Saturday, December 20, 2025

Rama Namame(tamil)

 

Rama  Namame(tamil)

Name of Rama only

 

Ragam Karahara  priya

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


Rama  Namame  utra  thunayaakume

Sita Rama, Raja rama, Kalyana  Rama

 

The name  of Rama  would be your  dear  companion

Sita Ram,Raja Ram, Kalyana Ram

 

Thayai  poala ullam kondavan

Petra  thayai poala  ullam kondavan

Thamathamindri  arul  cheibavan –Antha (Rama…)

 

One  who has heart  like mother

One who has heart  like  mother who gave birth

He wh would  bless  without any delay-that

 

Kallai  kidantha  akalikai saapam therthaan

Kaniyai undu Sabarikku  moksham Thanthaan

Anilidam kooda  irakkam kondaan

Akhilam potrum karunai  deivam-antha (Rama…)

 

To Ahalya  who was lying  as a stone , he removed  the curse

By eating the fruit  , he  gave salvation to Sabari

Even on the squirrel, he showed  mercy

The god of mercy  whom the world praises-that

 

 

 

 

Ashta Lakshmi(Tamil)

Ashta  Lakshmi(Tamil)

(Eight Lakshmis)

 

Translated by

P.R.Ramachander

 

 


 

Pambanayil  thyil kollum paranthaaman

Marbile kudi  kondiruppavale, BHagyatha Lakshmi

Un ettu vidha avathaaram, yengalai  kaakkave

Yeduthaaye Thaaye, Ashta  Lakshmi

 

On the chest  of Lord  Vishnu  who sleeps ,

On  a snake you live , Oh  Lakshmi  of luck

Your  eight  type of incarnations were taken

To protect  us  only Oh mother , Oh Ashta Lakshmi

 

Paar kadalil  thondrinaai, paar  pugazhum  deivame

Paninthome  unnai Aadhi Lakshmi

 

You took birth in ocean of milk, Oh Goddess praised by the world

We  are  saluting you AAdhi Lakshmi(primevial  Lakshmi)

 

Varumaikal  neekki,intha vayyakam valamudan

Vaazhave  arulvaaye, Dhanya  Lakshmi

 

Removing poverty, you blessed  that

This entire  universe should live  rich, Oh  Dhanya Lakshmi(Lakshmi  of grains)

 

Mana uruthi thanthu, maanidar  vaazhnthidave

Varam neeyum tharubavale Veera Lakshmi

 

She who gives  a strong mind so that  human beings can live

And one  who grants boons  is Veera  Lakshmi

 

Kadalinul kidantha antha indiran selvathai

Meettu  koduthavale  Gaja Lakshmi

 

She who recovered  the  wealth  of Indra

Lying inside  the ocean and gave it to him Gaja Lakshmi

 

Vazhai adi vaazhyaai vamsam  valarnthidave

Varam  thanthu   arulbavale Santhana  Lakshmi

 

Giving  boon to family  to grow like  Banana

By  new Banana  from the root and bless

 

Yedukkindra  kaaryathil idar neekki  vetri  pera

Ul arul  puripavale Vijaya Lakshmi

She  who grants inner  blessings so that, any job

We undertake  ends in victory is  Vijaya Lakshmi

 

Kalaikalile  chirakkave, Kalviyilum  uyarave

Karunai  mazhai  pozhivaaye Vidhyaa   Lakshmi

 

She who makes  us excel in art, go up  in education

By  raining  mercy  is Vidhyaa Lakshmi

 

POrul vendi unai  naadi thuthipporin

Kurai  theerkkum, annayum  neeye Dhana Lakshmi

 

She who wipes  away worries  of those  ,

Who pray  for wealth is  Dhana Lakshmi

 

Anu dhinam  un pugazhai  thuthidum anbarkku,

Arul  mazhai  pozhivaai  Asha Lakshmi

 

To those  who pray  your  fames  every day

The one who rains  blessings  are Ashta  Lakshmi

Undhanai Paada (Muruka)

