasmi  prabho  .

Which light helps you? it is sun in day time and may be lamps at night,
With the aid of   which light would you see  that  sun as well as lamp? It is by using the eye,
What would you do   when your eyes are  closed? I would use the light of my wisdom?
How would you see that  wisdom? Ofcourse  there is my soul  and so oh lord ,  soul is the brightest among all


Monday, April 18, 2016

Amalanadhipiran of Thirupanazhwar

   Amalanadhipiran of  Thirupanazhwar

Translated   by
P.R.Ramachander



  The Azhvars   are  the devition drunk   minstrels   of God who worshipped  Lord Vishnu and  his incarnations . The were   twelve in number and   have written 4000 verses in praise of the 108   Divya desams    spread all over India. THirupanazghvar     was found by the Panar ( musician)   community in paddy fields   near Srii Rangam.He is considered as   the incarnation of SriVathsa  mark in the chest of Lord Vishnu. But the Panar community was considered as outcaste during those days, When he grew up , he  startred singing about God Vishnu. He became   famous and was   referred as “Panar Perumal” .Since he was not even allowed to touch the Cauvery river. He used to stand on  the shores of Cauvery river and used to sing facing    the  Sri Rangam temple.
    One day a famous sage  called Loka Saranga came to collect   water from the river Cauvery  but found that “Panar Perumal”   was obstructing his way . When he found that he was so ecstasic, that   he was not hearing   what he wanted to say  Loka SAranga , threw a stone on “Panar perumal”. It hit his head and blood started  oozing out . Loka saranga quietly retired . That night Lord Ranganatha   appeared in LOka Saranga’s dream,  and commanded  him to  Bring  “Panar Perumal”   in tto the temple of Sri rangam. When approached Panar   refused saying as per belief , he cannot step in to the tempe. Then Loka Saranga carried  Panar on his shoulders    in to the temple. As soon as Panar   saw Lord Ranganatha  , he sang these   ten verses   and as he did not want his eyes  which have seen Ranga  , not to see any other thing , he merged   with  the God. Later he was called  Thirupanalwar
     These ten verses sung  in ecstasy by Thirupanalwar called  “Amalanadhipiran”   are sung in most of the  Vishnu temples in South India as a part of  the worship of Lord Vishnu. His memory is celebrated in Sri Rangam during a ten day festival commemorating him . During his festival his statue is brought from his birth place and given  the highest honours by    the Sri Rangam temple.
      It is interesting to know that  he is supposed   to have composed only these ten verses and they are   the part of Nalayira Divya Prabandham  , which is the collection of works  of all the twelve Azhvars. Since most of the works of the Azhwars    are works of devotion combined with  philosophy, several   great   commentaries have been written   about these  ten verses but I have given only the peripheral  meaning . You can hear   this great prayer in  https://www.youtube.com/watch?v=Rah6Dmrvm48  or https://www.youtube.com/watch?v=jif0YLilhks

(Acknowledgements  .I have copied the   verses  in Tamil from my friend Sri Sivan Krishnan’s blog and for deriving my translation I have consulted   his translation as   well as that of  http://antaryami.net/darpanam/2013/01/06/amalanadhipiran-english-translation/
 and http://www.ramanuja.org/sv/bhakti/archives/nov97/0024.html .My grateful acknowledgements to all of them.)

THANIYANS

1.By Mahapuranar
.Aapada  choodam anubhaya   harim sayanam,
Madhye kaveradhithur mudhit antharathma  ,
Astratam  nayanoyor   visayantharanam,
Yo nischikaya manavai  muni vahanam  tham

I would meditate   on the saint who travelled over a saint,
Whose   eyes   would not see  anything else  any more  ,
Having seen   the sleeping  Hari from head to toe,
In between the two branches of Cauvery with a joyful   soul.

2.Sri Saila purnar
Kattave  kanda pada kamalam  nalladai  unthi  ,
Tettarum   udhara  bandham  tirumarbu kandam    chevai,
Vattamil   kankal   meni   muniyeri thavi   pugunthu,
Pattinal   kandu  vazhum   panar  taal paravinome

WE salute at the feel of Thirupanazhvar who worshipped by song,
Who entered  the temple   riding on shoulders of a sage,
And saw and sung   him limb by limb as the lord  showed him,
His lotus feet , the silk garment  , the navel  waist band,
Holy chest, neck  , red mouth    and red lotus eye.


1.அமலனாதி பிரானடியார்க் கென்னை யாட்படுத்த
 
விமலன், விண்ணவர் கோன் விரையார் பொழில் வேங்கடவன்,
 
நிமலன் நின்மலன் நீதி வானவன்நீள்மதிலன ரங்கத்  தம்மான் திருக்
 
கமல பாதம் வந்தென் கண்ணினுள்ளன ஒக்கின்றதே.

