Thulasi
Pattu
Translated by
P.R,Ramachander
(From my cousin sister Subba Lakshmi (Subby) , I understand that my maternal grand mother Smt Subbalakshmi called as Ammu by her family members and as Ammu athai by the entire Ayalore(near Paghat) village.Whlile going bath and coming back, I have heard her singing
“Hari, Hari” which I have
translated then my sister Subby told me that my grand mother also used to sing daily this song. From her
memory, she wrote it to me in Malayalam
, this song. Remember my grand mother
never taught my sister but she used to mutter in typical Palakkad twang,I could not make
head or tail out of the prayer. I forgot about it. Today I found
it in one of my pen drives. I decided to guess words and do a free lance translation . In the
last line my Pattammai mentions
about Mayuranadhar , the deity of
Mayiladu thurai Shiva temple. If
any of you know this song, please do
correct me..Dedicated to my Pattiyammai with
million thanks to my sister)
1.THulasi darasanam , papa
vinasanam,
Kattu vadam . kundalam , Karai thirumangalyam,
Muthodu mookuthiyum , mulai mel padakkavum,
Aththai yellam Panni
poondu kitta vanthaale
The sight of Thulasi removes all sins
Making
thick chain , ear globes and
old Mangalyam,
With nose drops with pearls, and dollars
falling on her breasts ,
And wearing them she
came near me
2.KOortha mukhthale
, maan mizhiyale ,
Kurayellam theerkka vantha devi saranam saranam,
Vedaranyam darithavale, kandar oppikka vanthavale .
Muttathu ummai thozhuthen, thappathu ummai thozhuthen ,
Oh goddess with sharp
fave ,Oh Goddess
with deer eyes ,
I surrender to you who has come to end all my worries,
Oh Goddess who wears
the forest of Vedas,
Who has come to see me so that all those
who see me appreciate me,
I saluted you without missing, I have saluted you always
THavarathu ummai THozhuthen,
Muthanincha muzham kaalai thozhuthen,
Kadanchedutha kanamkalai
thozhuthen,
Ila vaazhai thandu poal iru thudayum
thozhuthen
Without
failing I saluted you ,
I saluted your knees wearing pearls ,
I
saluted your well made ankle,
I saluted your thights which were like tender banana stem.
AAdai udukkum arayai thozhuthen,
Amrutham pozhiyum thoppilai thozhuthen,
Kadakam aniyum kayyai
thozhuthen,
THiruvabharanam podum kazhuthai
thozhuthen
I saluted her hips where she wears sari,
I saluted her belly button which rains nectar,
I saluted her hands where she wears the
bangle
I saluted her neck where she wears divine ornaments
Kathilitta maniyai THozhuthen,
Muthozhukum vaayai thozhuthen,
Pavizham padhicha Pallai thozhuthen,
Kili padhicha mookai thozhuthen
I saluted the gem that she wore in her ears,,
I saluted her mouth from where
pearls ebb out,
I saluted her teeth embedded
with corals,
I saluted her nose where a parrot was drawn.
Viratam poal irukkum nethriyayum thozhuthen,
Nethiyilitta kasthuri pottum thozhuthen
Vaari mudicha mudiyai thozhuthen,
Mudichai nokki chuzhiyum thozhuthen
I saluted her forehead which was like
bamboo,
I saluted het musk thilaka
put on her forehead,
I saluted her hair which was well tied,
After seeing her tied hair , I saluted her whorls also
Chuzhiyin keez irukkum chempaka
malayum thozhuthen
Chithum
chelampum , chelampodu paadavum,.,
Anthikku munne azhakaka purapettal amman,
AAkunna
palamrutham oottiye,oravore kelai,
I also saluted the champaka garland which was below the whorl,
The goddess started with toe rings and anklets on her legs,
Before the dusk in a very pretty manner,Oh relations
,
Who have offered her the cooked nectar
like milk rice.
Yippadikku thannai thaanum kaathu ,
THannodu moovarayum kaathu
koduthale,
Aanaal iruvarai
chernthaal; , ilam pennaga, ilam kannaga
Uthamamaana ekadasi
poorva thirunaal .