Undhanai  Paada (Muruka)

To sing about you

 

Ragam Bahesri

 Translated by

P.R.Ramachander




Undhanai  Paada  Vanthen

Santhangal aruliduvaai

Annai  sakthi  Balakane

Ganapathi  sodharane

 

I came  to sing about you

Tell me  about  the metre

Son of  Mother  Sakthi

The  brother  of Ganapathi

 

Hara hao hara Murukaa Hara haro hara

Hara hao hara Murukaa Hara haro hara

 

Chinthayil  unnai  vaithu

Santhatham Thozhutheeduven

Kavadikal yeduthu  vanthu

Aadi paadi odi vanthen (Hara  haro  hara)

 

Keping  you in my mind

I will always  salute  you

Bring  the Kavadis

I came  dancing , singing  and running

 

Kandha  sashti  vritham thannai

Karuthudane  irunthiduven

(yen) kashtangalai  pokka  neeyum

Vanthiduvaai  Kandhaa  Guhaa(Hara  haro  hara)

 

With  attention  , I will observe

The Skanda Sashti  penance

For  driving away  my suffering

Oh Skanda , Oh Guha  please come

 

Baktharkalin kurai  theerkka

Parivudane  varubavane

Paadi unnai thozhbavarkku un

Padha malarai tharubavane (Hara  haro  hara)

 

For  removing  the  worries  of Devotees

Oh God  who comes with love and mercy

To those  who sing  and salute  you

Oh God who gives your  flower like  feet

Vaagh Vadhini (She who tells words)-saraswathi

Vaagh  Vadhini (She who tells words)-saraswathi

 

Ragam Yamuna  Kalyani

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


Vaagh vadhini  varuvaaye  Amma

Devi  saraswathi  dhayai  purivaaye-Amma

 

Oh teller  of words , please  come , oh mother

Oh Goddess  Saraswathi, Please  show us  mercy , oh mother

 

Vellai kalai uduthi, annathin meethu  amarnthaai

Veenayai meeetti, indha  vayyakam kappavale (Vaagh vadhini ..)

 

Wearing the knowledge , you sat  on the swan

Strumming the Veena , Oh  protector  of the world

 

Veda swaroopiniye, Vidhya vaarinye

Kamalasanathu  amarntha, Kalai vaani thaaye (Vaagh vadhini ..)

 

She  who has  form of Vedas,The ocean of knowledge

The  mother  Saraswathi who sits  on lotus flower

 

Nadhathil  iruppavale,Naan mukhan  thunai  neeye

Naan unnai  paninthiduven,jnanathai  arulidu vaa  (Vaagh vadhini ..)

 

She  who is in sound, You are  the  parner to four faced God

I will bow  before  you,Come and Bless us  with knowledge

 

Devi Saraswathi-Karunaa  Saagari

Vaag vadhini-Vagadheeswari

Vidhyaa  Varini-Veda  swaroopini

Jnana  swaroopini-Naan mukhan thunaye  (Vaagh vadhini ..)

 

Goddess  Saraswathi –the ocean of mercy

Teller of words-Goddess  of voice

The ocean of knowledge-One  who has form of Vedas

She who has  form of wisdom-The companion of Lord Brahma

Manathinil AAsai (tamil)

Manathinil AAsai (tamil)

 

Ragam  Naatta Kurinchi

 

Translated  by

P.R.Ramachander


Manathinil aasai peruguthaiah

Unnai , maa malai  yeri kanpatharkku

Karthikai matham piranthathaiah

Yengal  mandala vritham thuvanguthaiah

 

The desire in mind  is increasing

To see you after  climbing  the huge  mountain

The  Karthika(November-December) month has  started

Our  Mandala  penance  is starting

 

Swamiye  Saranam, Ayyappa Saranam, Saranam  Ayyappa

Swamiye  Saranam, Ayyappa Saranam, Saranam  Ayyappa

 