1.Amlan AAdhi piraan   adiyarkku yennai  aatpadutha,
Vimalan  , vinnavar kon   virayaar pozhil venkadavan,
Nimalan   ninmalan  neethi   vanavan   neel mathilana   rangathamman , thiruk,
Kamala padam   vanthu yen   kannil ullana   okkindrathe.

1.When the  purest  primeval lord made me  under the   control of his devotee,
That  divinely pure  one, the king  of the devas   who has chosen to live  in THiruvenkatam,
That faultless  one  who is  very pure , the god of justice   of  Sri Rangam with a long ramparts,
Made his holy  lotus like feet    occupy   my eyes    completely   and forever.

2  .உவந்த உள்ளத்தனா யுலகமளந் தண்டமுற
 
நிவந்த நீள் முடியான், அன்று நேர்ந்த நிசாசரரை
 
கவர்ந்த வெங்கணைக்  காகுத்தன் கடியார் பொழில் அரங்கத்தம்மான்அரைச்      
 
சிவந்த ஆடையின் மேல்சென்ற தாமென சிந்தனையே

2.Uvantha  ullathanaai ulagamalanthu andamura,
Nivantha neel mudiyaan , andru nerntha  nisachararai,
Kavarntha   venganai kakuthan kadiyaar   pozhil   Arangathu amman avarai,
Chivantha   aadayin mel chendra   thaamena   chinthanaye.

2.Oh Lord with a heart full of joy  , who  stood    erect   and  ,
Measured the entire world, who  has very long hair, Who is  fire like Rama ,
Who completely    destroyed all   the   Rakshasas, Oh Uncle of  Sri Rangam ,,
My mind  is always engaged in thinking  over   your   red robes.

3 மந்தி பாய் வட வேங்கட மாமலை வானவர்கள்
 
சந்தி செய்ய நின்றான் அரங்கத் தரவின் அணையான்
 
அந்தி போல் நிரத்தடையுமதன் மேல் அயனைப் படைத்த தோரெழில்      
 
உந்தி மேலதன்றோ அடிஎனுள்ளதின்னுயிரே,

3.Mandhi paai  vada vengada   maamalai  vaanavarkal,
SAndhi cheyya nindraan   aranga tharavin anayaan,
Anthi poal  nirathaduyum than mel  ayanai   padaitha   thorezhil  ,
Unthi melathandro adiyen nullathu innuyire.

3.He   who stood   on the northern Venkata mountain  ,
Where monkeys jump ,for the sake of   dawn salutation of devas,
Sleeps in Srirangam on a snake   and on him  who is dressed on cloths of the  colour of dusk,
And who  has  created   Lord Brahma , is the sweet soul of my mind.

4. சதுரமாமதில் சூழ் இலங்கைக் கிறைவன் தலைப் பத்து
   
உதிர  வோட்டி , ஓர் வெங்கணை உய்த்தவன் ஒத வண்ணன்
   
மதுர மா வாண்டு பாட மாமயில் ஆட ரங்கத்தம்மான்,
 
திருவயிற்று தர பந்தன  மென் நுள்ளத்துள்  நின்று லகாகின்றதே

4,Chathura mamathil  choozh   ilanaikku iraivan   thalai pathu ,
Udhira vootti  , oar venganai   uithavan  otha vannan,
Madhura maa vandu  paada  maa mayil   aada  arangathamman,
THiru vayithu thara bandhana menathu ullathul   nindru   ulaakakindrathe

4.Oh Lord who  cut off   the ten heads    the King  of lanka  ,
Which has huge  square  ramparts   and wears a  ocean  coloured  dress,
Oh Lord of Sri Rangam where great bees sing sweetly,
And  peacocks dance, the   waist band of your   divine belly,
Is standing   and strolling  within my mind.

5"பாரமாய பழவினை பற்றறுத்து என்னைத் தன்
வாரமாக்கி வைத்தான் வைத்ததன்றி என்னுள் புகுந்தான்
கோர மா தவம் செய்தனன்கொல்? அறியேன் அரங்கத்தம்மான் திரு
வார மார்பதன்றோ அடியேனை ஆட்கொண்டதே"

5.Paaramaya pazha vinai   pathu aruthu   yennai than,
Vaaramaakki vaithan  vaithathu andri   yennul pugunthaan,
Ghora maathavam   cheithath yen kol, ariyen   arangathu amman  , thiru,
Vaara marbathandro  adiyenai   aatkondathe  .

5.After  cutting away the burden    of my past karmas ,
He made me his own   and apart from that  entered in to me,
I  do not  know what  great penance   I did , Oh Lord  Of SriRangam,
So that  your chest beautified  by Goddess Lakshmi  has enslaved me.