Like
this apart from protecting herself,
She
also protected the holy
trinity,
But then she joined with twi, as a young girl, as a young darling,
On the day previous
to the very holy Ekadasi day
Mangalamaana navarathri, velli kizhamai jnayathi kizhamai,
Ravau orukkaa, pagal orukkaa chonna
perkku ,
SAnthanathai koduthu, sampathayum koduthu,
THanthen
thanthen yenpal thaayaar thulasi amman,
Appadiye aagattum yenbar parama
purushan
To those who chant this once in the
morning and once in the evening,
During
the auspicious Navarathi , Fridays and Sundays,
Mother Thulasi would give children , would grant prosperity,
And Say,
I will give and I will give ,
And
the divine God would say so be it.
THiruvadi rendum inge inge ,
THiruvulla cherchayum inge inge,
Antha
muzhi maalayum inge inge
Anbulla koodalum inge inge,
Both
divine feet are here , here,
The joining together
of divine hearts is here , here
That eyes and that
garland is here, here,
The joining of loving hearts is here, here
THiru thulasi , srimath thulasi,
Azhakiya parimalamaana thulasiyin,
Mahimai
araar ARiyathaanaalum ,
AAzhiyin maaril amarnthu urayum
Vishnu arivaar
Even if no one knows
the greatness,
Of the divine thulasi, The thulasi
leading to prosperity,
Which
is pretty and has a pleasant scent,
Lord Vishnu who sits on the heart of ocean knows
THirumaathum thirupasuvum chernthu urangum sri Krishnna,
Theernthavudan varungal Sri Krishna,
Appothu
angu nalla sakrathaarkku naan poo
parikka ponen,
Pollatha
sakrhataarkku poonthottam kaaka vanthen,
Oh Krishna who sleeps with the divine lady and
divine cow ,
AS soon as it is over , Please
come Krishna,
At that
time I went to pluck good flowers
to Lord Vishnu,
I went to protect the
garden of mischievous Vishnu
Pacha
pasumpaal Kudicheer namaskaram
Param jyothi naamam daricheer
Namaskaram
Ichippavarkku inbam
kodutheer , Namaskaram,
Yeppothu
paarapen ezhunthudeer Namaskaram.
You
drank pure cow’s milk without heating it , Salutations
You took the name
of divine flame , Salutations,
You gave joy to those who desired it . Salutations,
When I will see you , please
get up, Salutations
Kaattilem karayilem thulasi
kandu yeduthom,
Oru kai manneduthu anachu
.
Oru sombu jalameduthu nanaichal
WE searched in all forests and land and found out a THulasi,
WE hugged a fist of Mud to it ,
And if
we take a pot of water and water
it
Brahma
chari nanaichaal ,
Brahmchariketha kannigayai
koduppen
If
a bachelor waters it,
I will give a maid suitable to him
Kannigayi nanaichaal ,
Kanigaikku yetha Bharthavai koduppen
Snthanathai koduthu, sampathayum
koduppen,
If a maid waters,
I would give a husband suitable to her
I will give her children and riches
Vaazhkiraval nanaichal ,
Manjalai
koduthu mangalyathayum koduppen,
If a married woman waters me ,
I will give her turmeric and
Mangalya
Kan illathavan nanaichal ,
Kanakalai koduthu,
Inime varaatha varathai
koduppen
If a blind person waters me
I will give him eyes,
And give a boon to him that it will not come again
Kaattilem karaelem , thulasi
kandeduthu,
THiru muzhukku muzhugi thiru manchanam
Yeduthom aannal
Yeathatha vaikundathukku yeniyai vaippen,
Vaadatha
vaikundathukku varathai koduppen,
Mayir yezhakku oru
lokam perum,
Annale
Vallale Mayooranadhane , Shivame
If you
found out Thulasi in the forest
as well as land,
Then take bath and pour water over the plant(do abhisheka)
I would provide you stair case for Vaikunta that cannot be reached,
I would give you boon for reaching never
fading Vaikunta
Even one hair of you then would become equal to the world,
Oh Lord, Oh charitable gd, Oh God
Mayuranadha, Oh Shiva
Shubham
No comments:
Post a Comment