Neela vanna  Kannan Mohiniyaai vanthaan

Neela  Kandan kandu  moham kondaane

Puvi thannil  nee udhikka Iykkyam  AAnaare

Pambai  karayinile balanaai  thavazhnthaaye  (Swamiye saranamayappa,,)

 

The blue coloured  Krishna  came as  Mohini

The blue necked one saw  and desired her

For you to be born in earth, they  merged

On the  banks  of Pamba , you started  crawling

 

Saranam , Saranam yendru unai  naadi varum Baktharkal

Manam makizhave, Sabari malai  meethu thavathil

Amarnthaai Manikandane

Vendum “Varangal  thanthu” yendrum yemai  kaakkum

Karunai  deivame Ayyappa  (Swamiye saranamayappa,,)

 

To make Your devotees  desiring you and coming saying ,

 I surrender, I surrender,Oh  Manikanda  you sat on penance on  Sabari  mountain,

You who give  the desired boons  and protect us

Oh  merciful  God Ayyappa

Hara Hara Shivane(tamil)

Hara  Hara  Shivane(tamil)

 

Translated  By

P.R.Ramachander

 


Hara  Hara  Shivane, Bhava Bhaya hara  shivane

Kayilayil vaazhum Gangadharane

Sambho, Sambho, Shiva Shambho

Sambho, Sambho, Shiva Shambho

 

Hara hara  Shivane Oh Shiva  who destroys  fear of the future

Oh  Gangadhara  who  lives  in Kailasa

Sambho, Sambho, Shiva Shambho

Sambho, Sambho, Shiva Shambho

 

Kanaka  sabhayil narthanam seyyum

Kunchitha  padhane  Nataraja

Aadhiyum indri, anthamum  indri,

Yengum niraintha sarvesa  (Sambho…)

 

He who dances in the  golden hall

Oh  Ntaraja  with lotus like  feet

Without  beginning and without end

The God of all  who is  every where

 

Mangai  umaikku  un udal paathi

Thantha Ardha  Nareesaa

Thinthimi thinthimi thimi thimi  yendru

Natanam  aadum  Shiva Raja  (Sambho…)

 

Oh  Aedhanareeswara   who gave  ,

Half his body  to the  lady  Goddess Uma

OhKing Shiva   who dances  like

Thinthimi thinthimi thimi thimi 

 

Unnai vanangidum Baktharkal  magizha

Varangal  tharuvaai  Paramesaa

Oozhi kaalathil oordhwa thandavam

Aadum  yengal  viswesa (Samba..)

 

Oh Divine God please  give boons

So that  the devotees  who salute  you become happy

Oh Our  god of universe who dances

Oordhwa  Thandawa  during  final  deluge

Chandrabhaga Nadhi Karayil-About Pandharpur Vittala

Chandrabhaga  Nadhi Karayil-About  Pandharpur  Vittala

(On the  babks  of river  Chandrabhaga)

 

Translated By

P.R.Ramachander

 


Chandra Bhaga  Nadhi Karayilkovil kondaai  Vittalaa

Chanthiran poal oli veeesum thothram kondaai  Vittalaa

Vittala  Vittala  Panduranga

Vittala  Vittala  Panduranga

 

Oh Vittala  you had a temple on banks of Chandrabhaga river,

Oh Vittalaa , you took  a form like the moon

Vittala  Vittala  Panduranga

Vittala  Vittala  Panduranga

 

Pundaleegan bakthikku

Chengalil mel nindravane-Unnai

Kanna  vandha  baktharkku,

Karunai kaatti  arulbavane  (Vittala….)

 

To The devotion of Pundareeka

You who stood on a brick

To those devotees who came  to see you

You who showed merct and  blessed them

 

Iduppil kayyai  vaithu  naangal

THulli  kuthithu aadi vandhom

Vittal, vital yendru cholli

Kayyai  thatti  paadi  vanthom  (vittala…)

 

Keepping  our  hands  on our hips

WE came  springing  jumping  and playing

Chnting  Vittal , Vittal

Clapping  our hnds

 

Unthan mele Bakthi kondu

Pithanaaka  thirinthome

Yengal pitham theerthu vaikkum

Maamarunthaai varuvaaye  (Vittala….)