6.துண்ட வெண் பிறையன் துயர் தீர்த்தவன் அஞ்சிறைய
 
வண்டு வாழ் பொழில்  சூழ் அரங்கநகர் மேய வப்பன்
 
அண்டரண்ட பகிரன்டத்தொரு மாநிலம் எழுமால் வரை முற்றும்
 
உண்ட கண்டன் கண் டீர்  அடியேனை உய்யக் கொண்டதே.

6.Thunda ven pirayan  , thuyar theerthavan  anchiraya ,
Vandu vaazh pozhil   choozh aranga nagar   meya vappan,
Anda  randa  bagirandathoru   maanilam yezhumaal   varai muthum,
Unda kandan kandeer adiyenai   uyya kondathe.

6.You are the one who removed   the sorrow of Shiva decorated by the crescent,
And who lives   in the Sri Rangam surrounded   by gardens where bees with fascinating wings live,
And who  has a neck which  swallowed  the earth , the various globes   ,
The seven mountains balancing earth  and the  , universes,
And it is that   neck which saved me who is his slave.

7.கையினார்  சுரி சங்கண லாழியர்  நீள்வரை போல்
 
மெய்யனார்  துளப விரையார் கமழ்நீள்  முடியெம்
 
ஐயனார்  அணியரங்கனார்  அரவின்  அணை மிசை மேய மாயனார்
 
செய்யவா யையோ!என்னைச் சிந்தை கவர்ந்ததுவே!

7.Kayyinaar   suri sangana laazhiyar   neel varai poal,
Meyyanaar   thulabha virayaar kamazh neel mudi yem,
Iyanaar   aniyaranganaar   aravin  ani misai meya maayanaar,
Seyyavaai ayyo , Yennai chinthai   kavarnthathuve.

7.He   who holds   the divine conch in his hand   which  has,
Winding curly  long lines  and   wears a crown carrying   the scent of thulasi,
 Is the Ranga  the enchanter  who sleeps   on the bed of snakes,
Who has  a red mouth  which Oh my God   captivates my mind and thought.

8.பரியன் ஆகி வந்த அவுண நுடல்கீந்த  அமரர்க்கு
 
அரிய ஆதி பிரான்அரங்கத்தமலன் முகத்து
 
கரிய வாகிப் புடைப் பாரந்து மிளிர்ந்து செவ்வரி யோடி நீண்ட அப் 
 
பெரிய வாய கண்கள் என்னைப் பேதைமை செய்தனவே 

8.Pariyan aaki vantha avuna nodal  keentha   amararkku,
Ariya aadhi piraan  arangathu amalan mukhathu,
Kariyavaaki pudaiparanthu milirnthu sevvariyodi   neenda ,
Apperiyavaaya kankal   yennai pedhamai  seithanave.

8.The primeval  and great   God   of the devas   who  came ,
As    the unapproachable Lord Narasimha    and killed  the asura by tearing his body  ,
Is indeed the pure one  of Sri Rangam  , who like him   has wide very black eyes
Which are glittering and restless with  lines running across his face ,
And those   very big eyes have   turned me  in to a simpleton.

9  ஆலமா  மரத்தின் இலைமேல் ஒரு பாலகனாய்
   
ஞால மேழு முண்டான் அரங்கத் தரவின் அணை யான்
   
கோலமாமணி யாரமும் முத்துத் தாமமும் முடிவில்ல தோர் எழில்
   
நீல மேனி யையோ! நிறை கொண்டதென்  நெஞ்சினையே

9.AAlamaa marathon ilai mel  oru balakanai,
Jnalam ezhum   mundaan arangathu aravin anayaan,
Kola mamani yaaramum  , muthu thamamum mudivillathor yezhil,
Neela meni   iyyo   nirai kodathen   nenjinaye.

9.The   Lord of Sri Rangam   who sleeps on the  bed of a snake,
Amd took the form of a baby sleeping     on  the leaves   of the great banyan tree,
And created   the seven worlds   and has developed  matchless   prettiness,
Wearing pearl  and other  jewel garlands on his able body   and Oh God  ,
This prettiness  has   completely   filled  my entire  mind .

10."கொண்டல் வண்ணனைக் கோவலனாய் வெண்ணெய்
உண்ட வாயன் என்னுள்ளம் கவர்ந்தானை
அண்டர்கோன் அணியரங்கன் என் அமுதினைக்
கண்ட கண்கள் மற்றொன்றினைக் காணாவே."

10.Kondal vannanai  kovalanaai  vennai ,
Unda vaayan   yennullam kavarnthanai ,
Andar kon   aniyarangan   yen amuthinai
Kanda kangal   mathondrinai   kaanaave.

10 These eyes of mine  have seen the cloud coloured one,
Who is the cowherd , Who has   a mouth  which  ate   the butter,
Who  is the  king of the  universe , Who is the Decorated  Ranganatha ,
And who is  my nectar and would  not see  any other.