 

After  feeling   devotion to you

WE  wandered  like  mad people

Please come   as themedicine

That cures  our  madness

Kanavilum Nanavilum-Tamil

Kanavilum Nanavilum-Tamil

In the dream  and in realty

 

Ragam Ananda  Bhairavi

 

Translated By

P.R.Ramachander

 


Kanavilum nanavilum , un thiru thothram

Yennul  nirayuthayya, Ayyappa

(Un) Thirumukha  darisanam kandaal-Ullathil

Pravasam peruguthayya  Ayyappa

 

In the dream and in realty  , your  divine form

Is  filling up my inside  , Oh  Ayyappa

If we  see your  divine  face ,

My mind  is  filled with ecstacy  , Oh Ayyappa

 

SWamiye  Saranam Ayyappa, Saranam Saranam  Ayyappa

SWamiye  Saranam Ayyappa, Saranam Saranam  Ayyappa

 

Oh God Ayyappa  , I surrender , I surrender , I surrender  Oh Ayyappa

Oh God Ayyappa  , I surrender , I surrender , I surrender  Oh Ayyappa

 

Bakthiyai  ariyaa  Moorkkan  Yennai

(Un) Bakthanai  maatrinai  Ayyappa

Parivudan yennai, sathya pathinettu

Padikal  yerida vaithai Ayyappa (Swamiye  Saranam..)

 

Me   who is  a fool who did  not  know  devotion

Was made  in to a  devotee  , Oh Ayyappa

With sympathy  You  made  me  climb

The true  eighteen  steps  , Oh Ayyappa

 

Thathuva porule  , sathiya uruve

Sabarigireeswaraa  Ayyappa

Saranam yendru  varuvom Naangal

Abhayam  tharuvaai Ayyappa  (Swamiye Saranam…)

 

Oh meaning  of philosophy, Oh  real form

OH Ayyappa, The  God of Sabari  mountain

WE will come saying  “we  surrender”

Oh Ayyappa grantus  protection

Yendrum yen ullathil(About Lord Muruka)-Tamil

 Yendrum yen ullathil(About  Lord Muruka)-Tamil

(daily  in my mind)

 

Raga  Kalyana  Vasantham

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


Yendrum yen ullathil koluviruppai

Yen Guru nadhane , Kumarayya

 

Daily exhibit yourself  in my mind

Oh  My Guru , Lord  Kumara

 

Kundrukal  thorum  Amarnthavane

Kurayillaa  vaazhvai  alippaaye(yendrum…)

 

Oh Lord who sits  on every hill

Please  grant me life  with shortages

 

Azhakiya Saravana  Poigayile

AAru  thamarai malarkal  meethu  udhithai

AArumuganaaka  Uruveduthai

Kodum  sooranai  vadhaikka  vanthaaye-avanai

Chevalum  Mauilumaai  Kondaaye(yendrum…)

 

In the  pretty Saravana Pond

You  rose up on six  lotus flowers

And  took  the form of  Six Faced  one

And came   to kill  the Cruel Suraand

You made him cock  and peacock  and took him

 

Unnaye  ninaithu thuthithidum anbarkku

Iha  para  sukhathai alippavane

Maayayaana  indha  ulakinil piranthu

Unnaye  gathi yendru kadharidum yenakku

Nargathi  alithu Kaappaye (yendrum…)

 

To the dear ones  who think  of you only  and pray

The one who gives pleasure  here  andf in heaven

To me who was born in this world  which is illusion

And  go on shouting  that  you only are my support
Please  give   salvation  and protect

Unnai vittaal (About Goddess)

-Tamil

Except  you

 

Ragam  Desh

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


Unnai vittaal yaar yenakku  thunai  varuvar

Un Padhame  yenakku  sarana  gathi

Unnai vittaal yaar yenakku  thunai  varuvar

 

Except you who will  come to help me

Your feet  is the only  protexction to me

Except you who will  come to help me

 

Azhukindra  cheikku thaai, paal koduppathillayaa

Adhai pola  nee yenakku  arul  purivai

Amavasayil , muzhu  nilavai  nee kaattavillayaa

Un karunai  vellam yeppothum  kuraivathillaye (Unnai…)

 

Does not the mother  feed milk to the crying Baby,

Like that you would  bless me

Did you not show full moon, on a no moon day

The  flood of your mercy never get  reduced

 

Pambaramaai yennai nee aatti vaikkiraai-yennai

Aada vittu vedikkai  neeyum  paarkkiraai

Sri Chakrm meethu  amarnthu aakshi  cheikiraai

(yen) chinthayil yendrendrum nirainthu irkkiraai(Unnai…)

 

You  make  me  spin  like  a top

Leaving me to spin , you watch  the fun

You sit  on Sri Chakra and rule

You always  and always fully occupy my thoughts

Yethanai piravikal yeduthaalum (Tamil)

Yethanai  piravikal yeduthaalum

Though  we take  many births

 

Raga-Revathi

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 


Yethanai  piravikal yeduthaalum

Uthra  thunayai nee vara vendum

Sajjana  sadhu  rakshakane

Sabari giri  vaazh aandavane-Iyapppa(Saranam Ayyappa)

 

Whatsoever  number of births  I take

You  should come with as  suitable help

Oh protector of good  poor people

Oh God who lives  on sabari –Lord Ayyappa

 

Maal Mahesan Unnaye  padaithaar

Manikanda neeyum avaniyil udhithaai

Mahishiyai  kondru  acham theerthaai

Maa malai meethil nee thavathil amarnthaai- Ayyappa (Saranam  Ayyappa)

 

Vishnu  and  Shiva  created  you

Oh Manikanda  , you were  born on this earth

You killed  Mahishi and  removed fear

On the great  mountain , you sat in penance

 

Saranam Saranam Saranam, Ayyappa

SWamiye Saranam saranam Ayyappa

Sankaran pudhalvaa, kali yuga  varadhaa

(van) Puli mel  amarnthu kaakshi nee tharuvai

Baktharkal kurayai  theerkka nee varuvai (Saranam Ayyappa)

 

I surrender , surrender ,surrender  Oh Ayyapp

Oh God , I   surrender surrender  Ayyappa

Oh son of Lord Shiva, the  protector   of Kali age

Sitting  on a huge  tiger  you  will be seen

You will come to put an end to problems  of devotees

Thathwamai Sabari(Tamil)

Thathwamai  Sabari(Tamil)

 

Ragam  AArabhi

 

Translated  by

P.R.Ramachander

 


Thathuvamai  Sabari Malai  Thanil  iruppavane

Sathya  swaroopane Saranam Ayyappa

 

He who sits as philosophy  on  Sabari  mountain

Oh Lord  who has form of truth, I surrender to you Ayyappa

 

Uthirathil udhithu, ulakinai  kaakka  vanthaai

Un baktharkal macizha  kaakshi nee  alippai

Iynthu malaikalin arasanaai iruppavane

Iynkaran  sodharane  Saranam  Ayyappaa (Thathuvamaai..)

 

You were  born in Uthram star  and came  to protect  the world

You would show yourself to make  your devotees happy

He who is the  king  of five mountains

The  brother of Ganesa with five hands, I surrender  to you Ayyappa

 

Kali yugam kanda  kadavul  nee thaan Ayyaa

Kali  mala naasane, Karunakarane

Manamum  uruki un Saranam  sonnaal

(naan) Marupadi piravaa varavum  arulvaai(Thathuvamaai..)

 

You are  the only God  who was seen in Kali  Age

Oh  destroyer  of evils of Kali  Age, Oh Lord  who shows  mercy

If we say “Saramam “ with  a melting mind

You would also give  boon of  No re birth

Yeppozhuthum yenai Kaathiduvai Ayyappa)

Yeppozhuthum yenai  Kaathiduvai Ayyappa)-Tamil

(You  will always  protect  me)

 

Ragam Atana

 

Translated  by

P.R,Ramachander

 


Yeppozhuthum  yenai  Kaathiduvai

Innalkal theera  , thunai varuvai

Muppozhuthum  unai  maravaamal

Un Pugazh Paadida   arul purivai

 

Always  you  will protect me

You  willm come  with me  , to put and to my  problems

Please  bless  me  ,not  to forget ,

To sing about me dawn, noon and dusk

 

Adi mudi kaanaa  aran  makane-antha

Hariyinai  thaayai  kondavane

Avaniyil naangal  nalam  perave

Avatharam  cheitha  Mani Kandane ( Yeppozhuthum)

 

Oh son of Shiva  whose  head  and foot cannot  be seen

Oh Lord  Who had  Lord Vishnu as mother

For us  to get comfort  on this earth

Oh Manikanda who took incarnation

 

Saranam, Saranam  yendru  varuvorkku

Karunai  purinthu  kaappavane

Uthama sabari malai  meethil

Moovaaru  padi mel  amarnthavane  ( Yeppozhuthum)

 

To those  who come  Shouting “Surrender” and surrender

He who shows mecry on them

On the  top of  the  very great  Sabari

He who sat   above the  eighteen steps

Thursday, December 18, 2025

Sabari Vasicha Malai(Tamil) The Montain where Lord Ayyappa lived

Sabari Vasicha  Malai(Tamil)

The Montain where  Lord Ayyappa lived

 

Translated by

P.R.Ramachander

 


Sabari vasicha  Malai, Sankhu  nadham  ketkkum  malai

Saranam  Muzhangum  Malai, Santha  roopan  vaazhum  Malai

 

The mountain  where  Sabari lived,The Mountain where  you hear  the sound

The Mountain where  “Saranam” echoes, The mountain  where  peaceful lord lives

 

Aadhi mudhal  Ganapathiyin arumayana  Sodharanaam

Akhilamellam aalukindra Ayyappan  Vaazhkindra (Sabari..)

 

He was from the primitive  time  the brother  of Ganapathi

The mountain where  Ayyappa  who lives the  universe  lives

 

Ulagathile  avan ninaivai  Varukindra  Baktharkku

Uyarvaana  vaazhvalikkum oppatha  deivam vaazhum (Sabari…)

 

To the devotees who come  thinking  about him  in the world

The  comparison less God who  gives them Great life(sabari…)

 

Hari Haranin  cherkkayaale vanthu  udhitha  balakanaam

Villali  veeranaana Veera  Mani kandan Vaazhum  (Sabari)

 

The child  who  was born due  to the  joining  of Vishnu  and Shiva

The greatest  among  archers the valorous  Manikanda lives here

 

Pambayile piranthavanaam, Paapam  Theerkkum  Bhagawaanaam

Pathinettu  padi  meethil param porulaai  veethirukkum  (Sabari..)

 

Born  In Pamba , the  god  who puts an end  to sins

The  Divine  God who sits  above  the eighteen  steps

 

Kodi kodi Baktharkalum  koodi  nindru  vanangukindra

Komala  angan yengal ayyan, kovil konda  kudi irukkum  (sabari..)

 

The one  who is saluted  by  crores and crores  of devotees  standing together

Out lord has  pretty limbs and  has  temple  here  and lives in it

à´•ൂടൽമാà´£ിà´•്à´¯ à´¸്à´¤ുà´¤ി Koodal Manikhya Sthuthi

à´•ൂടൽമാà´£ിà´•്à´¯ à´¸്à´¤ുà´¤ി

Koodal  Manikhya  Sthuthi

Prayer of Koodal Manikhya (Lord Bharatha)

 

Translated  by

P.R.Ramachander



 

( This Temple  is in a place called  Irinjala  Kuda .The  God in this temple  is Bharatha  the younger  brother 

of Lord Rama.  The idol of Bharatha is five feet tall with four hands holding
bow, conch, wheel and Abhaya mudra. Offering Lotus to this Lord is considered as very propitious.
During that time, the priest noticed a very red glow being the statue. The people wanted
to measure the strength of the glow, which was like the glow of Manikkam (a costly
gem). The only rich man in possession of such a gem was the king Of Kayankulam. He
willfully gave his very costly Manikkam. But when it was taken near the glow behind the
statue, the manikkam of the king got merged with the statue. From that time this te)mple
was known as Koodal Manikkam Kshethram (The temple of added Manikkam).

 

 

ഉള്à´³ം à´¤െà´³ിà´ž്à´žു,

ഉദരരോà´—ം à´•െà´Ÿുà´¤്à´¤ീà´Ÿുà´¨്à´¨

à´•ൂടൽമാà´£ിà´•്യസ്à´µാà´®ി

à´•ൂà´Ÿെ à´¨ീà´¯െà´¨്à´¨ും à´µേà´£ം

à´°ാà´œ്à´¯ം à´µെà´Ÿിà´ž്à´žു à´°ാà´®

à´¨ാà´®ം ജപിà´š്à´šീà´Ÿുà´¨്à´¨

à´¤്à´¯ാà´—à´¤്à´¤ിൻ à´®ൂർത്à´¤േ

à´¤ാവക à´ªാà´¦ം വണങ്à´™ീà´Ÿുà´¨്à´¨ു

 

Ullam thelinju

Udhara  rogam kedutheedunna

Koodal  Manikhya Swami

Koode  Neeyunnum  venam

Rajyam  vedinju , Rama

Namam japicheedunna

THyagathin moorthe

Thavaka padham  vanangeedunnu

 

That  which  makes Mind clear

That  which cures diseases  of that belly

Oh Koodal  Manikhya God

Who  gave  away  the kingdom and

Went  on chanting  name  of Rama

The symbol  of sacrifice

I am saluting your feet

 

à´°ാമസഹോദര ദശരഥ

നന്ദന à´ªാà´¦ുà´• à´ªൂà´œിà´¤

à´¶്à´°േà´·്à´  ഹരേ à´¶്à´°ീ à´­à´°à´¤ാ

à´ª്à´°ിà´¯ à´®ാനസ à´ªൂà´œിà´¤

à´¶്à´°ിതജന à´ªാലക à´­à´°à´¤ ഹരേ

 

Rams sahodara  Dasaratha

Nandana , Padhuka poojitha

Sreshta  Hare Sri Bharathaa

Priya  manasa  poojitha

Sritha jana paalaka Bharatha  Hare

 

The brother  of Rama, the  son of  Dasaratha

The one  who worshipped  Sandals(Of Rama)

The great  One  , Oh  Sri Bharathaa

Who is worshipped  by dear minds

The one who looked  after  those ,

Who depended  on him, the great Bharatha

 

à´ªൂà´®ാലയിൽ à´…à´•്à´·à´°à´®െà´²്à´²ാം

à´•à´µിതകളാà´¯ി à´•ോർത്à´¤ീà´Ÿുà´¨്à´¨

ഉണ്à´£ാà´¯ിà´µാà´°്യർക്à´•ൊà´ª്à´ªം

à´Žà´¨്à´¨േà´¯ും à´•ാà´¤്à´¤ീà´Ÿേà´£ം

à´šാà´•്à´¯ാà´°െ à´•ൂà´¤്à´¤ിà´¨ു à´•ൂà´Ÿ്à´Ÿും

à´«à´²ിതപ്à´°ിയനാà´•ും à´¸്à´µാà´®ി

വലയുà´¨്à´¨ോà´°െà´¨്à´¨ുà´Ÿെ ഭജനം

ഫലവത്à´¤ാà´¯് à´®ാà´±്à´±ീà´Ÿേà´£ം

 

Poomalayil  Akshara mellaam

Kavithakalaayi  kortheedunna

Unnayi  vaariyarkku oppam,

Yenneyum  kaatheedenam

Chakyaare  koothinnu koottum

Phalitha  priyanaakum  Swami

Valurunnor yennude Bhajanam

Phala  vathaayi mathridenam

 

Similar to Unnayi  Vaariyar , who ,

Made  alphabets in to garland  of poems

You  should  also  protect me

The God  who liked  witticisms

Joined  Chakyar  in his play

And you also  should convert my

Growing prayers  fruitful

 

à´•ൂà´¤്à´¤ും കഥകളിà´¯ും à´¨ിà´¨്à´±െ

ഇഷ്à´Ÿ്à´Ÿà´™്ങളല്à´²ോ à´¸്à´µാà´®ിൻ

à´°ോà´—à´¤്à´¤ിà´¨് à´®ുà´•്à´•ുà´Ÿിà´¯േà´•ി

à´ª്à´°ാണന്à´±െ à´°à´•്à´·à´•à´¨ാà´•ും

à´•ൈà´•േà´¯ിà´¯്à´•്à´•ുà´¤്തമ à´¸ുതനാം

à´­à´°à´¤ാ à´¨ിൻ à´¤ിà´°ു സന്à´¨ിà´§ിà´¯ിൽ

ഭയഭക്à´¤്à´¯ാ à´¤ൊà´´ുà´¤ു നമിà´•്à´•ും

à´­à´•്തന്à´®ാർക്à´•ുടയവനാà´•ൂ

 

Koothum  Kadha kaliyum  ninde

Ishtangalallo swamin

Rogathinnu  Mukkuti yeki

Pranande  Rakshakanaakum

Kaikeyikku  uthama suthanaam

Bharathaa  nin sannidhiyil,

Bahya bakthyaa thozhuthu  namikkum

Baktharkku  udayavanaaku

 

Og Gor are  not Chakyar Koothu

And Kadhakali   liked  by you

Please  give Mukkudi nedicine ,

For the diseses  and save  our lives

Oh  Bharathaa  who was  ,

The  great son of Kaikeyi

With  fear  and devotion , Those devotees

Who salute and pray  you, please  become theirs

 

à´®േà´Ÿà´¤്à´¤ിൽ ഉത്സവമേà´³ം

പഞ്à´šാà´°ി à´¨ാദസ്വരവും

à´¨ാà´Ÿെà´™്à´™ും à´­à´•്à´¤ിà´¯ുണർന്à´¨ൂ

à´ªൂà´°ം à´¤ിà´°ു ദർശന à´ªുà´£്à´¯ം

ഉള്à´³ം à´¤െà´³ിà´ž്à´žുദര à´°ോà´—ം à´•െà´Ÿുà´¤്à´¤ീà´Ÿുà´¨്à´¨

à´•ൂടൽമാà´£ിà´•്യസ്à´µാà´®ി

à´•ൂà´Ÿെ à´¨ീà´¯െà´¨്à´¨ും à´µേà´£ം

 

Medathil  uthsava  Melam

Panchari  Nadha swaravum

Naadngum  Bakthi  unarnnoo

Pooram  thiru  darsana  punyam

Ullam thelinju  udara  rogam kedutheedunna

Kodal Manikya swami

Koode  nee yennum  venam

 

The festival drum  in month  of Medam(April-May)

And  The  great  panchari Nadha Swaram

Would wake up  devotion through out  the country

Witnessing   divine  festival of Poorm  gets  God’s blessings

Oh  Koodal  Manikhya God, who with a clear  heart

Cures  diseases  of the belly

You should be  there with me always